Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Межкультурные различия в каузальной атрибуции



Каузальная атрибуция – приписывание причин поведения или результатов деятельности различным объектам или обстоятельствам - является весьма важным культурно-детерминированным процессом. Исследования показали, что представителям большинства культур свойственно удачи приписывать себе, своим личностным качествами. А в отношении неудач – различия между культурами значительно сильнее: представители индивидуалистических культур склонны в большей степени приписывать ответственность за поступки именно личности, а представители коллективистических - обстоятельствам.

К сожалению, исследований на русских респондентах не так много, как хотелось бы, однако лингвистический анализ русского языка позволяет предположить, что нам более свойственен именно внешний локус контроля. В русском языке широко распространены неагентивные предложения – конструкции с дательным падежом субъекта (мне не верится, мне хочется), и безличные конструкции (его убило молнией, меня лихорадило). Русские очень часто используют их, рассказывая о событиях и подразумевая, что различные события происходят по воле каких-то неведомых сил, вне желания человека. Неагентивность характерна и для русской лексики, что можно обнаружить в глаголах типа «удалось», «успеть/не успеть», «получилось» и т. д.

3. Культура, язык и общение. Ребенок осваивает культуру даже прежде, чем начнет говорить – в ритмах и течении времени, в способах невербального общения, в стилях мышления и особенностях отношения к природе, домашней среде, самому себе и другим людям. В социальной психологии принято считать, что всякое взаимодействие имеет три стороны: перцептивную, описывающую то, как стороны воспринимают друг друга; коммуникативную, описывающую процесс обмена и интерпретации информации, и интерактивную, описывающую процесс собственно взаимодействия, совместной деятельности. Культурные особенности оказывают влияние на отбор информации в процессе общения, выбор мотивационных стратегий и стиля общения, форм выражения эмоций, стили урегулирования конфликтов и т. д.

Для особенностей общения важным является понятие ситуации - тип или образец социального взаимодействия, привычный для членов данной культуры или субкультуры. Характеристики ситуации: цели, нормы и правила взаимодействия; роли и репертуары участников; возможные последствия различных исходов коммуникации для каждого участника; имеющиеся у участников представления о себе и других; окружающая среда и условия коммуникации и т. д. Обнаруживается большое различие между культурами в том, как «прочитывается ими одна и та же объективная ситуация.

Коммуникативная сторона общения связана с особенностями передачи, восприятия и интерпретации информации и направлена на обеспечение понимания партнеров по общению. В качестве средств коммуникации выступают речь (язык вербальных сообщений); кинесика – выразительные движения, жесты, мимика; проксемика – пространственное расположение партнеров друг относительно друга в процессе общения, такесика – различные формы прикосновений в процессе общения, и просодика и экстралингвистика – невербальные речевые проявления. Особое место занимает стиль общения – общая характеристика форм взаимодействия.

Между культурами существуют значительные различия в том, как используются различные средства коммуникации в межличностном общении. Представители западных индивидуалистических культур больше внимания обращают на содержание сообщения, на то, что сказано, а не на то, как. Их коммуникация в низкой степени зависит от контекста (низкоконтекстные культуры). В высококонтекстных культурах при передаче информации люди склонны в большей степени обращать внимание на контекст сообщения, на то, с кем и при какой ситуации происходит общение. Эта особенность проявляется в придании особой значимости форме сообщения, тому, как, а не тому, что сказано.

В деловых взаимоотношениях японцы, например, обычно ведут разговор «вокруг да около», долго рассуждая обо всем, только не о предмете дискуссии. Эта стратегия позволяет им лучше узнать о намерениях партнеров, чтобы либо подладиться к ним, либо противостоять, не уронив при этом достоинства противоположной стороны. Вербальная коммуникация японцев больше зависит не от сиюминутной ситуации, а от относительного статуса говорящих, например, от подчиненного положения одного и превосходства другого.

Как тут не вспомнить распространенное в русском языке слово-сорняк «как бы», которое пышным цветом расцвело именно в ситуации социальной нестабильности. Россия действительно как бы отказалась от наследия прошлого и как бы строит как бы новое общество.

Можно отметить такие особенности русского словообразования, как большое количество безличных глаголов («смеркалось», «темнело»), и эмоциональных глаголов, множество «задушевных» слов и слов с уменьшительно-ласкательными суффиксами, большое разнообразие производных форм русских имен и т. д.

