Главная Случайная страница Контакты | Мы поможем в написании вашей работы! | ||
|
После больницы работаю в кочегарке. Моего напарника, заключенного, не принадлежащего к воровскому миру, посадили за Драку в карцер. Он двинул совковой лопатой по голове мошеннику (тот был с ножом), который украл из его куртки хлеб (пер. Д- С. Балдаева).
м К- описанию такой, вполне обычной для преступного альн ситуации аРГ0 хорошо приспособлено, и без специ-ных знаний точный смысл текста понять трудно.
48
49
А рго- Жаргон. Сленг |
Глава 1. Основные понятия социолингвистики
Другой текст представляет собой пример использования арго в нехарактерном для него стиле. Это отрывок из шуточной "Истории отпадения Нидерландов от Испании", написанной профессиональным историком Л. Н. Гумилевым, который, дважды подвергшись сталинским репрессиям, имел возможность в тюрьме и лагере вполне овладеть уголовным арго [Снегов 1991: 202—203]:
Работяга Вильгельм Оранский поднял в стране шухер. Его поддержали гезы. Мадридская малина послала своим наместником герцога Альбу. Альба был тот герцог! Когда он прихлял в Нидерланды, голландцам пришла хана. Альба распатронил Лейден, главный голландский шалман. Остатки гезов кантовались в море, а Вильгельм Оранский припух в своей зоне. Альба был правильный полководец. Солдаты его гужевались от пуза, в обозе шло тридцать тысяч шалашовок. Но Альба вскоре даже своим переел плешь. Все знали, что герцог в законе и лапу не берет. Но кто-то стукнул в Мадрид, что он скурвился и закосил казенную монету. Альбу замели в кортесы на общие работы, а вместо него нарисовались Александр Фарнезе и Маргарита Пармская, рядовые придурки испанской короны.
Понимание этого текста не вызывает особых затруднений у рядового носителя русского языка, в частности потому, что большинство из попавших в него арготизмов глубоко внедрилось в современную разговорную речь.
До революции арго развивалось совершенно автономно от общеупотребительного языка; в художественной литературе арготическая и другая жаргонная лексика употреблялась почти исключительно для речевой характеристики отдельных персонажей. В СССР в 1920-е годы в связи с резд ким повышением социальной мобильности населения язы! ковая норма дестабилизируется, повседневный язык прони| зывается словами уголовного происхождения, часть прочно закрепляется в разговорном стиле, и скоро их щ исхождение перестает осознаваться: барахло, по блату, липе вый (в значении 'ненастоящий') и др.
С 1930-х годов в связи с усилением официальног контроля за письменными текстами они становятся боле нормативными, но устная речь, в первую очередь молодез ный, армейский и другие жаргоны, благодаря постоянны! массовым контактам представителей всех слоев общества^ пенитенциарной системой находится под заметным воздей^ ствием арго. Арготическая лексика широко используется В|
неподцензурной художественной литературе (ср. у И. Бродского: Челюсть с фиксой золотою блещет вечной мерзлотою; Р этих шкарах ты как янки; Это я верный закон накнокал)^. В годы перестройки с отменой цензуры существенно арго-тизируется язык всех видов письменных текстов, средств массовой информации и публичных выступлений. Один политик характеризует своего вполне интеллигентного оппонента фразой Пахан никогда не будет бороться со своей малиной, другой предлагает обществу жить по законам, а не по понятиям. В повседневную языковую практику широких слоев населения арготизмы проникают уже не только "снизу", но и "сверху", из языка политиков и журналистов.
Заимствования из арго могут заметно менять значения. Например, опустить (в арго — 'придать максимально низкий социальный статус путем гомосексуального насилия') в речи современных журналистов и политиков означает 'поставить на место, унизить'; гопник (первоначальный, с XIX в., смысл в арго — 'оборванец', затем также 'грабитель') в современном молодежном жаргоне приобретает в качестве основного значение 'малокультурный агрессивный подросток; "качок"; "любер"', а также 'любитель "попсы", низкопробной, с точки зрения говорящего, музыки'. При перенесении уголовной фразеологии в разговорный или жаргонизированный вариант общего языка часто утрачивается внутренняя форма, ср. дать в/на лапу 'дать взятку' (из уголовн. дать лапу, где само слово лапа имеет значение 'взятка'); без балды 'всерьёз, без обмана' (из без булды, где булда, ранее бульда, имеет значение 'педерастия'); голый Вася 'пусто, безнадежно' (из голый вассер, значение то же).
