Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Совершенствуем навыки



Письменного перевода

Утверждено редакционно-издательским советом в качестве

учебного пособия

Брянск

ИЗДАТЕЛЬСТВО БГТУ

2010

ББК 81. Нем

Ревеко, Л.С. Немецкий язык: совершенствуем навыки письменного перевода [Текст] + [Электронный ресурс]: учеб. пособие. / Л.С. Ревеко. – Брянск: БГТУ, 2010. – 83 с.

ISBN 978-5-89838-510-1

Содержит характеристику различных текстов, включенных в 8 разделов, и нацелено на выработку практических навыков и умений письменного перевода текстов различных жанров.

Учебное пособие предназначено для студентов специальности 031202 – «Перевод и переводоведение», а также для лиц, получающих дополнительное образование по программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».

Научный редактор канд. филол. наук, доцент кафедры иностранных языков БГТУ И.В. Матюшина
     
Рецензенты канд. филол. наук, доцент кафедры иностранных языков БГУ Н.В. Сафонова;   кафедра немецкого языка БГУ.

ISBN 978-5-89838-510-1 © Брянский государственный

технический университет, 2010


ПРЕДИСЛОВИЕ

Предлагаемое учебное пособие предназначено для студентов, обучающихся по специальности «Перевод и переводоведение», для лиц, получающих дополнительное образование по программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», и всех желающих приобрести практические навыки письменного перевода. Пособие ориентировано на выработку переводческих компетенций в области письменного перевода с немецкого языка на русский язык.

Пособие включает 8 разделов: научный, технический, экономический, газетно-журнальный информационный и рекламный тексты, учебник, инструкция и деловое письмо, в каждом из которых представлены тексты различных жанров письменной речи, характеризующиеся различными дискурсивными особенностями.

Тематика учебного материала ориентирована на развитие предметной компетенции переводчика, поэтому в рамках каждого раздела предлагаются аутентичные тексты на различные темы. Подобный принцип организации пособия позволяет охватить достаточно большой массив оригинальных образцов письменной коммуникации, а также сформировать на этой базе необходимые стратегии и приемы перевода самых разных письменных источников.

Работа с парадигмой разнотипных текстов направлена на формирование специальных навыков выработки адекватных стратегий и применения соответствующих приемов перевода. С этой целью каждому разделу предпослана характеристика соответствующего типа текста, указаны его доминанты перевода и инварианта.

Все типы текстов, представленные в данном пособии, частотны в практике переводчика и расположены по степени сложности переводческого анализа. К наиболее сложным для перевода текстам относятся информационно-терминологические тексты: научные, технические, патентные, официальные деловые письма и т.п., построенные по строгим, достаточно стабильным правилам. Следующими за ними по сложности считаются предписывающие тексты (инструкции, законодательные тексты и т.п.), коммуникативным заданием которых является предписание. Последними по сложности перевода стоят информационно-экспрессивные тексты (рекламные, газетные, журнальные статьи, тексты всевозможных рецептов и т.п.).

В пособии не ставилась цель охватить все виды текстов, а лишь наиболее частотные в практике перевода.





Дата публикования: 2014-11-02; Прочитано: 332 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.005 с)...