Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

George looked up at the clock. It was a quarter past six. The door from the street opened. A street-car motorman came in



“Hello, George,” he said. “Can I get supper?”

“Sam’s gone out,” George said. “He’ll be back in about half an hour.”

“I’d better go up the street,” the motorman said. George looked at the clock. It was twenty minutes past six.

“That was nice, bright boy,” Max said. “You’re a regular little gentleman.”

“He knew I’d blow his head off,” Al said from the kitchen.

“No,” said Max. “It ain’t that. Bright boy is nice. He’s a nice boy. I like him.”

At six-fifty-five (в шесть /часов/ пятьдесят пять) George said: “He’s not coming (он не придет).”

Two other people had been in the lunch-room (двое других людей побывали в закусочной). Once George had gone out to the kitchen (один раз Джордж вышел на кухню) and made a ham-and-egg sandwich “to go” (и сделал сандвич с ветчиной и яичницей на вынос) that a man wanted to take with him (который человек хотел взять с собой). Inside the kitchen he saw Al (внутри кухни он увидел Эла), his derby hat tipped back (его котелок /был/ сдвинут назад; to tip — наклонять/ся/; запрокидываться), sitting on a stool beside the wicket (сидящим на табурете возле окошечка) with the muzzle of of a sawed-off shotgun (с дулом отпиленного ружья = обреза; muzzle — морда; дуло) resting on the ledge (лежащим/покоящимся на планке/краю /окошечка/). Nick and the cook were back in the corner (Ник с поваром были в дальнем углу), a towel tied in each of their mouths (полотенце, завязанное = заткнутое в каждом из их ртов = во рту у каждого было заткнуто полотенце). George had cooked the sandwich, wrapped it up in oiled paper (Джордж приготовил сандвич, завернул его в пергаментную бумагу; oil — растительное или минеральное масло; oiled — пропитанный маслом, промасленный), put it in a bag (положил его в пакет), brought it in (вынес из кухни: «занес в комнату»; to bring — приносить), and the man had paid for it and gone out (мужчина заплатил за него и ушел).

“Bright boy can do everything (умник все умеет: «может делать все»),” Max said. “He can cook and everything (он умеет готовить и все такое). You’d make some girl a nice wife, bright boy (ты бы сделал какую-нибудь девушку славной женой = повезло твоей будущей жене, умник).”

“Yes?” George said. “Your friend, Ole Andreson, isn’t going to come (ваш друг, Оле Андресон, не придет).”

“We’ll give him ten minutes (мы дадим ему десять минут),” Max said.

Max watched the mirror and the clock (Макс посмотрел на зеркало и на часы). The hands of the clock marked seven o’clock (стрелки часов показали семь; to mark — отмечать), and then five minutes past seven (а затем пять минут после семи = пять минут восьмого).

wicket [`wıkıt], mouth [mauθ]

At six-fifty-five George said: “He’s not coming.”

Two other people had been in the lunch-room. Once George had gone out to the kitchen and made a ham-and-egg sandwich “to go” that a man wanted to take with him. Inside the kitchen he saw Al, his derby hat tipped back, sitting on a stool beside the wicket with the muzzle of of a sawed-off shotgun resting on the ledge. Nick and the cook were back in the corner, a towel tied in each of their mouths. George had cooked the sandwich, wrapped it up in oiled paper, put it in a bag, brought it in, and the man had paid for it and gone out.

“Bright boy can do everything,” Max said. “He can cook and everything. You’d make some girl a nice wife, bright boy.”

“Yes?” George said. “Your friend, Ole Andreson, isn’t going to come.”

“We’ll give him ten minutes,” Max said.

Max watched the mirror and the clock. The hands of the clock marked seven o’clock, and then five minutes past seven.

“Come on (да ладно, давай), Al,” said Max. “We better go (лучше пойдем). He’s not coming (он не придет).”

“Better give him five minutes (лучше дай ему /еще/ пять минут),” Al said from the kitchen.

In the five minutes a man came in (через пять минут зашел /еще один/ мужчина), and George explained that the cook was sick (и Джордж объяснил, что повар болен).

“Why don’t you get another cook (почему же вы не возьмете другого повара)?” the man asked. “Aren’t you running a lunch-counter (разве вы не держите закусочную)?” He went out (он вышел).

“Come on, Al (давай, Эл),” Max said.

“What about the two bright boys and the nigger (а как быть с двумя умниками и негром: «а что насчет…»)?”

“The’re all right (пусть их: «они в порядке/нормально»; the’re = they’re).”

“You think so (ты так полагаешь)?”

“Sure. We’re through with it (здесь уже все /закончено/: «мы /уже/ сквозь/через это»).”

“I don’t like it (мне это не нравится),” said Al. It’s sloppy (нечистая работа; slop — жидкая грязь; sloppy — покрытый лужами; неряшливый, небрежный). You talk too much (ты слишком много болтаешь).”

“Oh, what the hell (какого черта),” said Max. “We got to keep amused, haven’t we (мы должны развлекать, не так ли; to keep — держать; удерживать, сохранять)?”

“You talk too much, all the same (все равно, ты слишком много болтаешь),” Al said. He came out from the kitchen (он вышел из кухни). The cut-off barrels of the shotgun (обрезанные стволы ружья; barrel — бочка, бочонок; ствол, дуло /оружия/) made a slight bulge (делали легкую выпуклость) under the waist of his too tight-fitting overcoat (под талией = на боку его слишком узкого/облегающего пальто; to fit — быть в пору/в самый раз; tight — тугой, туго натянутый, туго завязанный; плотно прилегающий, тесный /о платье, обуви/). He straightened his coat (он одернул свое пальто; to straighten — выпрямлять) with his gloved hands (руками в перчатках).

“So long, bright boy (пока, умник),” he said to George. “You got a lot of luck (везет тебе: «имеешь много удачи = большую удачу»).”

“That’s the truth (это правда),” Max said. You ought to play the races, bright boy (тебе надо бы играть на скачках, умник).”

The two of them went out the door (и они: «оба они» вышли на улицу: «из двери»). George watched them, through the window (Джордж наблюдал за ними в окно: «через окно»), pass under the arc-light (как они прошли под /дуговым/ фонарем; arc — /электрическая/ дуга) and cross the street (и пересекли улицу). In their tight overcoats and derby hats they looked like a vaudeville team (в своих облегающих/узких плащах и котелках они выглядели, как водевильная команда = эстрадная пара). George went back through the swinging-door (Джордж вернулся через вращающуюся /двустворчатую, открывающуюся в обе стороны/ дверь; to swing — качаться; вертеться, поворачиваться) into the kitchen and untied Nick and the cook (на кухню и развязал Ника с поваром).

vaudeville [`v∂ud∂vıl]

“Come on, Al,” said Max. “We better go. He’s not coming.”

“Better give him five minutes,” Al said from the kitchen.





Дата публикования: 2015-02-18; Прочитано: 264 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.011 с)...