Термин сленг более характерен для западной лингвистической традиции. Содержательно он близок к тому, что обозначается термином жаргон.
Арго, жаргон, сленг — это разновидности социолекта,
^пецифика каждого из этих языковых образований может
Ь1ть обусловлена профессиональной обособленностью тех
или иных групп либо их социальной отграниченностью от
стального общества. Компьютерный жаргон (сленг) — при-
еР профессионально специфичных языковых образований,
■--------------------------------------------------------------
Фикса — металлическая зубная коронка, шкары - брюки, накнокать — заметить, узнать, сообразить.
50
51
/ 15. Просторечие |
Глава 1. Основные понятия социолингвистики
воровское арго, студенческий сленг — примеры социально специфичных субкодов. Иногда группа может быть обособлена и профессионально, и социально; речь такой группы обладает свойствами и профессионального, и социального жаргона (арго, сленга). Пример — солдатский жаргон, поскольку военное дело представляет собой профессию, а люди, занимающиеся этой профессией, живут своей, достаточно обособленной от остального общества, жизнью.
1.14. Койне
Термин койнё (греч. koivti 'общий язык') первоначально применялся лишь к общегреческому языку, который сложился в IV—III вв. до н. э. и служил единым языком деловой, научной и художественной литературы Греции до II—III вв. н. э.
В современной социолингвистике койне понимается как такое средство повседневного общения, которое связывает людей, говорящих на разных региональных или социальных вариантах данного языка. В роли койне могут выступать наддиалектные формы языка — своеобразные интердиалекты, объединяющие в себе черты разных территориальных диалектов, - или один из языков, функционирующих в данном ареале.
Понятие койне особенно актуально при описании языковой жизни больших городов, в которых перемешиваются массы людей с разными речевыми навыками. Межгрупповое общение в условиях города требует выработки такого средства коммуникации, которое было бы понятно всем. Так появляются городские койне, обслуживающие нужды повседневного, главным образом устного, общения разных групп городского населения.
Помимо городских койне выделяют койне ареала, т. е. определенной территории, на которой распространен данный язык (или языки). Так, в многоязычной республике Мали (Африка) в качестве койне используется язык бамана, имеющий наддиалектную форму [Виноградов 1990]. Понятие койне иногда применяется и к письменным формам языка — например, к латыни, использовавшейся в качестве языка науки в средневековой Европе.
52
\\5. Просторечие
Просторечие — это речь необразованного и полуобразованного городского населения, не владеющего литературными нормами. Просторечие можно рассматривать как разновидность койне. Сам термин просторечие употребителен главным образом в отечественной социолингвистике, поскольку просторечие — "наиболее русская" языковая подсистема, специфичная для русского национального языка. Если территориальные диалекты и тем более литературный язык имеют прямые аналоги в других национальных языках, то у просторечия таких аналогов нет. Ни французская подсистема langue populaire, ни то, что в англоязычной лингвистической литературе называется nonstandard или illiterate speech, не являются подобиями русского просторечия, отличаясь от последнего как в отношении социальной базы (т. е. состава носителей), так и в отношении структурных и функциональных свойств.
Так, langue populaire только приблизительно соответствует русскому просторечию: хотя эта разновидность речи стоит между арго и фамильярным стилем литературного французского языка, она арготизована, т. е. насыщена элементами различных социальных арго — в гораздо более сильной степени, чем русское просторечие (правда, конец XX в. отмечен усилением влияния разнообразных арго и жаргонов на эту подсистему русского языка). Кроме того, и это главное, langue populaire — это не только социальная, но и стилистическая разновидность французского языка: носители литературного языка в ситуациях непринужденного общения используют элементы langue populaire. В русской же литературной речи просторечные единицы могут использоваться только с целью иронии, шутки, сознательного стилистического контраста и т. п.
