Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Упражнение № 3. Найдите в тексте конструкции, которые можно перевести при помощи пассивного залога



Найдите в тексте конструкции, которые можно перевести при помощи пассивного залога. Переведите:

Миронов превратился в Калигулу, а его партнер пока неизвестен

Вот уже несколько дней в Москве проводит кастинг литовский режиссер с мировым именем Эймунтас Някрошюс. Он ищет героев для своей будущей постановки в Театре наций — “Калигула” по Альберу Камю.

В “Новотель”, что на Новослободской улице, паломничество. Идут актеры — молодые, немолодые, с именами и без. Именно здесь Някрошюс, малоразговорчивый, мрачноватого вида человек, за закрытыми дверями оценивает их возможности. Кто будет играть патрициев, слуг, стражников, а также поэтов в количестве шести штук при римском императоре Гае Юлии Цезаре Августе Германике, известном человечеству под именем Калигула, неизвестно пока даже опытному мастеру. Пьеса Камю многонаселенная — более 20 персонажей.

На сегодняшний день он знает одно: жестокого императора сыграет Евгений Миронов. Его возлюбленную — Цезонию — возможно, Мария Миронова. Но эта информация неточна, так как режиссеру показывалась и Чулпан Хаматова.

Перед приездом он попросил показать ему как можно больше молодых актеров. При этом он не исключает, что в новый спектакль войдут те, кто уже играл у него в “Вишневом саду”, с тем же Мироновым в главной роли. В частности, Людмила Максакова, Игорь Гордин, Дмитрий Журавлев.

После того как команда будет сформирована, она отправится сначала в Вильнюс, а затем репетиции продолжатся в Москве. Премьера назначена на январь будущего года. А вот насчет площадки, учитывая, что Театр наций к этому времени вряд ли откроется, устроители тоже думают. Не исключен вариант нетрадиционной театральной площадки. Во всяком случае, как стало известно “МК”, Някрошюс смотрел пространство Центра современного искусства.

Тема 3.7. Перевод сравнительных форм прилагательных. Перевод наречий.

В основном, сравнительные конструкции не представляют трудностей при переводе, однако необходимо учитывать следующее:

1) в тех случаях, когда в английском предложении сравнительная степень не выражает сравнения, она переводится на русский язык превосходной степенью: The list tries to highlight the more important factors. Данный список отражает наиболее важные факты.

2) В русских предложениях со сравнительными формами союз «чем» может опускаться, при переводе необходимо обязательно использовать than.

3) Конструкции the more…the better на русский язык передаются при помощи чем…чем: The more you read, the better you understand. Чем больше ты прочтешь, тем лучше поймешь.

4) При сравнении одинаковых по степени проявления качества (признака) объектов используется конструкция as + прилагательное в положительной степени + as: высокий, как его отец – as tall as his father.

5) При сравнении количественных показателей (размер, вес, объем) используются следующие конструкции:

Его рюкзак в два раза (в три, четыре раза) тяжелее моего. His backpack is twice (three times, four times) as heavy as mine.

6) Некоторые прилагательные в превосходной степени не имеют значения высшей степени проявления признака или качества, например, интереснейшая книга означает очень интересная книга и переводится как a most interesting book (a very interesting book).





Дата публикования: 2014-10-19; Прочитано: 605 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2025 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (1.233 с)...