Главная Случайная страница Контакты | Мы поможем в написании вашей работы! | ||
|
Так, проведенное московскими лингвистами социо
лингвистическое исследование фонетических вариантов,
допускаемых нормой современного русского литературного
языка, установило определенную зависимость между таки
ми характеристиками носителей языка, как возраст, место
рождения, профессия, уровень образования и др., и теми
предпочтениями, которые они оказывают вариантам типа
[з в]ерь I [зв ]ерь, [шы]гм / [шл]г«, ё[Т]у / ё[ж]у и под. Ока
залось, что, например, мягкое произношение звукосочета
ний зж, жж как [ж'] в словах езжу, брызжет, жужжать,
вожжи, дрожжи представлено главным образом в речи стар
шего поколения, а молодежи больше свойственно произно
шение твердого долгого ж: [ж]. Москвичи старшего возрас
та еще сохраняют произношение [шы]ги, [жы]ра, а в речи
Других групп говорящих эта черта почти не встречается». Ас-
имилятивное произношение согласного, т. е. смягчение его
^РеДсл мягким согласным: [з'в']ерь, [с'т ]ена,
ажно сделать следующую оговорку. Фонетическая вариативность по-разному реализуется в разных словах, т. е. она лексически обусловлена. На-яоГИМе?' УЖе Мало кто ГОВ°РИТ [шы]г«, [жы]рв, но произношение ло[шы\дёй,
о[жы\леть встречается достаточно часто в речи не только старшего поколения, но и молодежи.
Глава 1. Основные понятия социолингвистики
[з'я']йться — в среде рабочих встречается реже, чем в среде!i гуманитарной интеллигенции, а произношение ко[н ф]ёта, ла[ф ]ки (лавки) находится за пределами литературной нор-;] мы и свойственно просторечию или диалектной речи. <j
У. Лабов обнаружил похожие зависимости в современном американском варианте английского языка. Так, он yc-i тановил, что начальный согласный в таких словах, как thin! 'тонкий', thick 'толстый' и под. реализуется по-разному в| речи представителей высших социальных слоев американ-,| ского общества (он назвал этот вариант престижным) и в] речи других социальных групп. Негры — носители American] English значительно чаще, чем другие группы говорящих,! опускают согласный </*> в позиции перед согласным, т. е/ при произношении слов типа first 'первый'.
Это — один вид варьирования, собственно социальный] (еще его называют стратификационным, поскольку он отражает стратификацию языкового сообщества на слои и группы). У. Лабов называет такого рода варианты, зависящие от| социальных характеристик говорящих, индикаторами: каждый вариант как бы указывает на социальное положение] носителя языка [Лабов 1975: 50].
Кроме этого, использование допускаемых нормой вариантов может зависеть от условий речи: от стиля, жанра,,] степени внимания говорящего к собственной речи, официальности/неофициальности обстановки и т. п. Одни и те же носители языка могут выбирать разные варианты в зависимости от указанных условий. Так, в официальной обстановке, когда говорящий старается контролировать свое произношение, он выбирает более отчетливые произносительные формы: например, [тол!кл], [ч' иллв1 эк], [буд' ьт] {только, человек, будет), а в непринужденной обстановке скорее всего предпочтет варианты редуцированные: [токъ], [чьллэк] и даже [ч эк], [буит] и под. Это — стилистическое варьирование.
Варианты такого рода У. Лабов называет маркерами: они маркируют различные стили речи, к которым принадлежат разные варианты одной языковой единицы.
Итак, вариативность языковых знаков зависит от параметров двоякого рода — от социальных характеристик носителей языка (и тогда говорят о социальной дифференциации языка) и от ситуации речевого общения (и тогда говорят о функциональной его дифференциации).
Возникает вопрос: на каком основании мы говорим о вариантах, вариативности? Ведь вариант — это видоизменение, разновидность какой-то основы. Но что может рассматриваться в качестве такой основы, допускающей варьирование? Какова "точка отсчета" при установлении вариативных форм?
При ответе на эти вопросы мы сталкиваемся с одним из фундаментальных лингвистических и социолингвистических понятий — понятием языковой нормы.