То, что может быть сопоставлено с русским просторечием в английском языке, в частности в его американском варианте, — это так называемый общий сленг, который, од-ако, не имеет своих носителей, а является функционально-тилистической разновидностью английского языка (эле-МаНты общего сленга широко используются в средствах Ст^ Совой информации; в последнее время некоторые отече-я енные лингвисты настаивают на том, что и в русском JKe можно выделить так называемый общий жаргон, зани-
53
Глава 1. Основные понятия социолингвистики
Диглоссия и двуязычие
мающий промежуточное положение между просторечием и Щ
социальными жаргонами: см. [Ермакова и др. 1999]). *
Еще более сложная картина в немецком языке, где промежуточные (между литературным языком и территориальными диалектами) формы Halbmundart и Umgangssprache содержат целый комплекс языковых, функциональных и социальных черт, не позволяющих однозначно квалифицировать эти языковые образования и, во всяком случае, приравнивать их к русскому просторечию по статусу и свойствам.
В родственных славянских языках просторечию также
нет точного соответствия. Например, obecnd cestina — функ
ционально-стилистическая разновидность современного
чешского языка, наиболее близкая к русскому просторе
чию, — отличается от него одной (по крайней мере) сущест
венной особенностью: ею могут пользоваться, главным об
разом в бытовых ситуациях, и люди вполне культурные (см.
об этом в [Нещименко 1985]), в то время как носителям со
временного русского литературного языка просторечие не
сомненно "противопоказано" (оно воспринимается как
признак низкой культуры или как сознательное "ёрнича
нье"). Польские городские диалекты в гораздо большей сте- •
пени, чем русское просторечие, опираются на крестьянские
говоры; болгарские, сербские и хорватские городские койне
близки к их диалектной основе, что также отличает их от;
русского просторечия (см. [Толстой 1985]). u j
Просторечие реализуется исключительно в устной] форме. Наиболее типичные сферы и ситуации реализации просторечия: семья (общение внутри семьи и с родственниками), очередь, "посиделки" во дворе коммунальных домов, суд (свидетельские показания, прием у судьи), кабинет врача (рассказ пациента о болезни) и немногие другие. В целом по сферам функционирования просторечие сопоставимо о территориальными диалектами: и в том, и в другом случае преобладают узкобытовые и внутрисемейные ситуации общения.
Поскольку просторечие складывалось в результате смешения разных диалектных и жаргонных потоков, их преобразования в условиях городской языковой жизни, в нем сосуществуют черты южных и северных диалектов (например, и [г] взрывное, и [у] фрикативное, чавд, ёдуть, местдв, хотйшь, в пальтё и т. п.), и элементы жаргонной ре-
чи (втихаря, по-быстрому, балдеть, приперлись по нахалке и т п., личные обращения типа друг, кореш, хозяин и др.) -подробнее об этом и других свойствах современного русского просторечия см. в книге [Крысин 1989]).
Иногда говорят об анормативности просторечия: в нем может быть представлено всё, что допускается системой данного языка, его словарными и грамматическими возможностями. Это не совсем так. Действительно, в просторечии нет нормы в узком понимании термина норма, поскольку данную подсистему языка никто не кодифицирует. Но просторечию, как и другим некодифицированным подсистемам языка, присуща определенная традиция использования языковых средств. Иное дело, что здесь гораздо шире вариативность используемых единиц: носитель просторечия может сказать и хотйшь, и хочешь, и делдв, и дел (родительный падеж множественного числа), и ёздию, и ёздю, и езжу и т. п.
1.16. Диглоссия и двуязычие
Описанные выше термины, обозначающие подсистемы национального языка, свидетельствуют о том, что естественные языки принципиально неоднородны: они существуют во многих разновидностях, формирование и функционирование которых определяются социальной дифференци-рованностью общества и разнообразием его коммуникативных потребностей.
У некоторых из этих разновидностей есть свои носители, т. е. совокупности говорящих, владеющие только данной подсистемой национального языка (территориальным Диалектом, просторечием). Другие разновидности служат не единственным, а дополнительным средством общения. Например, студент пользуется студенческим жаргоном глав-ным образом в "своей" среде, в общении с себе подобны-и, а в остальных ситуациях прибегает к средствам литера-УРного языка. То же верно в отношении профессиональ-IX жаргонов: программисты и операторы ЭВМ использу-пп ^0МгтьютеРный жаргон в непринужденном общении на рофессиональные темы, а выходя за пределы своей про-сиональной среды, они употребляют слова и конструк-°бщелитературного языка.
