Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

He looked at the wall



“There ain’t anything to do now.”

“Couldn’t you fix it up some way?”

“No. I got in wrong.” He talked in the same flat voice. “There ain’t anything to do. After a while I’ll make up my mind to go out.”

“I better go back and see George,” Nick said.

“So long,” said Ole Andreson. He did not look toward Nick. “Thanks for coming around.”

Nick went out (Ник вышел). As he shut the door he saw Ole Andreson with all his clothes on, lying on the bed looking at the wall (когда он закрывал дверь = закрывая дверь, он увидел Оле Андресона в полной одежде: «со всей его одеждой на нем», лежащим на постели и смотрещим на стену).

“He’s been in his room all day (он пробыл в своей комнате весь день),” the landlady said downstairs (сказала хозяка комнат внизу /лестницы/). “I guess he don’t feel well (я думаю, уж не заболел ли: «он не чувствует себя хорошо»; to guess — угадывать; предполагать). I said to him: ‘Mr. Andreson, you ought to go out and take a walk (господин Андресон, вам надо бы выйти и прогуляться: «взять = сделать прогулку») on a nice fall day like this (в такой прекрасный осенний день; fall — осень),’ but he didn’t feel like it (ему не захотелось; to feel — чувствовать; to feel like — быть склонным; хотеть).”

“He doesn’t want to go out (он не хочет выходить из дому).”

“I’m sorry he don’t feel well (мне жаль, что он чувствует себя неважно),” the woman said (сказала женщина). “He’s an awfully nice man (он ужасно славный человек). He was in the ring, you know (он был на ринге = был боксером, знаете ли).”

“I know it (я знаю это).”

“You’d never know it (никогда бы не догадаться: «вы бы никогда этого не узнали») except from the way his face is (за исключением/кроме как по тому, каково его лицо = разве что по его лицу),” the woman said. They stood talking just inside the street door (они стояли, разговаривая, прямо в двери на улицу). “He’s just as gentle (настолько он мягкий/кроткий).”

“Well, good-night, Mrs. Hirsch (ну, прощайте: «доброго вечера, ночи», госпожа Хирш),” Nick said.

“I’m not Mrs. Hirsch (я не госпожа Хирш),” the woman said. “She owns the place (она владеет этим местом). I just look after it for her (я просто присматриваю за ним для нее). I’m Mrs. Bell.”

“Well, good-night, Mrs. Bell,” Nick said.

“Good-night,” the woman said.

guess [ges]





Дата публикования: 2015-02-18; Прочитано: 159 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.006 с)...