Чем больше в культуре прослеживается зависимость коммуникации от ситуации, тем большее внимание в ней уделяется невербальному поведению – мимике, жестам, прикосновениям, контакту глаз, пространственно-временной организации общения и т. д. Видимо, и в этом русская культура имеет сходство с японской. Так, Э. Эриксон приписывал русским особую выразительность глаз, их использование «как эмоционального рецептора, как алчного захватчика и как органа взаимной душевной капитуляции»[1]. Отражение «русского» обычая смотреть прямо в глаза Э. Эриксон обнаружил и в литературных произведениях. Действительно, герои классической русской литературы в доверительной беседе, раскрываясь перед собеседником, не отрывают друг от друга взгляда.

Понимание в общении – степень того, насколько смысл, вкладываемый в сообщение коммуникатором, адекватно и точно воспринят коммуникантом. Уровень понимания зависит от степени общности языка (одинаковый или близкий смысл, вкладываемый в слова участниками коммуникации), близости интерпретации внелингвистических средств коммуникации.

Известно, что речевая культура личности связана и с культурой поведения. Культура поведения выражает, с одной стороны, нравственные требования общества, закрепленные в нормах, принципах и идеалах, с другой – усвоение положений, направляющих, регулирующих и контролирующих поступки и действия воспитанников. В культуре поведения проявляется единство внешних факторов, регулирующих деятельность и поведение, и внутренних – индивидуальных возможностей личности.

Важно понимать, что любой язык – это не просто особенности фонетики или слов, это - отражение особенностей мышления, воззрений, логики и философии народа. Поэтому люди, объединенные одним и тем же родным языком, будут иметь и некоторые общие черты в отношении к миру, в понимании мира, в характере реакций на события окружающей среды в способах самовыражения.

Для понимания особенностей овладения языком важно знать, что мышцы, регулирующие артикуляционный аппарат, тренируются с самого раннего возраста в соответствии со звуковыми особенностями той среды, где развивается ребенок. Одновременно с овладением речью человек осваивает и логику, законы мышления той культуры, язык которой осваивает ребенок. При организации речи на другом языке человек неосознанно действует по законам и правилам своего родного языка. Поэтому многие звуки, которых нет в родном языке, оказываются труднопроизносимыми на новом языке. Это же касается и речевых оборотов.

Надо понимать, что ребенок, для которого доминирующий язык не является родным, для понимания высказывания собеседника (учителя, сверстника) проделывает тройную работу: сначала переводит обращенное к нему высказывание на родной язык, затем осмысливает понятое, формирует свое к нему отношение на родном языке, затем переводит его на язык партнера, и только потом отвечает. Одна из учителей, работающих в многонациональной школе, рассказывала, что между обращением к ребенку и получением ответа может пройти 15 минут! И учителю надо терпеливо ждать этого ответа.

Словарный состав языка и речь, как известно, за­висят от возраста и социальной принадлежности их носителей. В процессе коммуникации представителей разных культур непонимание может возникнуть даже в том случае, когда они говорят на одном языке, так контекст разговора может быть непонятен одному из коммуникантов.

Кроме того, у дочерних субкультурных групп может быть свой жаргон, часто используемый для сокрытия содержания разговора. У молодежной субкуль­туры есть сегодня свой арго, включающий, например, слова «тащусь», «клевый», «не наезжай» и другие. Это можно осуждать, считать бескультурием, неприличием, но учителю следует знать, что в подростковые годы всегда появляется желание выразить свою особость (и через язык тоже), создать свой мир, независимый от мира взрослых.

Нет единого мнения о том, прилично или нет гово­рить на своем родном языке среди людей, которые не знают его. Наверное, прилично в тех случаях, когда нужно быстро разъяснить какую-то информацию. При этом следует извиниться и всем своим видом показать, что над окружающими не смеются и не замышляют против них ничего дурного. Наши исследования показали, что русскую молодежь (студентов, школьников) особенно возмущает, если мигранты громко разговаривают на своем языке в общественном транспорте, в публичных местах, ибо у них создается впечатление, будто говорящие пред­намеренно пренебрегают или игнорируют остальных.

Кинесика — язык тела — включает экспрессивно-выразительные движения, позу, мимику лица, жесты и другие движения тела, которые могут переда­вать информацию и выражать чувства. Сюда же относится визуальный контакт – оценка внешности, а также контакт глаз – направленность взгляда, выражение взгляда, движение глаз.

