Ñòóäîïåäèÿ.Îðã Ãëàâíàÿ | Ñëó÷àéíàÿ ñòðàíèöà | Êîíòàêòû | Ìû ïîìîæåì â íàïèñàíèè âàøåé ðàáîòû!  
 

George looked at the clock on the wall behind the counter



“It’s five o’clock.”

“The clock says twenty minutes past five,” the second man said.

“It’s twenty minutes fast.”

“Oh, to hell with the clock,” the first man said. “What have you got to eat?”

“I can give you any kind of sandwiches,” George said. “You can have ham and eggs, bacon and eggs, liver and bacon, or a steak.”

“Give me chicken croquettes (äàé ìíå êóðèíûå êðîêåòû) with green peas (ñ çåëåíûì ãîðîøêîì) and cream sauce (ïîä áåëûì: «ñëèâî÷íûì» ñîóñîì) and mashed potatoes (è /ñ/ êàðòîôåëüíûì ïþðå).”

“That’s the dinner (ýòî îáåä).”

“Everything we want’s the dinner, eh (âñå, ÷òî ìû õîòèì — îáåä, ÿñíî; eh — à?, êàê?, òàê âåäü?)? That’s the way you work it (òàê: «òàêèì ïóòåì» òû ýòî äåëàåøü: «ñðàáàòûâàåøü/óñòðàèâàåøü» = íó è ïîðÿäêè).”

“I can give you ham and eggs, bacon and eggs, liver (ÿ ìîãó äàòü âàì ÿè÷íèöe ñ âåò÷èíîé, è ÿè÷íèöó ñ ñ áýêîíîì, /ñàíäâè÷/ ñ ïå÷åíüþ = ïå÷åíî÷íûì ïàøòåòîì) — ”

“I’ll take ham and eggs (ÿ âîçüìó ÿè÷íèöó ñ âåò÷èíîé),” the man called Al said (ñêàçàë ìóæ÷èíà, êîòîðîãî çâàëè Ýë). He wore a derby hat (íà íåì áûë: «îí íîñèë» êîòåëîê; to wear — íîñèòü) and a black overcoat (è ÷åðíîå ïàëüòî) buttoned across the chest (çàñòåãíóòîå íàãëóõî: «÷åðåç ãðóäü»; button — ïóãîâèöà). His face was small and white (åãî ëèöî áûëî ìàëåíüêèì è áåëûì) and he had tight lips (è ó íåãî áûëè ñæàòûå ãóáû; tight — ïëîòíûé, òóãîé). He wore a silk muffler (íà íåì áûëî øåëêîâîå êàøíå; to muffle — çàêóòûâàòü, óêóòûâàòü; ãëóøèòü /çâóê/) and gloves (è ïåð÷àòêè).

“Give me bacon and eggs (äàé ìíå ÿè÷íèöó ñ áýêîíîì),” said the other man (ñêàçàë äðóãîé ìóæ÷èíà). He was about the same size as Al (îí áûë ïðèìåðíî òîãî æå ðîñòà: «ðàçìåðà», ÷òî è Ýë). Their faces were different (ëèöà áûëè ðàçëè÷íû), but they were dressed like twins (íî îíè áûëè îäåòû, êàê áëèçíåöû). Both wore overcoats too tight for them (íà îáîèõ áûëè ïàëüòî, ñëèøêîì óçêèå äëÿ íèõ). They sat leaning forward (îíè ñèäåëè íàêëîíèâøèñü âïåðåä), their elbows on the counter (èõ ëîêòè íà ñòîéêå = ïîñòàâèâ ëîêòè íà ñòîéêó).

eh [eı] croquette [kro`ket] button [bLtn] glove [glLv]

“Give me chicken croquettes with green peas and cream sauce and mashed potatoes.”

“That’s the dinner.”

“Everything we want’s the dinner, eh? That’s the way you work it.”

“I can give you ham and eggs, bacon and eggs, liver — ”

“I’ll take ham and eggs,” the man called Al said. He wore a derby hat and a black overcoat buttoned across the chest. His face was small and white and he had tight lips. He wore a silk muffler and gloves.

“Give me bacon and eggs,” said the other man. He was about the same size as Al. Their faces were different, but they were dressed like twins. Both wore overcoats too tight for them. They sat leaning forward, their elbows on the counter.

