Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Безличные предложения



Безличными называются такие односоставные предложения, в которых главный член обозначает действие или состояние, существующее независимо от наличия лица:

冷了! Похолодало.

Стоит, однако, отметить, что безличные предложения китайского языка несколько отличаются от безличных предложений русского языка. Солгасно мнению нескольких авторов, безличные предложения китайского языка можно разделить на три группы:

1) Безличные предложения, описывающие природные явления:

下雨了(xià yǔ le) Пошел дождь.

下雪了(xià xuě le) Пошел снег.

下雾了 (xià wù le) Опустился туман.

刮风了(guā fēng le) Подул ветер.

打雷了(dǎ léi le) Загремел гром.

气浪了(qì làng le) Поднялись волны.

Хотя с точки зрения русского человека в этом предложении есть и подлежащие (дождь, снег, ветер, гром и т.д.), и сказуемое (пошел, подул, загремел т.д.), в китайском языке это предложение относится к безличным. Согласно классической структуре китайского предложения, на первом месте стоит подлежащее и затем сказуемое, в то время как безличные предложенияя, описывающие природные явления состоят исключительно из группы сказуемого (глагол и дополнение) и от того были отнесены к безличным.

2) Последовательно связанные предложения, начинающиеся с 有:

有人告诉我不来。 Мне сказали не приходить.

没有人接了电话。 На звонок не ответили. / Никто не ответил на звонок.

有人说她病了。 Сказали, что она заболела. / Кто-то сказал, что она заболела.

С точки зрения русского языка предложения этого вида можно отнести к неопределенно-личным. Для удобства перевода можно заменить 有人 и 没有人 на «кто-то» и «никто» соответственно.

3) Безличные предложения наличия:

这个教室里没有老师。 В этой аудитории нет преподавателя.

桌子上只有一本语法书。 На столе есть только одна книга.

他们中间没有你的朋友。 Среди них нет твоего друга.

Такие предложения относятся к типу «где-то имеется что-то» и с точки зрения грамматики китайского языка начинаются они с обстоятельства места, выраженного местоимениями 这儿/那儿 или существительным с послелогом, а подлежащее в них отсутствует.

Упражнения:

1. Переведите предложения с китайского на русский язык.

1) «Приехали!» - подумал я и вышел из машины.

________________________________________________________________________

2) Дул сильный ветер и шел снег, но людей в парке Ихэюань было очень много.

________________________________________________________________________

3) Возьми этот словарь, у меня дома есть еще один.

________________________________________________________________________

4) В нашем университете очень много студентов, изучающих китайский язык.

________________________________________________________________________

5) Вот-вот пойдет дождь, я приду к тебе завтра, хорошо?

________________________________________________________________________

6) Мне позвонили и сказали, что мы завтра идем на экскурсию в парк Ихэюань.

________________________________________________________________________

7) На улице похолодало, не забудь надеть шапку.

________________________________________________________________________

8) Когда я первый раз приехал в Китай, меня не встретили.

________________________________________________________________________

9) Мой чемодан был очень тяжелым, но никто мне не помог.

________________________________________________________________________

10) Я хотел попробовать это блюдо, но мне сказали, что оно не очень вкусное.

________________________________________________________________________

2. Модальная частица 了

Как упоминалось в предыдущих уроках (см. урок 28, 29), модальная частица了 является показателем того, что действие или ситуация имели место быть, в отличие от суффикса прошедшего времени了, указывающего на то, что действие состоялось:

Модальная частица 了 Суффикс прошедшего времени 了
我去大学了。 Я ходил в университет. 我吃饭了。Я ел. 我去了大学。Я сходил в университет. 我吃了饭。Я поел.

Если в предложении у дополнения есть определение, то модальная частица了 не ставится, в этом случае показателем прошедшего времени может быть только суффикс 了, занимающий позицию сразу после глагола.

我给她买 真漂亮的礼物。 Я покупала ей действительно красивый подарок.

我给她买礼物 Я покупала ей подарок.

Модальная частица了является обязательной частью конструкций

«…要…了», «…快要…了», «…快…了», «…就要…了»:

飞机就要起飞 Самолет вот-вот взлетит.

树上的叶子快要开 Листья на деревьях скоро распустятся.

春天快到 Вот-от наступит весна.