Согласно теории эволюции Ч. Дарвина, мимика – движения лица, выражающие эмоции, - является врожденной, не зависимой от расы или культуры и не различается у человеческих существ во всем мире. Тем не менее, в первой половине XX в. многие ведущие культурантропологи, включая М. Мид, обнаружили многочисленные свидетельства того, что у представителей разных культур существуют значительные различия в экспрессивном поведении, в том числе и в мимике. По их мнению, выявленные различия означают, что мимика – это язык, которым, как и любым другим, человек овладевает в процессе социализации. Только благодаря тому, что японцев с детства учат не расстраивать своими переживаниями окружающих, они, испытывая глубокое горе от смерти близких, сообщают об этом с улыбкой.

Жестикуляция в процессе общения связана с культурной идентичностью человека. Так, некоторые восточные народы для выражения чувств признательности или благодарности используют прикосновение пальцев ко лбу и груди, где расположено сердце. Во многих американских школах ученику дозволено отвечать сидя, откинувшись на спинку сиденья, а в российских школах это расценивается как неслыханная дерзость и невоспитанность.

Важно понимать, что для выражения одних и тех же чувств в разных культурах существует разная система жестов, и, наоборот, один и тот же жест в разных культурах может означать совершенно различное. Например, у представителей исламских народов левая рука считается нечистой и, поэтому недопустимо дарить подарок с левой руки. Поэтому же, у них не дозволено при беседе сидеть, закинув ногу на ногу.

При взаимодействии представителей разных культур необходимо особенно внимательно следить за своими жестами. Так, жест «все о'кей» (соединенные средний и большой пальцы правой руки), хорошо известный во всех англоязычных странах, а также в Европе и Азии, в других странах имеет совершенно другое происхождение и значение. Во Франции он означает «ноль» или «ничего», в Японии — «деньги», а в Бразилии – это крайне неприличный, оскорбительный жест.

Поднятый вверх большой палец в Америке, Австралии, Англии и Новой Зеландии имеет два значения: попытка поймать попутную машину («останови») и «все в порядке». Если поднимают вместо большого средний палец, то это имеет оскорбительное значение — «сядь на это». В Греции жест с поднятием большого пальца означает «заткнись». У итальянцев это обозначает цифру «1». Говоря о себе, европеец покажет рукой на грудь, а японец — на нос.

Следующий элемент — взгляд — имеет много ню­ансов, но в учительской среде чаще всего можно услышать о взгляде, что называется, «в упор». Наверное, многие неоднократно наблюдали в школах негативную реакцию со стороны тех учителей, которые расценивают такой взгляд, как вызов, не понимая, что это может быть не вызов, а просто культурная, чаще этническая особенность. В некоторых культурных группах взгляд в сторону при разговоре о нарушении дисциплины расце­нивается как безразличие, хитрость, а у других в этой ситуации слезы или склоненная голова говорят о раскаянии.

Проксемика — язык социального пространства между людьми — как культурный феномен проявляется по-разному. В европейской культурной традиции принято выделять следующие типы дистанций во время разговора:

Интимно-личностная – от 0 до 50 см; это пространство, вторжение в которое рассматривается как личностная агрессия, это зона, в которую мы впускаем только самых близких людей; на этой дистанции происходит интимно-личностное общение;

Персональная – от 40 см до 1,5 м. Это – дистанция оптимально общения между людьми. У одних культурных групп не принято близко подходить к собеседнику, у других, наоборот, считается неприличным удаляться на большое расстояние. Замечено, что чем выше уровень образования человека, тем большее расстояние он устанавливает. У жителей деревень дистанция между собеседниками больше, чем у городских жителей, а у южных европейцев — меньше, чем у северных.

Социальная – 1 м– 4 м. Это дистанция официальных бесед. В зависимости от её величины можно говорить об отношениях между собеседниками: чем короче дистанция, тем более доверительные отношения между собеседниками существуют.

Публичная – 3 м – 7 м. Это дистанция, на которой лектор общается с аудиторией, происходят публичные выступления.

В соответствии с этими дистанциями различаются классы жестов — социальные, личные, интимные и т. д. Например, для скандинавов дис­танция может восприниматься как интимная или личная, в то время как латиноамериканская или арабская культура расценивает это расстояние как социальную дистанцию. Различные социальные и культурные кинетические параметры играют в проксемике разные роли. Например, в женских парах расстояние между участниками коммуникативного акта меньше, чем в мужских, хотя с возрастом оно возрастает. В мужских же парах наоборот. В стрессовых ситуациях также расстояние уменьшается по сравнению с обычным. В групповом пространстве люди, сидящие в первых рядах в зале, оцениваются обществом как имеющие более высокий социальный статус. Даже за круглым столом, где, казалось бы, все сидят в равном семантически значимом пространстве, в зависимости от приближенности к наиболее важному лицу, оценивается статус сидящих.