54
55
Глава 1. Основные понятия социолингвистики
, jfi Диглоссия и двуязычие
Подобное владение разными подсистемами одного наци-онального языка и использование их в зависимости от ситуации или сферы общения называется внутриязыковой диглоссией (диглоссия — от греч. 6i — дву(х)- и укаюоа — язык; буквально — 'двуязычие').
Помимо этого, диглоссия может обозначать и владение разными языками, тогда термин употребляется без ределения "внутриязыковая".
Понятие и термин диглоссия в 1959 г. ввел в научный оборот американский исследователь Ч. Фергюсон [Ferguson 1959]. До этого в лингвистике использовался (и продолжает использоваться сейчас) термин двуязычие — как русский перевод интернационального термина билингвизм. А для ситуаций, в которых могут функционировать несколько языков, принят термин многоязычие (ср. англ. multilingualism, фр. plurilinguisme).
Прежде чем выяснять, для чего потребовалось новое понятие диглоссия, рассмотрим более детально, что скрывается за термином двуязычие.
Двуязычие и многоязычие, как следует из буквального значения терминов, — это наличие и функционирование в.| пределах одного общества (обычно — государства) двух или нескольких языков. Многие современные страны дву- или многоязычны: Россия (ср. существование на ее территории, наряду с русским, таких языков, как башкирский, татар-; ский, якутский, бурятский, осетинский и мн. др.), страны; Африки, Юго-Восточной Азии, Индия и др.
Функционирование двух и более языков в общее! было бы невозможно без двуязычия отдельных членов язы- i кового сообщества (даже если индивид владеет несколькими языками, его часто называют билингвом, а само явле-| ние — билингвизмом, или двуязычием).
Различаются три основных типа индивидуального билингвизма. При субординативном билингвизме гово-] рящие воспринимают второй язык через призму родного: понятия соотносятся с лексическими единицами родного языка, а последние — с единицами второго языка. В силу ее-; тественного различия семантических структур двух языков j при порождении и восприятии текста на втором языке не-| избежны ошибки типа анекдотического перевода русского ди-] алога: Который час? — Два часа. — Так много? — Кому как. Which watch? - Two watch. - Such much? - Whom hov
При координат и вном (чистом) билингвизме два языка совершенно автономны, каждому соответствует свой набор понятий, грамматические категории двух языков также независимы. Смешанный билингвизм в идеале подразумевает единый механизм анализа и синтеза речи, а сосуществующие языки различаются лишь на уровне поверхностных структур. Л. В. Щерба называл такую коммуникативную систему одним языком с двумя терминами. Разумеется, реально полного изоморфизма грамматических систем двух языков не наблюдается, происходит лишь их большее или меньшее уподобление. Словарь же действительно может быть единым в плане содержания, различаясь только планом выражения.
Один из авторов данного учебника в ходе полевой работы в дер. Лёждуг Коми АССР в 1968 г. получил запись рассказа рыбака на его родном языке коми о том, как в сетях запуталась окольцованная утка-чирок. Последнее предложение выглядело так: СнимитШ колъцосэ и узнайтШ, что чирокыс зимуйтэма Францияын 'Мы сняли кольцо и узнали, что чирок зимовал [ранее, предпрошедшее время] во Франции'. Здесь носитель смешанного двуязычия при полном сохранении морфологии языка коми совершенно свободно и бессознательно (показательно, что текст был им записан!) использует русскую лексику. В других контекстах в значениях 'снять', 'узнать', 'зимовать' он мог бы употребить соответствующие единицы из этнического языка: босьтны, тбдны, тбвйыны.
Три выделенных типа билингвизма, конечно, представляют собой идеальные упрощения; у реального билингва преобладает один из них. Субординативный билингвизм по своей природе означает вторичное, неполное владение вторым языком и характерен для начинающих билингвов, но Уже на ранних стадиях овладения языком ему сопутствуют ^е кооРДинативного и смешанного двуязычия. При ном двуязычии реально сосуществуют координатное и смешанное двуязычие (а часто и элементы субор-
нативного) с пРе°бладанием одного из них.