“Got anything to drink (åñòü ÷òî-íèáóäü âûïèòü)?” Al asked (ñïðîñèë Ýë).

“Silver beer (ñåðåáðÿíîå ïèâî /ñîðò ïèâà/), bevo (ìîðñ/íàïèòîê /èòàëüÿíñêîå ñëîâî/), ginger-ale (èìáèðíîå ïèâî),” George said.

“I mean (ÿ èìåþ â âèäó) you got anything to drink?”

“Just those I said (òîëüêî òî: «òå», ÷òî ÿ ñêàçàë).”

“This is a hot town (âåñåëûé ãîðîäîê, íó è ãîðîäîê: «ýòî æàðêèé ãîðîäîê»),” said the other (ñêàçàë äðóãîé). “What do they call it (êàê îí òàì íàçûâàåòñÿ: «êàê îíè åãî íàçûâàþò»)?”

“Summit (Ñàììèò /ïîñåëîê ê þãî-çàïàäó îò ×èêàãî/).”

“Ever hear of it (êîãäà-íèáóäü ñëûøàë î íåì)?” Al asked his friend (ñïðîñèë Ýë ñâîåãî äðóãà).

“No,” said the friend.

“What do you do here nights (÷òî âû çäåñü äåëàåòå ïî âå÷åðàì)?” Al asked.

“They eat the dinner (îíè îáåäàþò: «åäÿò îáåä»),” his friend said (ñêàçàë åãî äðóã). “They all come here and eat the big dinner (îíè âñå ïðèõîäÿò ñþäà è åäÿò áîëüøîé îáåä).”

“That’s right (ýòî òàê/âåðíî),” George said.

“So you think that’s right (òàê òû äóìàåøü/ñ÷èòàåøü, ÷òî ýòî ïðàâèëüíî)?” Al asked George.

“Sure (êîíå÷íî).”

“You’re a pretty bright boy (òû î÷åíü óìíûé: «ñâåòëûé» ïàðåíü; pretty — êðàñèâûé, ñèìïàòè÷íûé; äîâîëüíî, âåñüìà), aren’t you (íå ïðàâäà ëè: «íå åñòü ëè òû»)?”

“Sure,” said George.

“Well, you’re not (íó, òàê âîò, òû âîâñå íå óìíûé ïàðåíü),” said the other little man (äðóãîé ìàëåíüêèé = íèçåíüêèé ÷åëîâåê). “Is he, Al (óìíûé ëè îí, Ýë)?”

“He’s dumb (îí òóïîé: «íåìîé»),” said Al. He turned to Nick (ïîâåðíóëñÿ ê Íèêó). “What’s your name (êàê òåáÿ çîâóò: «êàêîâî òâîå èìÿ»)?”

“Adams.”

“Another bright boy (äðóãîé = åùå îäèí óìíèê),” Al said. “Ain’t he a bright boy, Max (/íó/ íå óìíèê ëè îí; ain't = isn't; aren't)?”

“The town’s full of bright boys (ãîðîä ïîëîí óìíèêîâ),” Max said.

dumb [dLm] pretty [`prıtı]

“Got anything to drink?” Al asked.

“Silver beer, bevo, ginger-ale,” George said.

“I mean you got anything to drink?”

“Just those I said.”

“This is a hot town,” said the other. “What do they call it?”

“Summit.”

“Ever hear of it?” Al asked his friend.

“No,” said the friend.

“What do you do here nights?” Al asked.

“They eat the dinner,” his friend said. “They all come here and eat the big dinner.”

“That’s right,” George said.

“So you think that’s right?” Al asked George.

“Sure.”

“You’re a pretty bright boy, aren’t you?”

“Sure,” said George.

“Well, you’re not,” said the other little man. “Is he, Al?”

“He’s dumb,” said Al. He turned to Nick. “What’s your name?”

“Adams.”

“Another bright boy,” Al said. “Ain’t he a bright boy, Max?”

“The town’s full of bright boys,” Max said.