Такесика – язык прикосновений. У одних групп приветствие ограничивается пожатием одной руки, а у других — двух. Более того, в Казахстане, например, пожатие одной рукой расценивается как скрытая угроза. Американец иногда при пожатии руки старается вытягивать ее на всю длину и стоять при этом вполоборота, чтобы предотвратить попытку обнять его с другой стороны.

Мы привыкли к тому, что при встрече, если человек сидит, он встает, мужчина пожимает протянутую руку. Но для некоторых данные знаки приветствия представляются странными и неестественными. Известный советский писатель Илья Эренбург рассуждал: «Почему европейцев изумляют нравы Азии? Европейцы, здороваясь, протягивают руку, и китаец, японец или индиец вынуждены пожать конечность чужого человека. Если бы приезжий совал парижанам или москвичам босую ногу, вряд ли это вызвало бы восторг».

В мире существует много непривычных для нас форм приветствий. Тибетцы, например, здороваясь, снимают свой головной убор правой рукой. Левую руку они закладывают за ухо да еще высовывают язык. В Индии до сих пор сохранился обычай при встрече знакомых прикладывать ладони к сердцу. Жители Кении в знак высокого уважения плюют на встречного, а представитель племени масаи при встрече сначала сплевывает, затем плюет на собственную кисть и только после этого позволяет пожать себе руку. Жители Замбези хлопают в ладоши и делают реверанс. Китаец в прежние времена, встречая друга, пожимал руку себе самому. Лапландцы трутся носами. Латиноамериканцы обнимают друг друга. Французы целуют друг друга в щеку. Самоанцы обнюхивают друг друга. Житель Вены говорит при встрече «целую руку», не задумываясь над смыслом своих слов, а житель Варшавы при встрече с дамой машинально целует ей руку.

Женщины, занимающие руководящие должности, крепче сжимают руку в приветствии, чем другие женщины, что многими объясняется теми ожиданиями, которые предъявляет к ним доминирующая, мужская культура: «партийная» женщина с крепким рукопожатием всегда вызывала уважение своих соратников-мужчин в советское время. По всей вероятности, это было свидетельством крепости партийного духа и классовой стойкости.

Просодика и экстралингвистика – включает тон, интонацию, громкость, тембр, смех, улыбку, «мычание», вздохи, слезы. Эти средства коммуникации регулируют поток речи, экономят языковые средства, выражают эмоциональное состояние говорящего полнее, чем слова.

В одних культурных группах детей учат не плакать в трудную минуту, рационально подходить к ситуации, а в других говорят: «Поплачь, и тебе легче станет». В некоторых группах бытует мнение, что «слезы — женское красно­речие». В американском обществе принято часто улыбаться людям, однако некоторые иностранцы считают американскую улыбку искусственной. В Сибири автор неоднократно слышал, как бабушки говорили девочкам: «Ты чо лыбисся, как дурочка?» По всей вероятности, у какой-то части сибиряков, как культурной группы, в почете серьезный взгляд. Возможно, это влияние совет­ской культуры: скульптура классового бойца, портреты рабочих и колхозниц, фотографии в паспорте изображали человека серьезным.

В одних культурных группах «мычание» (м-м-м) или «акание» (а-а-а) обозначает удивление, в других — интерес, в третьих — огорчение, а в четвертых — восторг. У мужчин при разговоре с женщинами это обозначает «Да, я тебя слушаю».

Стиль общения - способ выражения сообщения, указывающий на то, как смысл послания должен быть подан, интерпретирован и понят.

В процессе вербальной социализации осваиваются нормы и правила поведения, способы действий для достижения своих целей, средства выражения внутренних побуждений, модели этнических картин мира, ценности и представления. Например, языковая социализация японских детей – воспитание норм «энрио», т. е. ритуализированный вербальный процесс самопорицания в целях поддержания групповой гармонии.

Стиль речевого взаимодействия – это мета-послание, которое указывает, как индивидам следует понимать и интерпретировать вербальное сообщение. Выделены 4 измерения стилей вербальной коммуникации:

1. Прямой – непрямой.

2. Искусный (вычурный) – точный и краткий.

3. Личностный и ситуационный.

4. Инструментальный и аффективный[2].