бе Обычно двуязычие продуктивно, т. е. билингв спосо-
язь активно использовать второй язык. Особый случай дву-
би1Чия представляет пассивный (рецептивный)
инл ~~ такое владение вторым языком, когда
вид его понимает, но сам текстов на нем практически
, у7. Сферы использования языка |
Глава 1. Основные понятия социолингвистики
не порождает. Для "двустороннего" пассивного билингвизма, когда каждый из коммуникантов пользуется своим языком, но понимает язык другого, иногда используется термин дуалингвизм (англ. dual-lingualism; явление дуалингвиз-ма описано, например, в [Lincoln 1979]). Такое явление чаще встречается на границах распространения различных (как правило, родственных) языков.
В норме билингвы владеют хотя бы одним языком в полном объеме. Однако возможны случаи, когда общение индивида с носителями его родного языка ограничено, а уровень коммуникативного взаимодействия с носителями языка, доминирующего в языковом сообществе, невысок. В подобной ситуации адекватное знание родного языка утрачивается, а второй язык осваивается в ограниченных пределах. Это явление получило название полуязычия (англ. semilingualism). Лексический состав обоих языков оказывается ограниченным, а грамматическая структура упрощена [Полинская 1987]. Особые формы полуязычия образуются в условиях, когда контактирующие языки близкородственны. Так, в результате смешения украинского и русского языков возникает так называемый суржик (см. о нем [Труб 2000]), а смесь белорусского и русского языков получила название трасянка (см. [Типология... 1999: 9]).
Для полуязычия, как и для субординативного билингвизма, переключение кодов нехарактерно.
В отличие от двуязычия, диглоссия обозначает такую форму владения двумя самостоятельными языками или подсистемами одного языка, при которой эти языки и подсистемы функционально распределены: например, в официальных ситуациях - законотворчестве, делопроизводстве, переписке между государственными учреждениями и т. п. — используется официальный (или государственный) язык, если речь идет о многоязычном обществе, или литературная форма национального языка (в одноязычных обществах), а в ситуациях бытовых, повседневных, в семейном общении -другие языки, не имеющие статуса официальных или государственных, иные языковые подсистемы — диалект, просторечие, жаргон.
Важным условием при диглоссии является то обстоятельство, что говорящие делают сознательный выбор между разными коммуникативными средствами и используют то из них, которое наилучшим образом способно обеспечить.
58
успех коммуникации. Из этого ясно, что двуязычие не обязательно сопровождается диглоссией — хотя и редко, но языки билингва могут никак не распределяться в соответствии с коммуникативной ситуацией. Кодовый репертуар одноязычного индивида может быть чрезвычайно ограничен, и в различных коммуникативных ситуациях он будет использовать одну и ту же языковую подсистему. В этом случае можно говорить о его моноглоссности.
1.17. Сферы использования языка
Из всего, о чем говорилось до сих пор, становится ясно, что язык может обслуживать очень широкий спектр коммуникативных потребностей отдельного человека и общества в целом. В соответствии с разными областями человеческой деятельности — производством, образованием, наукой, культурой, торговлей, бытом и т. п. — выделяются разные сферы использования языка (или языков, если речь идет о неодноязычном обществе).
Сфера использования языка - это область внеязыко-вой действительности, характеризующаяся относительной однородностью коммуникативных потребностей, для удовлетворения которых говорящие осуществляют определенный отбор языковых средств и правил их сочетания друг с другом.
В результате подобного отбора языковых средств и правил их сочетания друг с другом формируется более или менее устойчивая (для данного языкового сообщества) традиция, соотносящая определенную сферу человеческой деятельности с определенным языковым кодом (субкодом) -самостоятельным языком или подсистемой национального кат а' В сРеДневековой Европе латынь была коммуни-нии НЫМ сРедством' использовавшимся при богослуже-вал ' а также в науке. Другие сферы деятельности обслужи-подс соответствУющими национальными языками и их го сп темами- в России роль культового коммуникативно-ckomv ТВа долгое вРемя принадлежала церковно-славян-языко Я1Ы^У- На совРеменном Памире один из памирских имуще бесписьменный шугнанский - используется пре-HaHiieR еТ° В сФере семейного и бытового общения шуг-)В официальных же ситуациях, а также при общении
59
Глава 1. Основные поняти я социолингвистики
К оммуникативная ситуация
с "чужими" они прибегают к помощи таджикского и русского языков.
