Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Языковой контакт. Билингвизм и диглоссия. Интерференция. Смешанные языки



Взаимовлияние языков (т.е. языковой контакт) является одним из самых важных факторов развития и изменения языка.

Изменения, обусловленные языковыми контактами, есть в истории любого языка. Не существует генетически «чистых» языков. Вот, например, из каких элементов формировался «сплав» английского языка:

1) неиндоевропейские иберийские наречия первых известных науке поселений на Британских островах;

2) индоевропейские кельтские наречия бриттов и галлов;

3) латынь римских военных поселений в первые века нашей эры, ставших впоследствии городами Англии;

4) западноевропейские наречия англов, саксов, фризов, ютов, завоевавших Британские острова в У–УI вв.; с этих пор Британия стала германоязычной;

5) северогерманские наречия скандинавских викингов, господствовавших в Англии в Х в.;

6) мощное романское языковое влияние после покорения Британии в ХIв. нормандскими феодалами; в свою очередь французский язык нормандцев представлял собой сплав кельтских (галльских), романских, западногерманских (франкских, бургундских, вестготских), северогерманских (скандинавских) компонентов.

Языковой контакт может быть рассмотрен с трех сторон:

1) с социолингвистической стороны – как результат взаимодействия разноязычных социумов;

2) с психологической стороны – как индивидуальное двуязычие людей (не всех);

3) с собственно лингвистической стороны – как смешение, взаимопроникновение двух систем.

1. Результат языкового взаимодействия зависит во многом от социальных условий контакта. А.Мартине: «Язык одолевает своих соперников не в силу каких-то своих внутренних качеств, а потому, что его носители являются более воинственными, фанатичными, культурными, предприимчивыми».

Однако далеко не всегда военная победа означает победу языковую: римляне завоевали Галлию, Пиренеи, с одной стороны, что сделало население этих местностей романским, и, с другой – Британские острова, где население романским не стало. Почему так?

1. Первое завоевание было более массовым, колонизация была довольно широкой. Во втором случае пришельцы образовали немногочисленный правящий класс; не было межсословных контактов.

2. Римские провинции (Галлия) включались в культурную и административную жизнь метрополии, а в случае с Британией связь с метрополией практически была нарушена.

2. Если рассматривать смешение языков с точки зрения психолингвистический, то следует различать 2 типа двуязычия: двуязычие автономное и смешанное. при автономном билингвизме 2 системы языка не пересекаются. при смешанном двуязычии – пересекаются.

Именно смешанное двуязычие является основой для смешения языков в их истории.

Теперь, наконец, определим термины «билингвизм» и «диглосси́я». Билингвизм – это использование (обществом или индивидом) двух языков. Многоязычие (полилингвизм) – практика трех и более языков. Под диглоссией же будем понимать использование двух – но не языков, а разновидностей одного и того же языка: ЛЯ и социолекта, ЛЯ и территориального диалекта и т.д.

3. Как влияет двуязычие на язык? В трех направлениях: 1) заимствование, 2) интерференция, 3) смешанные языки.

Первая проблема – проблема заимствования – т.е. вхождения иноязычного слова в состав лексической системы – скорее проблема общелингвистическая, чем собственно социолингвистическая, и хорошо изучена. На долю социолингвистики здесь приходится в основном вопрос о причинах заимствования и об отношении к заимствованным словам.

Интерференция. Понятие интерференции обычно связывают с именем Уриэля Вайнрайха, известного американского лингвиста. по Вайнрайху, интерференция – это те случаи отклонения от норм любого из языков, которые происходят в речи двуязычных в результате того, что они знают больше языков, чем один.

В интерференции играют роль как структурные, лингвистические, так и неструктурные факторы. К структурным относятся факты структурных различий между языками. Описав различия, можно получить список потенциальных форм интерференции (например: структурное различие /р/ – /р’/ в р.яз. и /р/ в б.яз. ведет к интерференции). Однако не все потенциальные формы интерференции реализуются. И здесь вступают в действие неструктурные факторы, которые, в свою очередь, делятся на два вида. Первые носят скорее индивидуальный характер, вторые – социальный.

К первому типу можно отнести:

1) общий уровень владения индивидом средствами вербального выражения;

2) степень владения каждым из языков;

3) способ изучения языка;

4) отношение к каждому из языков.

