Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Запозичення у військовій лексиці



Одним із чинників, який забезпечує розвиток мови, є іншомовний уплив, що виявляється в процесі запозичення нових понять і лексичних одиниць. Лексика є найбільш рухливою і проникливою для іншомовних запозичених слів мовною підсистемою. Відкритий характер та динамізм лексики особливо чітко спостерігаються при вивченні її історичного розвитку.

Під час Першої світової війни військовий термінологічний лексикон поповнюється такими французькими лексемами як camouflage – маскування, flechette – стріла, pacifism – пацифізм. Лише окремі слова запозичуються з німецької мови, наприклад, Fokker – винищувач, Immelmann (turn) – Іммельман (фігура пілотажу), Zeppelin – дирижабль.

Наступний історичний період – 1939-1945 роки – характеризується подальшим розвитком бронетанкової техніки, артилерії, що зумовлює появу в англомовній військовій термінології лексем flak – зенітна артилерія, р anzer – зенітна пушка.

Більшість запозичень періоду Другої світової війни приходять до англійської мови з німецької й позначають:

1) характер ведення військових дій: Anschluss – насильницьке приєднання, Blitz – обстріл, Blitzkrieg – швидкий наступ;

2) військові підрозділи: Abwehr – абвер (німецька контррозвідка під час другої світової війни), Gestapo – гестапо, таємна державна поліція, Luftwaffe – військово-повітряні сили, Wehrmacht – вермахт, збройні сили;

3) зброю: teller-mine – протитанкова міна, Vergeltungswaffen – «Зброя розплати», зброя для нанесення удару у відповідь;

4) військову техніку: Messerschmitt – авіаційна техніка, Panzerkampfwagen – лінійний танк, Junkers – бомбардувальний літак.

У цей же період до англійської мови входять російські терміни Ilyushin - військові літальні апарати: штурмовики,бомбардувальники, протичовнові літаки; partisan – партизан, stormovik – штурмовик, Yakovlev – літальний апарат, авіаційна техніка, а також flying katjusha – пускова установка ракети малого радіусу дії «Катюша», що було пов’язане з використанням радянськими штурмовиками ІЛ-2 таких самих ракетних снарядів, які застосовувались на установках «Катюша». Як і в попередні часи, французька мова продовжує постачати терміни, пов’язані з авіацією та предметами повітроплавання: pilotage – контактне пілотування, stratostat – стратостат, volplane – запланований політ.

У цей же період набувають розповсюдження японські запозичення kamikazer – камікадзе, льотчик-смертник, Yamato – японець, Kawasaki – літальний апарат.

Під час війни у В’єтнамі широко відомим стає слово Vietcong – В'єтконг, Національний фронт звільнення Південного В'єтнаму. У другій половині ХХ століття в процесі поширення міждержавних контактів окремі назви зброї, військових підрозділів іноземних армій починають вживатися американськими і британськими військовими, наприклад, назва військового підрозділу особливого призначення Kalaschnikov – автомат Калашнікова, Marder – назва німецького пересувного засобу піхотинців Spetznaz – сили спеціального призначення колишнього радянського СРСР, Sukhoi – радянський винищувач «Сухой», Dragunov – радянська снайперська гвинтівка.

Процес запозичення іншомовної лексики відбувається й у сфері англомовної військової субстандартної лексики. Час проникнення тієї чи іншої іншомовної лексичної одиниці до англійської мови корелює з періодами активних військових дій за участю англо-американських військ.

Більшість військових неологізмів-жаргонізмів іншомовного походження часів Першої і Другої світових війн походять з німецької мови і позначають:

1) військовослужбовців: Fritz – німецьо-фашистські війська, Hans – німець, Heine – німчуга, kraut – фашист;

2) військові дії: Fritzkrieg – проведення військових дій проти німців; strafe – нанесення удару з поприземного польоту;

3) зброю і військову техніку: minnehaha – суховантажний транспорт, kraut outfit – екіпірування німецького солдата,;

4) укріплення, укриття: Rathskeller – укриття в підвалі.

Для переважної більшості цих запозичень в англійській мові притаманною є негативна коннотація. Причини такого явища зумовлені екстралінгвальними чинниками та мають історичні корені, про що свідчить, наприклад, вживання британськими та американськими військовими образливих найменувань ворога та його країни.

Інші запозичення періоду Першої та Другої світових війн приходять з французької мови й позначають військовослужбовців: boche – німець, фриз; poilu – рядовий, французький рядовий солдат. Широко відомими стають лексеми японського походження baka – бомба, banzai – атакувати. Cлова, що увійшли до англомовної військової субстандартної лексики під час Корейської війнипозначають специфічні поняття й реалії, пов’язані з країною, в якій відбувалися військові події, а також з Японією, де військовослужбовці проводили короткочасові відпустки, лікувалися й відпочивали після участі в бойових діях у Кореї. До запозичень цього періоду належать такі лексеми, як: johong – їжа, рис, skoshi – маленький, toksan – значна кількість, tombi – сигарета.

