Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Англомовні військові фразеологічні інновації



Військова підмова має динамічний характер, який пояснюється бурхливим розвитком її безперервно еволюціонуючої понятійної сфери у зв’язку з використанням досягнень військової науки, що надає можливість виявити соціальну зумовленість мови в її історичному розвитку. Виникнення нових фразеологізмів відображає зміни в інвентарі, складі і властивостях предметів і явищ, пов’язаних з військовою справою, військову діяльність людини та роботу людської свідомості, тобто багатогранність екстралінгвальної інформації світу.

Формування військової фразеології безпосередньо пов’язано з розвитком військової науки та техніки, історією війн і військових конфліктів. Серед головних причин виникнення військових фразеологізмів необхідно зазначити появу нових понять, необхідність заміни архаїчної лексики, постійну потребу людини в образних висловлюваннях, актуальних в певні історичні періоди.

Нові військові фразеоматичні звороти виявляють рівномірний розподіл за синхронними зрізами, що свідчить про постійність і безперервність процесу словотворення термінологічної лексики. Військові фразеологічні одиниці субстандартної лексики є проявом народної творчості, важливим стимулом якої стають екстралінгвальні чинники. Система цінностей людини, здобутий нею досвід ведення збройної боротьби значною мірою відображається в ідіоматиці мови певних історичних відтінків часу і виявляється у збільшенні кількості новоутворень в окремі історичні періоди.

Найбільш продуктивним способом утворення військових фразеологізмів є повне або часткове переосмислення значень змінних словосполучень, які мають великий семантичний потенціал. Під переосмисленням розуміють будь-яке значеннєве зрушення, що призводить до втрати власного значення компонентів лексичної одиниці і до появи у них нового значення, реалізованого лише в одній одиниці [Чередниченко, с. 337]. Внаслідок переосмислення змінних словосполучень утворюються повністю або частково переосмислені фразеологічні одиниці.

Прикладом повністю переосмислених військових фразеологічних одиниць є axis of evil – вісь зла, beater – гелікоптер, broken arrow – випадкове використання ядерної зброї, dead soldier – порожня пляшка, egg green apple – кнопка пуску кисню до кабіни літака, milk run – звичайний виліт, zoom bag – костюм пілота.

До частково переосмислених змінних сло­восполучень належать такі фразеологізми, як: bomb alley – бомбардування, carpet bombing – килимове бомбардування, dirty bomb – ядерна бомба, hard target – будівля (ціль) land battleship – танк, makeshift warімпровізована війна, nuclear winter – ядерна зима.

Формування окремих фразеологічних оди­ниць може відбуватися шляхом переосмис­лення стійких словосполучень нефразеоло­гічного характеру, що відображають різні сторони людської діяльності, компоненти яких не втрачають своїх буквальних значень. Внаслідок образно-метафоричного вживання такі лексичні сполучення можуть залишати закріплену за ними сферу функціонування і переходити до військової сфери, набуваючи емоційно-експресивного забарвлення, наприк­лад, heavy metal – важка артилерія, mighty atom – джип, rocket scientist – компетентний фахівець.

Утворення образних фразеологічних оди­ниць пов’язано з порушенням законів логіки, коли поєднуються логічно несумісні понят­тя, а в понятті мислиться ознака, що супере­чить йому. В основі таких фразеологізмів лежить неповторний образ, що створюється нереальною ситуацією і зумовлюється твор­чим характером переосмислення, яке може бути метафоричним (тобто заснованим на по­дібності між двома об’єктами дійсності) або метонімічним (заснованим на переносі значен­ня за суміжністю), що призводить до ство­рення метафоричних ( cast the last anchor – бути вбитим у загинути) і метонімічних фразеологізмів ( hit the silk – здійснити стрибок з парашутом).

Образність – одна з най­важливіших властивостей фразеологічних оди­ниць, які складають основну масу ідіоматич­ного фонду. У процесі утворення окремих фразео­логізмів закони логіки не порушуються. Такі фразеологізми розглядають з погляду гносео­логічної схеми номінації: “Мова – трудова діяльність – суспільство” [Кунин, с. 101]. Мислення безпосередньо пов’язане з характером практичної діяльності людини. Цим пояс­нюється широкий обсяг таких центральних понять військової сфери, як war, missile, weaborts, armor, bomb(ing) тощо.

Такі поняття потребують конкретизації, що здійснюється за допомогою образних ком­понентів. Вони передають родовидові відно­шення. Їхні компоненти не переосмислюються і утворюють гнізда фразеологізмів. Наприклад: armor piercer – бронебійний снаряд; bomb alley – ділянка, що попадає під часті бомбардування, missile brain – бортова апаратура управління, weapon pit – одиночний окоп, weapon priority – черговість застосування зброї; war games – військові навчання.