Ко второму:

1) размер двуязычной группы и ее социокультурная гомогенность или дифференциация;

2) стереотипное отношение говорящих к каждому из двух языков (престиж языка);

в) отношение к культуре каждого из двух языков,

4) исконный или иммигрантский статус языков;

5) отношение к двуязычию как таковому,

6) степень терпимости к интерферентным явлениям.

Интерференция возможна на всех уровнях языка. Приведем примеры интерференции при близкородственном двуязычии.

1. На фонетическом уровне: произношение только твердых [р] и [ч]: рэдька, часто, [а] после мягкой согласной в 1 предударном слоге: сяло, «цэканье» и «дзэканье» (сяць, дзядзя), гиперкорректное ударение (спа́ла, бы́ла).

2. На грамматическом уровне: изменение рода (рыжий собака, А баранки, несомненно, и слону вкуснее сена. Он берет уж двадцать третий. А.Вольский в перев.), изменение склонений (идем с Колем в кино), изменение числа (двери закрой), изменение падежного управления (по дорогах Беларуси, что тебе болит?, с кого ты смеешься?, три столы).

3. На лексическом уровне (Мы приедем на Полесье в города и селенья, нашим братьям и сестрам принесли вызволенье. М.Исаковский. Вам супроцьпоказано смотреть на солнце. Вы – крот… В.Тарас. Он… жил всеми чувствами, которые ему дадзены природой. А по житу бежит женщина).

Переключение кодов – это переход с одного языка на другой в ходе коммуникативного акта. Это не то же, что иноязычное вкрапление, включенные в речь на одном языке.

От этих явлений следует отличать смешанные языки межэтнического общения: койне, лингва франка, пиджины. Эти явления близки, но не тождественны. Всем этим языкам свойственны следующие особенности:

1) они гибридны по происхождению;

2) они не являются родными ни для кого;

3) они ограничены по функции, т.е. используются только как языки-посредники – в межэтническом общении.

1. Лингва франка – это торговые языки. Первоначально так называли гибридный язык, сложившийся в Средние века в Восточном Средиземноморье на основе французской и итальянской лексики и использовавшийся в общении арабских и турецких купцов с европейцами. В современной социолингвистике термином лингва франка называют любой устный язык-посредник в межэтническом общении.

2. Койне. Первоначально: койне диалектос – общегреческий язык, сложившийся в эллинистический период (4–3 вв. до н.э.) с привлечением элементов из разных диалектов древнегреческого языка. Оно было единым языком деловой, научной и художественной литературы Греции до 2–3 вв. н.э. Таким образом, койне – это смешение не отдельных этноязыков, а диалектов одного языка. При образовании койне не происходит структурной перестройки языка- (или диалекта) источника.

3. Пиджины (языки пиджин) – это не функциональные, а скорее структурные образования. Слово пиджин возникло от искаженного китайцами английского слова business и обозначало вначале англо-китайский торговый язык. В настоящее время распространены не только англо-китайские пиджины, но и пиджины другого происхождения. Все пиджины состоят из фонетики, грамматики туземного языка и из лексики какого-то европейского языка, при этом обе эти части обычно значительно упрощены по сравнению с «языками-родителями». Упрощение идет в сторону аналитизма: di buk ‘книга’ – di buk dem (← them) ‘книги’, Jan ‘Джон’ – Jan dem ‘Джон и его друзья’. Функционируют пиджины как лингва франка, т.е. как средство общения при торговых, деловых контактах. Пиджины распространены в странах Юго-Восточной Азии, Океании, Африки, в бассейне Карибского моря. Всего известно около 50 пиджинов.

4. Креольский язык. Это язык, сформировавшийся на основе пиджина и ставший родным для определенного этноса. Процесс превращения пиджина в креольский язык называется креолизацией. Важный фактор креолизации – рост числа носителей пиджина. Типичный случай – семьи, в которых родители не имеют другого общего языка, кроме пиджина. Тогда ребенок с детства усваивает именно пиджин как родной. Поскольку носители не знают другого языка, им приходится всячески развивать пиджин, приспосабливать его к различным сферам употребления. Поэтому креольский язык в структурном отношении более развит, чем пиджин. Креольский язык даже может стать литературным, как, например, бахаса в Индонезии.





Дата публикования: 2014-12-10; Прочитано: 2359 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.007 с)...