Такі іноземні слова зберігають риси свого іншомовного походження у вигляді звукових, орфографічних, граматичних і семантичних особливостей, які не є притаманними словам мови-реципієнта. Вони позначають властиві іншому народу і країні поняття й залишаються в ролі екзотизмів в англійській мові.

Деякі лексеми перейшли до складу англомовних військових жаргонізмів із в’єтнамської мови під час військових подій у В’єтнамі. Військовослужбовці, як правило, запам’ятовували і вживали слова, що були необхідними у спілкуванні з місцевим населенням, наприклад, em – брат, друг, dung lai – стояти, dich – мертвий, chu -hoi – здаватися, a p – село, bo doi – солдат в’єтнамської армії, di di mau – швидко пересуватися.

Наприкінці ХХ століття в мові військових, а також журналістів, які вели репортажі з місця військових дій в Афганістані й Іраку, почали вживатися слова арабського походження, пов’язані з реаліями арабського світу: jihad – священна війна, mujahideen – партизан мусульманин, chagul –бак для води’, dhow – вітрильний корабель, sabkha – тверда поверхня висохлого дна озера.

При переході до мови-реципієнта іншомовні запозичення починають видозмінюватися у відповідності до її законів. Науковці виокремлюють декілька рівнів асиміляції запозичених слів: графічна, фонетична, морфологічна асиміляція [Кимягарова, с. 69].

Запозичені слова, як правило, передаються на письмі графічними знаками, які існують у мові-реципієнті та змінюють свою графічну форму: kaputt (Germ) > kaput (Engl) – що зазнав поразки, застарілий, pacifisme (Fr) > pacifism (Engl) – пацифізм, pacifiste (Fr) > pacifist (Engl) – пацифіст, strafen (Germ) > strafe (Engl) – бомбардувати, проводити несподівану перевірку.

Деякі іншомовні лексичні одиниці зберігають своє оригінальне написання, наприклад, Auftragstaktik (Engl) – принцип надання командиру самостійності при виконанні поставленого завдання, Sturmgeschutz (Engl) штурмова зброя, Vergeltungswaffen (Engl) – зброя для нанесення удару у відповідь.

Ступінь фонетичної асиміляції варіюється й залежить від того, наскільки близькими за своїм походженням є мова-постачальник нової лексичної одиниці й мова-реципієнт. У споріднених мовах іншомовне слово передається доволі точно. У випадку, коли запозичене слово складається зі звуків, що не є притаманними для мови-реципієнта, вони замінюються найбільш близькими звуками, що існуюють у мові, наприклад, Schnorchel – трубка (Germ) > snorkel (Engl) – устрій для роботи дизельних двигунів під водою, пливти під водою з використанням акваланга.

Одним із видів фонетичної асиміляції є зміна акцентної структури слова. Так, у французьких запозиченнях в англійській мові словниковий наголос, як правило, зміщується з останнього складу на перший: barr`age > `barrage – ракетна система залпового вогню, camoufl`age > `camouflage – маскування, piqu`e > ` pique – пікірувати.

Найбільш значних змін графічної й фонетичної форми зазнають запозичення з японської й корейської мов: uchi (Jap) = house > hooch (Engl) казарма, початковий звук [h], можливо, вживається за асоціацією зі словом hut – казарма барачного типу; skoshi (Kor) = small > skosh (Engl) невелика територія.

Деякі запозичені військові термінологічні лексеми створюють деривати шляхом суфіксації: camouflage – маскування (Fr) > camouflageable маскований, camouflage – військовий в камуфляжі, camouflagic – камуфляжний.

В англомовній військовій лексиці існують запозичення (терміни й жаргонізми), створені шляхом скорочення, наприклад, Blitzkrieg (Germ) > Blitz – блискавична війна.

Проведений аналіз англомовних запозичених військових інновацій дозволяє зробити висновок, що процес запозичення іншомовних лексичних одиниць у військовій сфері зумовлюється екстралінгвальними та внутрішньомовними чинниками. Більшість запозичень проникає до англомовної військової термінологічної лексики з французької і німецької мов, субстандартна підсистема поповнюється запозиченнями не лише європейських мов, але й східних мов (японської, корейської, арабської). Іншомовні запозичення підлягають процесам графічної, фонетичної та морфологічної асиміляції. Cловотворча активність вихідних основ іншомовного походження, виникнення нових значень у запозичень, їх експресивність є важливими показниками глибини лексичної асиміляції іншомовних слів у системі англомовної військової підмови.





Дата публикования: 2015-10-09; Прочитано: 1139 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.008 с)...