Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Nick followed the woman up a flight of stairs and back to the end of a corridor. She knocked on the door



“Who is it?”

“It’s somebody to see you, Mr. Andreson,” the woman said.

“It’s Nick Adams.”

“Come in.”

Nick opened the door and went into the room. Ole Andreson was lying on the bed with all his clothes on. He had been a heavyweight prize-fighter and he was too long for the bed. He lay with his head on two pillows. He did not look at Nick.

“What was it (в чем дело: «что это было»)?” he asked.

“I was up at Henry’s (я был в закусочной Генри),” Nick said, “and two fellows came in (пришли два парня/типа) and tied me and the cook (и связали меня и повара), and they said they were going to kill you (и они сказали, что собираются убить вас).”

It sounded silly when he said it (прозвучало глупо, когда он это сказал). Ole Andreson said nothing (Оле Андресон ничего не сказал).

“George thought I better come and tell you about it (Джордж подумал, что мне лучше придти и рассказать вам об этом).”

“There isn’t anything I can do about it (я ничего не могу поделать с этим),” Ole Andreson said.

“I’ll tell you what they were like (я расскажу вам, как они выглядели: «на что они были похожи»).”

“I don’t want to know what they were like (я не хочу знать, как они выглядели),” Ole Andreson said. He looked at the wall (он смотрел на стену). “Thanks for coming to tell me about it (спасибо, что пришел рассказать мне об этом).”

“That’s all right (не стоит /благодарности/: «это в порядке»).”

Nick looked at the big man lying on the bed (Ник посмотрел на большого/крупного мужчину, лежащего на постели).

“Don’t you want me to go and see the police (не хотите, чтобы я сходил и заявил в полицию)?”

“No,” Ole Andreson said. “That wouldn’t do any good (это бесполезно: «это не сделало бы ничего хорошего»).”

“Isn’t there something I could do (есть тут что-нибудь, что бы я мог сделать = могу я чем-нибудь помочь)?”

“No. There ain’t anything to do (тут нечего делать = нет смысла что-либо делать/ничего не поделаешь).”

“Maybe it was just a bluff (может быть, это был просто блеф).”

“No. It ain’t just a bluff.”

Ole Andreson rolled over (Оле Андресон перевернулся: «перекатился») toward the wall (к стене), “I just can’t make up my mind (я просто не могу решиться/собраться с духом; mind — разум; дух, душа) to go out (выйти /на улицу/). I been in here all day (я был здесь внутри = в доме целый день).”

“Couldn’t you get out of town (не могли бы вы уехать из города)?”

“No,” Ole Andreson said. “I’m through with all that running around (я покончил со всей этой беготней: «беганьем вокруг/повсюду»).”

He looked at the wall (он смотрел на стену).

“There ain’t anything to do now (тут теперь ничего не поделаешь).”

“Couldn’t you fix it up some way (не могли бы вы это уладить как-нибудь; to fix — укрепить; починить)?”

“No. I got in wrong (я сделал ошибку/влип = теперь уже поздно; to get — попасть /например, в какую-либо ситуацию/; wrong — неверный, неправильный).” He talked in the same flat voice (он говорил тем же плоским = ровным/унылым голосом). “There ain’t anything to do. After a while (через некоторое время) I’ll make up my mind to go out (я возьму себя в руки и выйду: «чтобы выйти»).”

“I better go back and see George (я лучше пойду обратно = вернусь и повидаю Джорджа = я, пожалуй, вернусь к Джорджу),” Nick said.

“So long (пока),” said Ole Andreson. He did not look toward Nick (он не смотрел к Нику = в сторону Ника). “Thanks for coming around (спасибо, что зашел).”

police [p∂`li:s]]

“What was it?” he asked.

“I was up at Henry’s,” Nick said, “and two fellows came in and tied me and the cook, and they said they were going to kill you.”





Дата публикования: 2015-02-18; Прочитано: 195 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.006 с)...