Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Упражнение № 6



Переведите предложения с конструкцией used + infinitive:

1. I used to smoke a packet a day, but I stopped two years ago. 2. There used to be a cinema in the town. 3. She used to have long hair. 4. I used to drive to work, but now I take a bus. 5. Ben used to travel much in his job.

Тема 3.5. Особенности перевода местоимений.

Разряды местоимений и их состав во многом похожи в русском и английском языках, однако некоторые особенности при переводе имеют значение.

Личные местоимения в английском языке имеют только две падежные формы, поэтому при переводе форме именительного падежа русских местоимений соответствует форма номинативного падежа английских местоимений. Формы косвенных падежей (родительного, дательного, винительного, творительного, предложного) передаются английскими местоимениями в объектном падеже с необходимыми предлогами: нас, нам, нами, о нас – (about) us.

В английском языке нет возвратного местоимения себя, поэтому при переводе используются местоимения myself, yourself и др. Выбор местоимения при этом зависит от подлежащего: Я обещал себе – I promised myself. Он обещал себе. – He promised himself.

Для перевода местоимения свой используются притяжательные местоимения и прилагательные, выбор которых также определяется подлежащим: У него не было карандаша, поэтому я дал ему свой. – He didn’t have a pencil, so I gave him mine. Она рассказала о своей тайне. – She told about her secret.

Если притяжательное местоимение в английском предложении указывает на принадлежность подлежащему, то на русский язык оно переводится соответствующей формой местоимения свой. She lent him her notebook. Она дала ему свой ноутбук.

Русские притяжательные местоимения могут переводиться притяжательными прилагательными или притяжательными местоимениями в зависимости от того, есть ли за ними существительное: Это ее ручка. – It is herpen. Эта ручка – ее. This pen is hers.

Следует помнить о том, что притяжательные прилагательные в английском языке употребляются гораздо чаще, чем в русском, поэтому нередко при переводе с английского на русский их опускают: He put his hand into his pocket. Он положил руку в карман.

По-разному передается в переводе русское местоимение такой. Если за ним следует прилагательное без существительного, слово такой переводится как so: Картина была такая красивая. The picture was so beautiful. Если за словом такой следует прилагательное в сочетании с существительным, то оно переводится словом such: Это была такая красивая картина. It was such a beautiful picture.

Местоимение каждый переводится на английский язык как every, each (of) (в значение ‘каждый из’), anyone (в значении ‘любой’): каждую неделю – every week; каждый из них – each of them; каждый понимает это – anyone can understand it.

Местоимение все переводится как all, если за ним следует существительное, или как everybody: все дети в классе – all the children in the classroom; все понимают это – everybody understands it.

Особую сложность представляет для перевода местоимение другой. Оно переводится словом another в значении ‘какой - нибудь другой’, the other в значении ‘другой из двух’, others (other + существительное во множественном числе), the others (the other + существительное во множественном числе): Дайте мне другой карандаш, этот поломан. Give me another pencil, this one is broken. На столе лежали две книги. Первая была об искусстве, а другая – о спорте. There were two books on the table. The first was on art, and the other – on sport. Некоторые дети любят читать книги, а другие – играть в компьютерные игры. Some children like reading books, others are fond of playing computer games. Некоторые дети в классе изучают английский язык, другие – немецкий. Some children learn English, the others – German.

При переводе с английского на русский следует обратить особое внимание на перевод местоимения it (о котором подробно говорилось ранее), some, any, no и их производных, а также на перевод личных местоимений we, you, they в неопределенно-личном значении.

При употреблении с существительными вещественными some и any имеют значение указания на часть вещества и на русский язык отдельным словом не переводятся. В этом случае существительное с предшествующим местоимением some (или any) обычно переводится на русский язык существительным в родительном падеже:

Give me some ink. - Дайте мне чернил.

Have you brought any water? - Вы принесли воды?

Если перед вещественным существительным стоит определенный артикль, то такое существительное переводится на русский язык существительным в винительном падеже. В этом случае действие, выраженное глаголом, распространяется на все имеющееся количество вещества в целом, а не на часть его:

Give me the ink. - Дайте мне чернила (т. е. все то количество чернил, которое здесь находится).

Have you brought the water? - Вы принесли воду?

Any и сложные местоимения, в состав которых входит any в утвердительных предложениях переводятся как «любой», «каждый»:

Anybody in our department can help you. Любой в нашем отделе сможет вам помочь.

Местоимения some, any, no, every в сочетании с существительным thing (вещь, предмет) образуют следующие местоимения, заменяющие существительные, обозначающие неодушевленные предметы: something (в утвердительном предложении), anything (в вопросительном и отрицательном предложениях) – что-то, кое-что; nothing - ничего, ничто; everything – всё.

2. Местоимения some, any, no, every образуют следующие местоимения со словами body и one вместо одушевленных существительных: somebody/someone (в утвердительном предложении), anybody/anyone (в вопросительном и отрицательном предложениях) – кто-то, некто; nobody/none – никто; everybody/everyone - все, каждый

Если в предложении имеется отрицательное местоимение no, nothing, nobody, то сказуемое стоит в утвердительной форме. В русском же языке в таких случаях сказуемое ставится в отрицательной форме:

Nobody could do it. - Никто не мог этого сделать.

I see nothing there. - Я ничего там не вижу там.

Some, any, no, every - в сочетании с where (где) образуют наречия somewhere, anywhere (где-то, где-нибудь, куда-нибудь, куда-то), nowhere (нигде, никуда), everywhere (везде):

Did you go anywhere yesterday? - Ты ходил куда-нибудь вчера?

No, I did not. I shall go somewhere tomorrow. - Нет. Я пойду куда-нибудь завтра.

Личные местоимения we, you, they могут иметь неопределенно-личное значение и указывать на людей вообще или на ограниченную группу людей. При этом we относится к группе людей, включающей говорящего, you включает слушающего (слушающих), а they исключает из группы говорящего и слушающего. В этом значении данные местоимения не переводятся, а все предложение переводится на русский язык неопределенно-личным предложением.

Вопросы для самоконтроля

1) Какие местоимения вызывают трудности при переводе с русского на английский?

2) Как переводятся на английский язык местоимения «свой» и «себя»?

3) Как может переводиться на английский язык местоимение «такой»?

4) Как переводится на английский язык местоимение «весь»?

5) От чего зависит выбор способа перевода русских притяжательных местоимений?

6) Какие английские местоимения вызывают сложности при переводе?

7) Как переводятся местоимения some, any, no и их производные?

8) В каком значении не переводятся на русский язык местоимения we, you, they?





Дата публикования: 2014-10-19; Прочитано: 884 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2025 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.053 с)...