Прямой или непрямой стиль указывает, в какой степени человек выражает свои внутренние побуждения посредством открытой вербальной коммуникации (речи). Прямой стиль характерен для речевых сообщений, которые выражают истинные намерения говорящего, непрямой – помогает скрыть истинные намерения говорящего.

Прямые, открытые стили, свойственные, например, американской культуре подчеркивают индивидуальное достоинство, настойчивость, заботу о собственном лице говорящего. На востоке – Япония, Китай – преобладающим является непрямой стиль, обеспечивающий – конформность и уважение собеседника, групповую гармонию, заботу о лице собеседника. Для женщин чаще свойственен непрямой стиль по сравнению с мужчинами. Использование непрямого стиля возрастает с возрастом ребенка – маленькие дети не умеют прятать свои истинные желания и намерения. То есть непрямой стиль преобладает в коллективистических культурах, прямой – в индивидуалистических.

Понимание особенностей использования прямого/непрямого стиля является мощным средством, позволяющим учитывать сходства/различия между культурами.

Следующее измерение стиля общения – искусность, витиеватость - либо точность, сжатость стиля. Оно, кроме того, характеризует и длительность разговора в разных культурах.

Искусный, или вычурный стиль – это использование богатого, экспрессивного языка в общении свойственен арабским культурам. Сжатый стиль означает употребление лаконичных, сдержанных, четких и однозначно понимаемых высказываний; он свойственен американской, большинству европейских культур.

Например, психологический механизм «построения убеждения» влияет на поведение арабов двумя способами: во-первых, араб чувствует себя быть сверхубедительным почти в любом общении, т.к. ему кажется, что другие ожидают от него этого (так принято). Во-вторых, вследствие этого арабы часто сами ошибаются, полагая, что другие, особенно иностранцы, думают совсем не то, что они говорят, или недостаточно уверены в себе. Это взаимное непонимание особенностей стиля может приводить к серьезным политическим последствиям и конфликтам.

Большинству азиатских культур свойственен краткий стиль общения; у них высоко ценится умение молчать. Молчание хорошо соответствует контексту неопределенности и непредсказуемости социальных отношений.

Завершая эту часть анализа, можно предположить, что коллективистическим культурам со средним уровнем избегания неопределенности свойственен вычурный стиль вербальной коммуникации; а коллективистическим культурам с высоким уровнем избегания неопределенности – свойственен скорее сжатый стиль; индивидуалистическим культурам– свойственен точный стиль общения.

Следующее измерение стиля общения – личность/ситуация. Личностный вербальный стиль ставит в центр общения личность, а ситуационный – роль. При этом личностный стиль позволяет усиливать «Я-идентичность», а ситуационный – ролевую идентичность человека.

Анализируя различия в японской и американской речи можно заметить, что английский язык личностно, а японский – статусно-ориентированный. Ключевое отличие здесь в том, что личностно-ориентированный язык подчеркивает неформальные и властно-симметричные отношения, в то время как статусно- ориентированный – официальные и иерархические.

Стиль общения отражает доминирующие ценности культуры. Ситуационный стиль вербального общения использует язык, в котором отражается иерархический социальный порядок и асимметричные ролевые позиции. Личностный стиль использует язык, отражающий порядок социального равенства и симметричные ролевые позиции.

Члены индивидуалистических культур предпочитают неформальные коды взаимодействия, поэтому в них регуляция отношений осуществляется посредством личностного стиля вербального общения. Члены коллективистических культур предпочитают формальные коды, и регуляция происходит благодаря ситуационному стилю вербальной коммуникации.

Инструментальность – аффективность стиля коммуникации указывает, на что ориентировано взаимодействие – на говорящего и цель коммуникации (инструментальный стиль), или на слушающего и процесс коммуникации – аффективный стиль. Члены индивидуалистических культур предпочитают инструментальный стиль, а члены коллективистических культур предпочитают аффективный стиль, для которого характерны ориентация на процесс общения, на слушающего, на приспособление к чувствам и потребностям собеседника.

Способность учителя понять проксемику, кинетику, пара-язык ученика помогает ему выбрать правильный тон, слова, методы воздействия, стиль отношений со школьником в каждой конкретной ситуации. Учителю следует проявлять толерантность и желание понять эту область культуры детей и находить ей объяснение. Дети всегда это оценят. Несоблюдение этого правила может привести к непониманию и конфликту между учителем и учеником, вызвать у ученика негативное отношение к предмету, школе и самому процессу познания.