1.9. Языковая норма
В первом приближении языковая норма — это то, как принято говорить и писать в данном обществе в данную эпоху. Иначе: норма — это совокупность правил выбора и употребления языковых средств (в данном обществе в данную эпоху). Понятие нормы неразрывно связано с понятием литературного языка. Литературный язык и называют часто языком нормированным.
Норма стоит на страже целостности и общепонятности литературного языка. Она определяет, что правильно и что неправильно, она рекомендует одни языковые средства и способы выражения как "законные" (например: документ, авторы, в клубе, печёт) и отвергает другие как противоречащие языковому обычаю, традиции (запрещает говорить, например, документ, автора, в клубу, пекёт).
Нормы исторически изменчивы, но меняются они медленно. В развитых литературных языках норма остается стабильной на протяжении многих десятилетий. Но всё же, если мы сравним русский язык XIX в. с русским языком века ХХ-го, то обнаружим бросающиеся в глаза расхождения между нормативными установками, которых придерживались литературно говорящие люди обеих эпох. В пушкинские времена говорили ддмы, корпусы, теперь — дома, корпуса. В рассказе Ф. М. Достоевского "Хозяйка" читаем: *ут щекотливый Ярослав Ильич <...> вопросительным взглядом устремился на Мурина". Определение щекотливый употреблено здесь в смысле, близком к значению слов дели-кашый, щепетильный, и применено к человеку, т. е. так, (об НИ °ДИН И3 С0ВРеменных писателей его не употребит ычно: щекотливый вопрос, щекотливое дело).
38
39
Глава 1. Основные понятия социолингвистики
Ячик овая норма
Такая перемена языковых норм — явление естествен^ ное. Трудно представить себе общество, в котором менялись бы социальный уклад, обычаи, отношения между людьми^ развивались наука и культура, а язык на протяжении столе-j тий оставался бы неизменным. Но хотя норма меняется вместе с развитием самого языка, в принципе она консервам тивна: коль она стоит на страже целостности и общепонят^ ности литературного языка, то свойство консервативнс ей совершенно необходимо. "Если бы литературное наг. чие, — писал А. М. Пешковский, — изменялось быстро, каждое поколение могло бы пользоваться литературой сво* ей да предшествовавшего поколения, много двух. Но nps таких условиях не было бы и самой литературы, так как литература всякого поколения создается всей предшеств> щей литературой. Если бы Чехов уже не понимал Пушкш то, вероятно, не было бы и Чехова, слишком тонкий ело! почвы давал бы слишком слабое питание литературным сткам. Консерватизм литературного наречия, объединяя ка и поколения, создает возможность единой мощной мно-говековой национальной литературы". Литературной но{ мой, по словам А. М. Пешковского, "признается то, что бы-1 ло, и отчасти то, что есть, но отнюдь не то, что будет'*! [Пешковский 1959: 54-55].
Литературная норма выполняет важную социальную и] культурную функцию. Все социально важные сферы человек ческой деятельности обслуживаются нормированным языком: без него трудно представить себе функционирование! науки, образования, культуры, развитие техники, законо-j творчество, делопроизводство и т. п. Норма играет ролк] фильтра: она пропускает в литературное употребление всё] яркое, меткое, сочное, что есть в живой народной речи, Hi задерживает, отсеивает всё случайное, блеклое, невырази-| тельное.
При этом норма динамична: она не делит средства] языка жестко на хорошие и плохие, не предписывает: первые надлежит употреблять всегда, а вторые — не употреблять никогда. Правильное и уместное в одних условиях речи (например, в бытовом диалоге) может выглядеть нелепым в других (например, в научной статье). Зависимость! литературной нормы от условий, в которых осуществляет-1 ся речь, называют коммуникативной целесообразностью \ нормы.
Существует ли норма в других подсистемах национального языка - например, в диалектах, в просторечии, в жаргонах? Ведь люди, говорящие, скажем, на севернорусском "окающем" диалекте, используют его также в соответствии неким установившимся порядком, в согласии с многовековой традицией. Определенные традиции использования языковых средств есть и в других разновидностях национального языка. Стало быть, и по отношению к этим подсистемам мы можем говорить о норме?