George put the two platters (Äæîðäæ ïîñòàâèë äâå òàðåëêè), one of ham and eggs (îäíó ñ ÿè÷íèöåé è âåò÷èíîé), the other of bacon and eggs (äðóãóþ ñ ÿè÷íèöåé è áýêîíîì), on the counter (íà ñòîéêó). He set down two side-dishes of fried potatoes (îí ïîñòàâèë äâå ïîðöèè æàðåíîãî êàðòîôåëÿ; siede-dish — áîêîâîå = ñîïðîâîæäàþùåå áëþäî — áëþäî ñ ãàðíèðîì) and closed the wicket into the kitchen (è çàêðûë îêîøå÷êî â êóõíþ; wicket — êàëèòêà; çàäâèæíîå îêîøêî).

“Which is yours (êîòîðàÿ âàøà)?” he asked Al (ñïðîñèë îí Ýëà).

“Don’t you remember (òû íå ïîìíèøü)?”

“Ham and eggs.”

“Just a bright boy (ïðîñòî óìíèöà/íó ðàçâå íå óìíèê),” Max said. He leaned forward and took the ham and eggs (îí íàêëîíèëñÿ âïåðåä è âçÿë ÿè÷íèöó ñ âåò÷èíîé). Both men ate with their gloves on (îáà åëè ñ íàäåòûìè ïåð÷àòêàìè). George watched them eat (Äæîðäæ ñìîòðåë/íàáëþäàë, êàê îíè åäÿò).

“What are you looking at (íà ÷òî òû /òàê/ ñìîòðèøü)?” Max looked at George (Ìàêñ ïîñìîòðåë íà Äæîðäæà).

“Nothing (íè íà ÷òî: «/íà/ íè÷òî»).”

“The hell you were (êàê æå, ðàññêàçûâàé/÷åðòà-ñ-äâà òû íå ñìîòðåë). You were looking at me (òû ñìîòðåë íà ìåíÿ).”

“Maybe the boy meant it for a joke, Max (ìîæåò áûòü, ïàðåíü ïîøóòèë: «èìåë â âèäó ýòî/âûñêàçàë ýòî ìíåíèå äëÿ øóòêè = êàê øóòêó», Ìàêñ),” Al said.

George laughed (Äæîðäæ çàñìåÿëñÿ).

You don’t have to laugh (òåáå-òî íå÷åãî ñìåÿòüñÿ: «òåáå íå íàäî ñìåÿòüñÿ»),” Max said to him. “ You don’t have to laugh at all, see (òåáå-òî âîâñå íå÷åãî ñìåÿòüñÿ, ïîíÿë: «âèäèøü»)?”

“All right (õîðîøî/ëàäíî),” said George.

“So he thinks it’s all right (èòàê, îí ïîëàãàåò, ÷òî ýòî â ïîðÿäêå, ïðàâèëüíî).” Max turned to Al (Ìàêñ ïîâåðíóëñÿ ê Ýëó). He thinks it’s all right. That’s a good one (õîðîø îí).”

“Oh, he’s a thinker (î, îí ìûñëèòåëü),” Al said. They went on eating (îíè ïðîäîëæàëè åñòü).

meant [ment] laugh [lα:f]

George put the two platters, one of ham and eggs, the other of bacon and eggs, on the counter. He set down two side-dishes of fried potatoes and closed the wicket into the kitchen.

“Which is yours?” he asked Al.

“Don’t you remember?”

“Ham and eggs.”

“Just a bright boy,” Max said. He leaned forward and took the ham and eggs. Both men ate with their gloves on. George watched them eat.

“What are you looking at?” Max looked at George.

“Nothing.”

“The hell you were. You were looking at me.”

“Maybe the boy meant it for a joke, Max,” Al said.





Äàòà ïóáëèêîâàíèÿ: 2015-02-18; Ïðî÷èòàíî: 164 | Íàðóøåíèå àâòîðñêîãî ïðàâà ñòðàíèöû | Ìû ïîìîæåì â íàïèñàíèè âàøåé ðàáîòû!



studopedia.org - Ñòóäîïåäèÿ.Îðã - 2014-2024 ãîä. Ñòóäîïåäèÿ íå ÿâëÿåòñÿ àâòîðîì ìàòåðèàëîâ, êîòîðûå ðàçìåùåíû. Íî ïðåäîñòàâëÿåò âîçìîæíîñòü áåñïëàòíîãî èñïîëüçîâàíèÿ (0.01 ñ)...