Социально-психологические исследования показывают, что стиль общения и выбор тем для бесед зависит от пола. Для девочек разговор (общение) – это способ поддержания и укрепления отношений, он важен сам по себе. Для мальчиков же разговор – способ договориться о деле, решить реальные проблемы. Девочки предпочитают говорить на одну тему; мальчики же перепрыгивают с одной темы на другую. Второклассницы говорят о людях, которых они знают, а второклассники рассказывают забавные истории, шутят, говорят о вещах, которые они видят в классной комнате, или о том, в какие игры они хотели бы сыграть после уроков. Пятиклассница говорит о проблемах, возникающих между ней и ее подругой; число тем, которые обсуждают мальчики в этом же возрасте за это же самое время, трудно поддается подсчету, потому что они перескакивают с одной темы на другую.

Некоторые склонны усматривать в этом биологическое обоснование различий между полами, а другие — результат социализации детей. Оставив эту тему для специалистов по коммуникации, подчеркнем, что для учителя важно говорить, проводить беседы с учениками о проксемике, кинетике и пара-языке, ибо общение и отношения улучшаются между детьми, между учителями и школьниками, стоит им только понять, как строят свой разговор мальчики и девочки. Лекарство оказывается, таким образом, весьма несложным: нужно узнать о культуре коммуникации другого пола.

В заключение необходимо еще раз подчеркнуть: педагогов нужно учить воспринимать различные акценты и диалекты как обычное явление, интересное своеобразие или даже пикантность. Для многих учителей свойственно ошибочное представление, что наличие акцента свидетельствует о сниженном уровне интеллекта или языковых способностей учеников. Исследование американского ученого Дж. Б. Тэйлора показывает, например, что учителя довольно низко оценивают способность ученика, говорящего на английском диалекте какой-нибудь местности, понимать прочитанный текст, даже если тот умеет читать на стандартном английском языке.

Нормы общения. Нормы – это принципы, предписывающие поведение в той или иной культуре, разделяемые членами данной группы. Две основные группы норм, влияющие на межличностное взаимодействие: нормы правосудия и нормы взаимности. Правосудие складывается из значений справедливости (заслуженности) или равенства. Индивидуалистические культуры строятся на основе справедливости, коллективистические – равенства. Культуры, ценящие справедливость, поощряют индивидов к развитию индивидуальных талантов; ценящие равенство – требуют меньше внимания к себе, больше – к другим. У традиционных русских на уровне обыденного сознания существует различие между законом и моралью. Наши допускают ложь во имя справедливости. Отсюда – ситуация рабочего непонимания между человеком и властью.

Правила общения связаны с ролями. Роль – система ожиданий определенного поведения от субъекта, связанная с его позицией в группе. Описаны следующие измерения ролевого поведения:

· степень личностной значимости отношений;

· степень ожидаемой формальности поведения;

· степень иерархичности отношений;

· степень разрешаемого отклонения от идеальной роли.

Например, греки не различают «дружеское» и «ролевое» поведение. В коллективистических культурах общение более формально и подчинено ритуалам, в индивидуалистических – более свободно и личностно окрашено.

Нормы и правила общения влияют и на особенности семейных отношений. Феминные культуры с низкой дистанцией власти имеют личностно-ориентированные семьи, маскулинные с высоко дистанцией власти – семьи с жесткими полоролевыми стереотипами. Личностно-ориентированные семьи ведут к равенству в половых ролях, позиционно-ориентированные – к полоролевой дифференциации.

Правила – более мягкий механизм регуляции в общении; их характеристики: понятность, точность, ранг, согласованность. Универсальные правила общения, свойственные всем культурам – уважение частных прав другого человека, сохранение конфиденциальности, недопустимость публичной критики, необходимость возвращения долгов, услуг, любезностей, сколь бы малы они не были. Культуры с высоким уровнем избегания неопределенности требуют точного соблюдения правил, с низким – терпимы к их нарушениям.

В каждой социальной группе имеется собственная относительно согласованная система норм, регулирующих поведение индивида. Основное назначение и действие этнических норм, так же, как и мотивация согласия личности с ними, состоит в обеспечении существования и функционирования этноса (культурной группы) как организационного целого, а её участников – в качестве членов организационной системы, занимающих в ней определенное положение. Социальная (культурная группа) ожидает от каждого своего члена определенного поведения в зависимости от того мета, которое он занимает в системе отношений группы. Это ожидание называется социальной (а в случае этнических групп – этнической) экспектацией.





Дата публикования: 2014-11-02; Прочитано: 2738 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.012 с)...