Так же модальная частица了употребляется в побудительных предложениях с отрицанием 别, 不要: 别忘了 «не забудь»,不要担心了 «не нужно бепокоиться»,别难过了 «не переживай» и т.д.

Помимо этого, у модальной частицы 了 есть еще одна особенность – она является показателем измененения ситуации

下雨了。 Пошел дождь (до этого дождя не было).

冬天到了。 Пришла зима.

树上的叶子都开了。 Все листья на деревьях распустились (до этого деревья стоял без листьев).

已经星期日了。 Уже воскресенье!

现在我没有工作了。 Я (только что) остался без работы (до этого у меня была

работа).

我是妈妈了。 Я стала мамой.

Упражнения:

1. Расставьте модальную частицу了и суффикс прошедшего времени了 там, где это необходимо, приготовьтесь объяснить свой выбор.

1)你看, 这是我们找的商店! 我们到。。。

2)妈妈一看在我旁边没有设么饭,就高兴地说:“你吃。。。饭。。。!”

3)现在不太冷。。。

4)我看。。。你给我买的书。。。

5)别说。。。,大家都睡觉呢!

6)汉语我已经学。。。五年。。。(我还在学习呢)

7)我吃。。。饭。。。,就散步。。。(我还没有作这个)

8)我吃。。。饭。。。,就散步。。。(我已经作好这个)

9)我非常高兴! 我是学生。。。!(我今天上了大学)

10)时间过得真快,我已经四十年。。。!

2. Переведите следующие предложения с русского на китайский язык.

1) Не забудь, завтра день рождения профессора Ли, нужно купить ему подарок.

________________________________________________________________________

2) На улице похолодало, оденься потеплее.

________________________________________________________________________

3) Сейчас я работаю в терапевтическом отделении.

________________________________________________________________________

4) В дверь постучали. Это пришел врач.

________________________________________________________________________

5) Я нашла новую работу и теперь не ношу брюки (а раньше носила).

________________________________________________________________________

6) У меня больше нет друзей (они только что уехали).

________________________________________________________________________

7) У меня никогда не было друзей.

________________________________________________________________________

8) Я покупал ей подарки, но уже не помню какие.

________________________________________________________________________

9) Уже три часа, пойдем скорее, он вот-вот придет.

________________________________________________________________________

10) Сейчас я его знаю, он действительно очень умный человек.

________________________________________________________________________

3. Конструкция 从…到 …

Конструкция从…到 … переводится как «от…до…» и используется для обозначения двух временных или пространственных точек. По своему значению конструкция совпадает со словом 离 «отстоять от» (см. урок 30). Конструкция从…到 …ставится перед группой сказуемого.

我家 大学走路去二十分钟。 От моего дома до университета 20 минут пешком.

四岁 十二岁住在北京了。 С четырех до двенадцати лет я жил в Пекине.

你那儿 电影院比较远,最好打出租汽车。 От тебя до кинотеатра довольно далеко, лучше всего взять такси.

Упражнения:

1. Переведите письменно на китайский язык.

1) Каждый вторник с шести до девяти часов вечера я на стадионе играю в футбол.

_______________________________________________________________________

2) Я жду вас завтра с двух до четырех часов в своем кабинете.

_______________________________________________________________________

3) Отсюда до аэропорта можно за полчаса доехать на автобусе?

______________________________________________________________________

4) С того момента, когда я увидела его в первый раз, до сегодняшнего дня уже прошло десять лет.

______________________________________________________________________

5) С того момента, как я вошла в магазин, до того момента, когда я из него вышла, прошло уже больше десяти часов.

________________________________________________________________________

6) Я жил в Китае с 2000 по 2006 год, а затем уехал в Англию.

________________________________________________________________________

7) С момента поступления в университет до самого его окончания я учился и работал.

_______________________________________________________________________

8) С восемнадцати до двадцати пяти лет я восемь раз ездил за границу, даже в Японии был один раз.

_______________________________________________________________________

9) С марта по апрель я написала ему пятнадцаь писем, а он мне два.

_______________________________________________________________________

10) Иностранцы, живущие с третьего по шестой этаж – китайцы.

_______________________________________________________________________





Дата публикования: 2015-03-29; Прочитано: 3567 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.013 с)...