Главная Случайная страница Контакты | Мы поможем в написании вашей работы! | ||
|
Письменного перевода
Утверждено редакционно-издательским советом в качестве
учебного пособия
Брянск
ИЗДАТЕЛЬСТВО БГТУ
2010
ББК 81. Нем
Ревеко, Л.С. Немецкий язык: совершенствуем навыки письменного перевода [Текст] + [Электронный ресурс]: учеб. пособие. / Л.С. Ревеко. – Брянск: БГТУ, 2010. – 83 с.
ISBN 978-5-89838-510-1
Содержит характеристику различных текстов, включенных в 8 разделов, и нацелено на выработку практических навыков и умений письменного перевода текстов различных жанров.
Учебное пособие предназначено для студентов специальности 031202 – «Перевод и переводоведение», а также для лиц, получающих дополнительное образование по программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».
Научный редактор | канд. филол. наук, доцент кафедры иностранных языков БГТУ И.В. Матюшина |
Рецензенты | канд. филол. наук, доцент кафедры иностранных языков БГУ Н.В. Сафонова; кафедра немецкого языка БГУ. |
ISBN 978-5-89838-510-1 © Брянский государственный
технический университет, 2010
ПРЕДИСЛОВИЕ
Предлагаемое учебное пособие предназначено для студентов, обучающихся по специальности «Перевод и переводоведение», для лиц, получающих дополнительное образование по программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», и всех желающих приобрести практические навыки письменного перевода. Пособие ориентировано на выработку переводческих компетенций в области письменного перевода с немецкого языка на русский язык.
Пособие включает 8 разделов: научный, технический, экономический, газетно-журнальный информационный и рекламный тексты, учебник, инструкция и деловое письмо, в каждом из которых представлены тексты различных жанров письменной речи, характеризующиеся различными дискурсивными особенностями.
Тематика учебного материала ориентирована на развитие предметной компетенции переводчика, поэтому в рамках каждого раздела предлагаются аутентичные тексты на различные темы. Подобный принцип организации пособия позволяет охватить достаточно большой массив оригинальных образцов письменной коммуникации, а также сформировать на этой базе необходимые стратегии и приемы перевода самых разных письменных источников.
Работа с парадигмой разнотипных текстов направлена на формирование специальных навыков выработки адекватных стратегий и применения соответствующих приемов перевода. С этой целью каждому разделу предпослана характеристика соответствующего типа текста, указаны его доминанты перевода и инварианта.
Все типы текстов, представленные в данном пособии, частотны в практике переводчика и расположены по степени сложности переводческого анализа. К наиболее сложным для перевода текстам относятся информационно-терминологические тексты: научные, технические, патентные, официальные деловые письма и т.п., построенные по строгим, достаточно стабильным правилам. Следующими за ними по сложности считаются предписывающие тексты (инструкции, законодательные тексты и т.п.), коммуникативным заданием которых является предписание. Последними по сложности перевода стоят информационно-экспрессивные тексты (рекламные, газетные, журнальные статьи, тексты всевозможных рецептов и т.п.).
В пособии не ставилась цель охватить все виды текстов, а лишь наиболее частотные в практике перевода.
Дата публикования: 2014-11-02; Прочитано: 332 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!