Главная Случайная страница Контакты | Мы поможем в написании вашей работы! | ||
|
Useful Words and Expressions for Speech Practice | |
to convict - осуждать, признавать виновным, выносить приговор to be convicted – быть осуждённым, быть признанным виновным в чём.л., быть приговорённым convict - отбывающий наказание (преступник), осуждённый, заключённый; каторжник to impose a sentence – выносить приговор enforcement - принудительное применение; правоприменение; принудительное проведение в жизнь; принуждение к выполнению требований order – приказ, приказание, распоряжение, предписание enforcement order – постановление; исполнительный лист to be tried in absentia - быть судимым заочно (in absentia – лат. – в отсутствие) | Prosecutor’s office - прокуратура official counsel – официальный адвокат/защитник to extradite – выдавать (арестованного другому государству), экстрадировать to serve smb with smth–вручать что-л кому-л legal classification - юридическая классификация charge(s) against smb – обвинениe(я) против кого-либо pertinent articles - соответствующие статьи criminal proceedings – судебное разбирательство to give ground to – давать повод кому-либо case file – материалы дела the wording – редакция; форма выражения, формулировка provision - положение, условие (договора и т. п.); постановление |
FACTS
(a)Study the text below, making sure you fully comprehend it:
The applicant was convicted in absentia in Italy and sentenced to life imprisonment. The prosecutor’s office subsequently issued an enforcement order, ordering the applicant’s arrest and appointing official counsel for him. The applicant was arrested in Greece and extradited to Italy. On his arrival in Italy, the authorities served him with a copy of the enforcement order. As the applicant was a Yemeni national, an interpreter was instructed to interpret the content of the document into Arabic for him. The document stated the day of the judgment by which the applicant had been found guilty, the sentence imposed and the legal classification of the charges, and referred to the pertinent articles of the Criminal Code and the other relevant texts. The applicant complained that there was no written translation into Arabic of the enforcement order and applied unsuccessfully to have it set aside. He argued that he had been unable to understand the content of the order served to him, and had thus been unaware of his rights in Italy, which had deprived him of the option of applying for a reopening of the criminal proceedings.
NOTES:
sentence – приговор, осуждение, обвинительное заключение; наказание, мера наказания; выносить приговор, приговаривать
to find guilty – признать виновным
interpreter – переводчик (устный); to interpret – переводить (устно)
relevant (texts) – релевантный, соответствующий
to have smth set aside – юр. отменять, аннулировать
to argue – аргументировать, приводить доводы, доказывать, утверждать
to be aware – знать, осознавать, отдавать себе отчёт
to deprive smb of smth – отбирать, отнимать, лишать
option – выбор, альтернатива, вариант; право выбора, свобода выбора
to instruct – информировать, сообщать; знакомить с материалами дела, поручать (адвокату) ведение дела
judgment – судебное разбирательство, процесс; приговор, решение, заключение суда
(b) Read the text again and copy the sentences that mean the following:
1) Заявитель в Италии был заочно осуждён и приговорён к пожизненному тюремному заключению. 2) В соответствии с этим прокуратура вынесла постановление с приказом об аресте просителя и о назначении ему официального адвоката. 3) Заявитель был арестован в Греции и экстрадирован в Италию. 4) Когда он прибыл в Италию, власти вручили ему копию постановления. 5) Поскольку заявитель являлся гражданином Емена, переводчику было поручено перевести содержание документа на арабский язык специально для него. 6) В документе сообщалось о дате судебного разбирательства, которое признало его виновным, о вынесенном приговоре о юридической классификации предъявленных ему обвинений и содержались ссылки на соответствующие статьи уголовного кодекса и другие относящиеся к делу юридические документы. 7) Заявитель жаловался на отсутствие письменного перевода постановления на арабский язык и безуспешно ходатайствовал о его отмене. 8) Он аргументировал это тем, что был не в состоянии понять содержание предъявленного ему постановления и, следовательно, не был осведомлён о своих правах в Италии, что лишило его возможности обратиться с просьбой о возобновлении уголовного расследования.
(c) Translate the following sentences into English:
1) Гражданин Йемена был приговорён к пожизненному заключению в Италии. 2) Заявитель жаловался на отсутствие письменного перевода постановления на арабский язык. 3) Власти вручили ему копию постановления суда. 4) Это лишило его возможности обратиться с просьбой о возобновлении уголовного расследования. 5) В документе сообщалось о дате судебного разбирательства.
Answer the questions and make a brief summary of the text:
1) What is the case about?
2) What is the applicant in the case in question?
3) What problem did he encounter under the situation in question?
4) What did the applicant complain of?
5) What were his arguments?
6) What do you think about the situation?
Дата публикования: 2014-10-25; Прочитано: 817 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!