Однако отличие нормы литературного языка от нормы диалекта или жаргона состоит в том, что литературная норма сознательно культивируется: она фиксируется в словарях и грамматиках, ей обучают в школе, ее пропагандируют в книгах, по радио и телевидению, всякое культурное общение людей происходит обычно в соответствии с нормами литературного языка. В диалектах, а тем более в просторечии и жаргонах этого нет: имеется традиция использования языковых средств, но никто из носителей диалекта не оберегает его от каких-либо влияний, не культивирует сознательно и целенаправленно диалектные образцы речи, речевого общения.
Имея в виду различие нормы культивируемой и нормы как результата длительной традиции, уругвайский ученый Э. Косериу предложил разграничивать два смысла понятия норма: в широком смысле "норма соответствует не тому, что "можно сказать", а тому, что уже "сказано" и что по традиции "говорится" в рассматриваемом обществе" [Косериу 1960: 175], а в узком смысле норма — это результат целенаправленной деятельности общества по отбору и фиксации определенных языковых средств в качестве образцовых, рекомендуемых к употреблению.
Усилия общества по сохранению нормы, целенаправленная разработка правил и предписаний, призванных способствовать такому сохранению и научно обоснованному обновлению норм, называется лингвистической кодификацией. ^Кодификации обычно подвергается не весь национальный язык, а только те его подсистемы (субкоды), которые аиболее важны в социальном и коммуникативном отноше-иях. Таким социально и коммуникативно важным средст-ом общения чаще всего оказывается литературный язык, Торый в письменной своей форме называется кодифици-ванной подсистемой национального языка, в отличие от
40
41
Глава 1. Основные понятия социолингвистики
o Л итературный язык (стандарт)
других подсистем, которые не подвергаются кодификации и] поэтому называются некодифицированными (территориаль-' ные диалекты, социальные и профессиональные арго и жар- '■ гоны, койне, пиджины).
Рассмотрим свойства каждой из этих подсистем.
1.10. Литературный язык (стандарт)
Определение литературный при слове язык может^ сбить с толку и породить неправильное понимание, в соот- \ ветствии с которым словосочетание "литературный язык" приравнивается по смыслу к сочетанию "язык литературы".
Исторически именно так и было: литературным называли язык, на котором создавалась художественная литература, в отличие от языка быта, ремесел, промыслов и т. п. Это характерно как для русского литературного языка, так и для большинства литературных языков Европы: исторически их основу составил язык поэзии, художественной прозы, отчасти народного эпоса и религиозной литературы.
Чтобы не было путаницы между понятиями литературный язык и язык литературы, в первом случае иногда используют термин стандарт, или стандартный язык. Например, в английской лингвистической традиции употребителен именно этот термин — standard language, standard English. В русской лингвистической терминологии это словоупотребление (которого еще придерживался Е. Д. Поливанов) не привилось, — возможно из-за негативного оценочного смысла, который присутствует в слове "стандартный".
Со временем содержание термина литературный язык радикально изменилось: литературной стали называть ту разновидность национального языка, которая наиболее пригодна для коммуникации в большинстве социальных сфер — в науке, образовании, дипломатии и юриспруденции, в деловых отношениях между людьми и учреждениями, в повседневном общении культурных людей. Язык художественных произведений — это нечто особое: основу его составляет; язык литературный, кодифицированный, но широко ис-пользуются элементы и любых других, некодифицирован-ных подсистем национального языка — просторечия, диале- ] ктов, жаргонов.
Понятие литературного языка может определяться как На основе лингвистических свойств, присущих этой подсистеме национального языка, так и путем отграничения совокупности носителей данной подсистемы, выделения ее из общего состава людей, пользующихся данным национальным языком. Первый способ определения лингвистичен, второй социологичен.
Примером лингвистического подхода к выяснению сущности литературного языка может служить определение, данное М. В. Пановым: "...если в одной из синхронных разновидностей языка данного народа преодолевается нефункциональное многообразие единиц (оно меньше, чем в других разновидностях), то эта разновидность служит литературным языком по отношению к другим" [Панов 1966а: 56].
В этом определении имплицированы такие важные свойства литературного языка, как его последовательная нормированность (не просто наличие единой нормы, но и сознательное ее культивирование), общеобязательность его норм для всех говорящих на данном литературном языке, коммуникативно целесообразное использование средств (это свойство вытекает из тенденции к их функциональному разграничению) и некоторые другие. Определение обладает большой дифференцирующей силой: оно четко отграничивает литературный язык от других подсистем национального языка.