Языки и их подсистемы по сферам деятельности могут распределяться нежестко: один из языков или одна из подсистем преобладают в данной сфере, но допускается использование элементов и других языков (подсистем). Так, в семейном общении жителей современной русской деревни преобладает местный диалект, он же используется ими и при производстве сельскохозяйственных работ. Однако в современных условиях чистый диалект, как мы уже выяснили выше, — редкость. Он сохраняется лишь у некоторых представителей старшего поколения сельских жителей. В речи же большинства он сильно "разбавлен" элементами литературного языка и просторечия. Так, в Белоруссии в сфере гуманитарного образования используется белорусский язык (это поощряется официально проводимой политикой государства), но здесь можно встретить и элементы близкородственного русского языка. В сфере производства, несмотря на государственную поддержку родного языка, преобладает русский язык (в специальной терминологии, в технической документации, в профессиональном общении специалистов). Использование белорусского, естественно, не возбраняется.
1.18. Речевая и неречевая коммуникация
Термин коммуникация многозначен: он употребляется, например, в сочетании "средства массовой коммуникации" (имеются в виду пресса, радио, телевидение), в технике его используют для обозначения линий связи и т. п. В социолингвистике коммуникация — это синоним общения. Иноязычный термин в данном случае более удобен, так как легко образует производные, а они необходимы для обозначения разных сторон общения: коммуникативная ситуация, коммуниканты (= участники коммуникативной ситуации) И некоторых других.
Коммуникация может быть речевой и неречевой (или, в иной терминологии, вербальной и невербальной — от лат. verbum 'слово, выражение'). Скажем, общение людей в ряДе; спортивных игр (баскетбол, футбол, волейбол) не обяза* тельно включает вербальный компонент или включает АГ<
60
минимально — в виде возгласов: Пас! Беру! и пр. Не всякая физическая работа требует словесного общения. Например, в цехах с высоким уровнем шума — штамповочном, механосборочном, литейном — обходятся без слов, но люди, работающие в таких цехах, все же общаются (например, при по-моши жестов).
Значительно большая часть видов человеческой коммуникации происходит с помощью речи (ведь и язык-то предназначен главным образом для общения). Эти виды в первую очередь и интересуют социолингвистов.
Речевая коммуникация происходит в рамках коммуникативной ситуации10.
1.19. Коммуникативная ситуация
Коммуникативная ситуация имеет определенную структуру. Она состоит из следующих компонентов: 1) говорящий (адресант); 2) слушающий (адресат); 3) отношения между говорящим и слушающим и связанная с этим 4) тональность общения (официальная — нейтральная — дружеская); 5) цель; 6) средство общения (язык или его подсистема — диалект, стиль, а также параязыковые средства — жесты, мимика); 7) способ общения (устный / письменный, контактный / дистантный); 8) место общения.
Эти компоненты суть ситуативные переменные. Изменение каждой из них ведет к изменению коммуникативной ситуации и, следовательно, к варьированию средств, используемых участниками ситуации, и их коммуникативного поведения в целом.
Так, общение судьи и свидетеля в зале судебных заседаний отличается большей официальностью используемых обеими сторонами языковых средств, нежели общение этих же лиц не во время судебного заседания: меняется место, но се Другие ситуативные переменные сохраняются неизмен-
Говоря выше о невербальной коммуникации, мы не имели в виду жесто-вые языки глухих. Структурная специфика этих языков такова, что их план выражения целиком ориентирован на жестикуляцию и мимику. В функциональном отношении они не уступают звуковым языкам, и, разумеется, же-товая коммуникация тех, кто ими пользуются, также происходит в рамках коммуникативной ситуации.
61
Коммуникативная ситуация |
Глава 1. Основные понятия социолингвистики
Обращение судьи к свидетелю с целью выяснения биографических данных с необходимостью предполагает вопросно-ответную форму общения с соответствующими синтаксическими свойствами диалога (эллиптичность высказываний, повтор отвечающим некоторых элементов вопроса и т. п.). Обращение судьи к свидетелю с целью воспроизвести показания последнего на предварительном следствии предполагает преобладание монолога судьи и лишь подтверждающую или отрицающую реакцию свидетеля (меняется цель общения, с сохранением всех других ситуативных переменных).
Дата публикования: 2014-11-04; Прочитано: 374 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!