Одним із джерел поповнення військової фразеології є вислови військових, письмен­ників, журналістів, політичних діячів. Їхні коментарі важливих військових подій попов­нюють військовий фразеологічний фонд. До авторських фразеологізмів належать такі фрази, як: Lafayette, we are here [Kane, c. 121 ], яку виголосив полковник Стентон біля могили маркіза Лафаєта в Парижі, коли аме­риканці ввійшли до столиці Франції; all quiet on the western front – походить від назви широковідомого роману Е. М. Ремарка “ All Quiet On The Western Front [Remarque]; “ Day of Infamy – день атаки Перл Харбора японцями, названий так президентом Ф. Руз­вельтом [The WW II].

Фразеологічні одиниці можуть також утворюватися на основі своїх внут­рішніх фразеологічних ресурсів від уже відомих фразеологічних одиниць, наприклад: a soldier of fortune – a soldier of the seven seasморяк; balance of power – balance of terrorспіввідношення загрози, get the hell out of here – get the hell out of Dodgeшвидко покидати небезпечну територію, guns before butter – guns or butterдилема: витрачати на війну або на боротьбу з бідністю; between hammer and anvil – hammer and anvilтактика піхоти (оточення і захоплення супротивника); high and dry – high and dry on a tub – приткнути­ся до берега (про корабель), son of a bitch, son of a gun – son of a jeep – джип.

Військова фразеологія поповнюється не лише завдяки створенню нових фразео­логізмів, а й завдяки розвитку нових значень у вже існуючих фразеологічних одиниць, хоча, треба зазначити, приклади таких фразеологізмів є поодинокими. Значення військових фразеологічних одиниць є більш вузькими, що зумовлюється їх спеціалізацією. Наведе­мо декілька фразеологізмів, побудованих за цим принципом: doing one's bitдопомагати; виконувати свій обов’язок (перед Батьківщиною)”. Під час Першої світової війни фразеологізм вживається як евфемізм “when military service involved rotting and dying in the trenches of the forever ungrateful French” [John Ciardi Browser’s Dictionary]; eager beaverзанад­то старанний робітник. Під час Другої світової війни фразеологізм позначав кур­санта військовоповітряних сил упродовж перших тридцяти днів підготовки, ground zeroпочатковий, елементарний рівень. З початком атомної ери фразеологізм став позначати епіцентр ядерного вибуху. Після подій 11 вересня 2001 року лексема набула значення зруйнованого Торгівельного центру в Нью-Йорку.

Окрім фразеоматичиих зворотів, військо­ва підмова включає фразеологічні одиниці – сленґізми, які належать до субстандартної лексики, тобто периферії мовної системи, і поділяються за такими лексико-семантичними групами:

1) назви військовослужбовців асе of acesпілот-ас, який знищив 2 5 або більше літаків супротивника, bird in the monkey suitпілот; gone Elvisзниклий (фанати Е. Преслі вважають його не померлим, а зниклим); single-digit midgetвійськовослужбовець, якому залишилося служити дев’ять або менше діб; yellow on riceточка зору в’єтнамців на військові події;

2) лексеми на позначення військових дій і зброї baptized by fireбойове хрещення; bite and holdтактика ведення бою; clear and holdтактика ведення бою; get a Jap sardineзни­щити японську субмарину; shake and bakeтактика ве­дення бою, wonder weaponчудо-зброя;

3) слова, що називають бойові втрати become a gold star in mother’s windowбути вбитим (мати загиблого солдата прикріплювала символічну золоту зірку на своє вікно), be waxedбути вбитим, загинути, dog tag on fileбути вбитим і похованим (зна­ходитися у списку загиблих), buy the farmбути вбитим (походить від to crash – роз­битися у літаку; тренувальні польоти аме­риканських пілотів проходили у сільській місцевості над фермерськими полями); hang on the wireбути вбитим (висіти на колючому дроті); sewed in a blanketмертвий і похований,.

Отже, війна є важливим макросоціальним чинником, що активізує інноваційні мовні процеси, у такий спосіб сприяючи поповненню словникового складу мов взагалі та англійської мови зокрема. Проведене дослідження процесів словотворення у сфері військової лексики дозволяє стверджувати, що словоскладання є головним способом утворення військових лінгвальних інновацій, який залишається домінуючим протягом ХХ століття





Дата публикования: 2015-10-09; Прочитано: 825 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.006 с)...