С социолингвистической точки зрения собственно лингвистический подход к определению языковых подсистем, и в частности литературного языка, недостаточен. Он не дает ответа на вопрос, кого, какие слои населения надо считать носителями данной подсистемы, и в этом смысле определения, основанные на чисто лингвистических критериях, неоперациональны. Исходя из этого, при решении задач социолингвистического изучения языка иногда используют иной, внешний" критерий определения понятия литературный язык - через совокупность носителей данного языка.
Рассмотрим применение "внешнего" критерия на примере современного русского литературного языка. Обследуя социолингвистическими целями совокупность носителей Ого языка, ученые сформулировали следующие признаки, язь°РЫМИ носители литературного варианта национального iKa должны отличаться от лиц, пользующихся иными дсистемами (диалектами, просторечием, жаргонами):
42
43
Глава 1. Основные понятия социолингвистики
j 11Диалект_
1) русский язык является для них родным; 2) они родились] и длительное время (всю жизнь или большую ее часть) жи-1 вут в городе; 3) они имеют высшее или среднее образова-f ние, полученное в учебных заведениях с преподаванием всех предметов на русском языке.
Такое определение соответствует традиционному пред- ] ставлению о литературном языке как языке образованной,! культурной части народа.
Во-первых, наблюдения показывают, что лица, для ко-] торых русский язык неродной, даже в том случае, когда го-] ворящий владеет им свободно, обнаруживают в своей речи черты, в той или иной степени обусловленные интерферен- ] цией (см. разд. 1.7). Например, в речи украинцев, владею-! щих русским языком, регулярно используется звук [у] фа-рингальный вместо [г] взрывного, "положенного" по русской литературной норме; в речевой практике тюркоязыч-' ных говорящих, использующих русский язык, непоследовательно противопоставление твердых и мягких согласных] (мягкий может произноситься на месте твердого: бил вместо 1 был, а твердый — на месте мягкого: хитрый вместо хитрый \ и т. п.). Это лишает исследователя возможности считать таких людей однородными в языковом отношении с лицами, для которых русский язык родной.
Во-вторых, вполне очевидно, что город способствует столкновению и взаимному влиянию разнодиалектных р чевых стихий, смешению диалектов. Влияние языка прессы, радио и телевидения, речи образованных слоев населения в ] городе проявляется гораздо интенсивнее, чем в деревне. Кроме того, в деревне литературному языку противостоит организованная система одного диалекта (хотя в современных условиях и значительно расшатанная воздействием литературной речи), а в городе — так называемый интердиалект, составляющие которого находятся между собой в неустойчивых, меняющихся отношениях. Это приводит к нивелировке диалектных речевых черт или к их локализации (например, только в семейном общении) либо к полному их j вытеснению под давлением литературной речи. Поэтому] люди, хотя и родившиеся в деревне, но всю свою сознательную жизнь живущие в городе, также должны быть включе-] ны — наряду с коренными горожанами — в понятие "жите-| ли городов" и, при прочих равных условиях, в понятие "но-] сители литературного языка".
44
В-третьих, критерий "наличие высшего или среднего образования" представляется необходимым потому, что годы учения в школе и высшем учебном заведении способствуют более полному, более совершенному овладению нормами литературного языка, устранению из речи человека черт, которые противоречат этим нормам и отражают диалектный или просторечный узус, — по той простой причине, что обучение и в школе, и в вузе ведется исключительно'на литературном языке.
Литературный язык обладает рядом свойств, которые отличают его от других подсистем национального языка:
1) это кодифицированная подсистема, о чем мы уже го
ворили выше; она характеризуется более или менее устой
чивой нормой, единой и общеобязательной для всех говоря
щих на литературном языке, и эта норма целенаправленно
культивируется;
2) это полифункциональная подсистема: она пригодна
для использования в разнообразных сферах человеческой
деятельности. В соответствии с многообразными сферами
использования и различными функциями, которые он вы
полняет, литературный язык делится на разновидности
(книжную и разговорную) и функциональные стили (науч
ный, официально-деловой, публицистический, религиозно-
проповеднический). Функциональные стили подразделяют
ся на речевые жанры (подробнее об этом см. в главе 2);
3) литературный язык социально престижен: будучи
компонентом культуры, он представляет собой такую ком
муникативную подсистему национального языка, на кото
рую ориентируются все говорящие, независимо от того,
владеют они этой подсистемой или какой-либо другой. Та
кая ориентация означает не столько стремление овладеть
литературным языком, сколько понимание его большей ав
торитетности по сравнению с территориальными диалекта-
ми, просторечием, социальными и профессиональными
жаргонами.
1-U- Диалект
<г Термин диалект (греч. SiateKvog от глагола дкхЛеуоцси
ния°РИТЬ' изъясняться') используется обычно для обозначе-
территориальных разновидностей языка и чаще приме-
45
Глава 1. Основные понятия социолингвистики
, 12 Социолект
няется к разновидностям речи, которыми пользуются сельские жители, хотя в специальной литературе можно встретить словосочетания "социальные диалекты", "городские диалекты", "профессиональные диалекты" и т. п. Например, Е. Д. Поливанов писал о социальных диалектах и социальной диалектологии — науке, которая должна стать в, один ряд с традиционной диалектологией, изучающей крестьянские говоры. В американской социолингвистике имеется немало работ о городских диалектах; в частности, к диалектам относят речь негритянского городского населения США, английский язык которого существенно отличается от других разновидностей American English. Французские лингвисты наряду с термином диалект (dialecte) используют термин namyd {patois), который также обозначает локально ограниченную речь определенных групп населения, главным образом сельского (в другом своем значении этот термин обозначает небрежную, неправильную речь с элементами арго и жаргонов).
Территориальный, или местный, диалект по своему названию свидетельствует скорее о географическом, нежели социальном, делении языка. Однако территориальная лока-лизованность — лишь одна из характерных черт этой подсистемы национального языка. Одновременно это и социальная языковая разновидность, поскольку местным диалектом владеет круг лиц, достаточно определенных в социальном отношении: в современных условиях, во всяком случае в русском языковом сообществе, это крестьяне старшего поколения. В. М. Жирмунский подчеркивал, что "традиционное деление диалектов на территориальные и социальные является мнимым, что всякая территориальная диалектология в соответствии с самой языковой действительностью должна быть и диалектологией социальной" [Жирмунский 1969: 23].
Отметим основные свойства территориальных диалектов, отличающие эту разновидность национального языка от всех других. К ним относятся:
1) социальная, возрастная и отчасти половая ограни
ченность круга носителей диалекта (это главным образом
сельские жительницы старшего поколения);
2) ограничение сферы использования диалекта семей
ными и бытовыми ситуациями;
3) образование полудиалектов как результат взаимо
действия и взаимовлияния различных говоров и связанная
с этим перестройка отношений между элементами диалект-нЫх систем;
4) нивелирование своеобразия диалектной речи под влиянием литературного языка (через средства массовой информации, книги, систему образования и т. п.).
1.12. Социолект
Этот термин возник в лингвистике сравнительно недавно - во второй половине XX в. Он образован из двух частей— части социо-, указывающей на отношение к обществу, и второго компонента слова "диалект"; это, по существу, стяжение в одно слово словосочетания "социальный диалект".
Социолектом называют совокупность языковых особенностей, присущих какой-либо социальной группе — профессиональной, сословной, возрастной и т. п. — в пределах той или иной подсистемы национального языка. Примерами социолектов могут служить особенности речи солдат (солдатский жаргон), школьников (школьный жаргон), уголовный жаргон, арго хиппи, студенческий сленг, профессиональный "язык" тех, кто работает на компьютерах, разнообразные торговые арго (например, "челноков", торговцев наркотиками) и др.
Термин социолект удобен для обозначения разнообразных и несхожих друг с другом языковых образований, обладающих, однако, общим объединяющим их признаком: эти образования обслуживают коммуникативные потребности социально ограниченных групп людей.
Социолекты не представляют собой целостных систем коммуникации. Это именно особенности речи — в виде слов, словосочетаний, синтаксических конструкций. Основа же социолектов — словарная и грамматическая — обычно мало чем отличается от характерной для данного национального языка. Так, в современном уголовном арго имеется довольно большое число специфических обозначений, в Том числе метафорических: балда 'голова', кусок 'тысяча Рублей', мент 'милиционер', хаза, малина 'воровской при-°н, хрусты 'деньги', шмонать 'обыскивать', этапка 'перечная тюрьма' и т. п., но склонение и спряжение этих Ов, их объединение в предложения осуществляются по Неязыковым моделям и правилам; общеязыковой являет-
Глава 1. Основные понятия социолингвистики
. и Арго. Жаргон. Сленг
ся и лексика, не обозначающая какие-либо специфичен реалии "профессиональной" и бытовой жизни уголовнике (Ударили меня по балде; Это он купил за два куска; На нагрянули менты и обшмонали всех, кто там был, и т. п.).
1.13. Арго. Жаргон. Сленг
Термины арго и жаргон — французские по происхожу дению (фр. argot, jargon), сленг — английский (англ. slangy Эти термины часто употребляются как синонимы. Однако целесообразно разграничивать понятия, скрывающиеся этими названиями: арго — это, в отличие от жаргона, в то! или иной степени тайный язык, создаваемый специальнс для того, чтобы сделать речь данной социальной группы u понятной для посторонних. Поэтому предпочтительнее елс восочетания "воровское арго", "арго офеней" — брод* торговцев в России XIX в., нежели "воровской жаргон' "жаргон офеней". Как считают авторы современного слова-] ря лингвистических терминов, "...в жаргоне преобладав выражение принадлежности к [данной] группе, в арго языковая маскировка содержания коммуникации" [Васши ева и др. 1995: 38]. Но такое противопоставление касается прежде всего истории формирования жаргонов и арго. Сю хронно "секретность" уголовного арго весьма относительна! те, кто борется с преступностью, как правило, владеют эти* языком вполне хорошо, а идея тайно договориться на арг в присутствии предполагаемой жертвы преступления выпиИ дит вообще наивно. Для этой цели в рамках конкретн! преступных сообществ создаются разовые коды того же ти-* па, какими, судя по кинофильмам, пользуются в открыто* переписке вражеские шпионы и советские разведчш обычным словам придаются особые тайные значения, чем так, чтобы для постороннего слушателя речь не каз лась странной и имела бы свой обычный смысл, складыва-1 ющийся из нормативных лексических значений. "Скрытность" же языка уголовников чаще нарочитая, показная| рассчитанная в первую очередь на сохранение групповоГ идентичности, на противопоставление "своих" и "не своих". В арго существует множество слов, которые, в силу незначительного отличия от нормативных, не могут претендовать на секретность (ср. больничка 'больница, любое меди-j
цинское учреждение', поджениться 'завести сожительницу'), в других случаях внешне неотличимые от нормативных единицы имеют в арго лишь несущественные для рядового носителя языка отличия в семантике. Неслучайно в арго слово люди обозначает лишь тех, кто соблюдает воровской закон; если, входя в камеру, вор (не любое 'лицо, совершившее кражу', как в нормативном языке, а тот, кто имеет признаваемый в уголовном мире ранг вора в законе) спрашивает: "Люди есть?", он имеет в виду принадлежащих к уголовному миру. Еще одна причина существования арго — потребность в удовлетворении экспрессии. В связи с этим многие словарные единицы заменяются в арго относительно часто, другие, эмоционально менее окрашенные, остаются неизменными на протяжении столетий. Д. С. Лихачев [1935] указывает на еще одну важную причину возникновения и существования арго: особенностью воровского мышления является наличие элементов магического отношения к миру. Первобытно-магическое восприятие сказывается и на отношении к языку: неудачно, не вовремя сказанное слово может навлечь несчастье, провалить начатое дело. В связи с этим в преступном мире обычные слова заменяются арготическими, существует также ряд табуированных тем, о которых не принято говорить даже на арго. В этом отношении уголовное арго напоминает жаргонную и профессиональную речь охотников, военных и лиц других связанных с риском профессий.
Степень понятности текста на уголовном арго сильно варьирует в зависимости от тематики. Вот два текста. Первый - отрывок из бытового описания жизни заключенного [Балдаев и др. 1992: 325, 327].
После живодерни мантулю в дымогарке на угольке. Моего напарника, мужика-кирюху, трюманули за махаловку и оборотку совком по бестолковке одному животному с блудой, он у него из шарон-ки царапнул антрацит.
Дата публикования: 2014-11-04; Прочитано: 374 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!