Главная Случайная страница Контакты | Мы поможем в написании вашей работы! | ||
|
Військова підмова має динамічний характер, який пояснюється бурхливим розвитком її безперервно еволюціонуючої понятійної сфери у зв’язку з використанням досягнень військової науки, що надає можливість виявити соціальну зумовленість мови в її історичному розвитку. Виникнення нових фразеологізмів відображає зміни в інвентарі, складі і властивостях предметів і явищ, пов’язаних з військовою справою, військову діяльність людини та роботу людської свідомості, тобто багатогранність екстралінгвальної інформації світу.
Формування військової фразеології безпосередньо пов’язано з розвитком військової науки та техніки, історією війн і військових конфліктів. Серед головних причин виникнення військових фразеологізмів необхідно зазначити появу нових понять, необхідність заміни архаїчної лексики, постійну потребу людини в образних висловлюваннях, актуальних в певні історичні періоди.
Нові військові фразеоматичні звороти виявляють рівномірний розподіл за синхронними зрізами, що свідчить про постійність і безперервність процесу словотворення термінологічної лексики. Військові фразеологічні одиниці субстандартної лексики є проявом народної творчості, важливим стимулом якої стають екстралінгвальні чинники. Система цінностей людини, здобутий нею досвід ведення збройної боротьби значною мірою відображається в ідіоматиці мови певних історичних відтінків часу і виявляється у збільшенні кількості новоутворень в окремі історичні періоди.
Найбільш продуктивним способом утворення військових фразеологізмів є повне або часткове переосмислення значень змінних словосполучень, які мають великий семантичний потенціал. Під переосмисленням розуміють будь-яке значеннєве зрушення, що призводить до втрати власного значення компонентів лексичної одиниці і до появи у них нового значення, реалізованого лише в одній одиниці [Чередниченко, с. 337]. Внаслідок переосмислення змінних словосполучень утворюються повністю або частково переосмислені фразеологічні одиниці.
Прикладом повністю переосмислених військових фразеологічних одиниць є axis of evil – вісь зла, beater – гелікоптер, broken arrow – випадкове використання ядерної зброї, dead soldier – порожня пляшка, egg green apple – кнопка пуску кисню до кабіни літака, milk run – звичайний виліт, zoom bag – костюм пілота.
До частково переосмислених змінних словосполучень належать такі фразеологізми, як: bomb alley – бомбардування, carpet bombing – килимове бомбардування, dirty bomb – ядерна бомба, hard target – будівля (ціль) land battleship – танк, makeshift war – імпровізована війна, nuclear winter – ядерна зима.
Формування окремих фразеологічних одиниць може відбуватися шляхом переосмислення стійких словосполучень нефразеологічного характеру, що відображають різні сторони людської діяльності, компоненти яких не втрачають своїх буквальних значень. Внаслідок образно-метафоричного вживання такі лексичні сполучення можуть залишати закріплену за ними сферу функціонування і переходити до військової сфери, набуваючи емоційно-експресивного забарвлення, наприклад, heavy metal – важка артилерія, mighty atom – джип, rocket scientist – компетентний фахівець.
Утворення образних фразеологічних одиниць пов’язано з порушенням законів логіки, коли поєднуються логічно несумісні поняття, а в понятті мислиться ознака, що суперечить йому. В основі таких фразеологізмів лежить неповторний образ, що створюється нереальною ситуацією і зумовлюється творчим характером переосмислення, яке може бути метафоричним (тобто заснованим на подібності між двома об’єктами дійсності) або метонімічним (заснованим на переносі значення за суміжністю), що призводить до створення метафоричних ( cast the last anchor – бути вбитим у загинути) і метонімічних фразеологізмів ( hit the silk – здійснити стрибок з парашутом).
Образність – одна з найважливіших властивостей фразеологічних одиниць, які складають основну масу ідіоматичного фонду. У процесі утворення окремих фразеологізмів закони логіки не порушуються. Такі фразеологізми розглядають з погляду гносеологічної схеми номінації: “Мова – трудова діяльність – суспільство” [Кунин, с. 101]. Мислення безпосередньо пов’язане з характером практичної діяльності людини. Цим пояснюється широкий обсяг таких центральних понять військової сфери, як war, missile, weaborts, armor, bomb(ing) тощо.
Такі поняття потребують конкретизації, що здійснюється за допомогою образних компонентів. Вони передають родовидові відношення. Їхні компоненти не переосмислюються і утворюють гнізда фразеологізмів. Наприклад: armor piercer – бронебійний снаряд; bomb alley – ділянка, що попадає під часті бомбардування, missile brain – бортова апаратура управління, weapon pit – одиночний окоп, weapon priority – черговість застосування зброї; war games – військові навчання.
Одним із джерел поповнення військової фразеології є вислови військових, письменників, журналістів, політичних діячів. Їхні коментарі важливих військових подій поповнюють військовий фразеологічний фонд. До авторських фразеологізмів належать такі фрази, як: “ Lafayette, we are here ” [Kane, c. 121 ], яку виголосив полковник Стентон біля могили маркіза Лафаєта в Парижі, коли американці ввійшли до столиці Франції; “ all quiet on the western front ” – походить від назви широковідомого роману Е. М. Ремарка “ All Quiet On The Western Front ” [Remarque]; “ Day of Infamy ” – день атаки Перл Харбора японцями, названий так президентом Ф. Рузвельтом [The WW II].
Фразеологічні одиниці можуть також утворюватися на основі своїх внутрішніх фразеологічних ресурсів від уже відомих фразеологічних одиниць, наприклад: a soldier of fortune – a soldier of the seven seas – моряк; balance of power – balance of terror – співвідношення загрози, get the hell out of here – get the hell out of Dodge – швидко покидати небезпечну територію, guns before butter – guns or butter – дилема: витрачати на війну або на боротьбу з бідністю; between hammer and anvil – hammer and anvil – тактика піхоти (оточення і захоплення супротивника); high and dry – high and dry on a tub – приткнутися до берега (про корабель), son of a bitch, son of a gun – son of a jeep – джип.
Військова фразеологія поповнюється не лише завдяки створенню нових фразеологізмів, а й завдяки розвитку нових значень у вже існуючих фразеологічних одиниць, хоча, треба зазначити, приклади таких фразеологізмів є поодинокими. Значення військових фразеологічних одиниць є більш вузькими, що зумовлюється їх спеціалізацією. Наведемо декілька фразеологізмів, побудованих за цим принципом: doing one's bit – допомагати; виконувати свій обов’язок (перед Батьківщиною)”. Під час Першої світової війни фразеологізм вживається як евфемізм “when military service involved rotting and dying in the trenches of the forever ungrateful French” [John Ciardi Browser’s Dictionary]; eager beaver – занадто старанний робітник. Під час Другої світової війни фразеологізм позначав курсанта військовоповітряних сил упродовж перших тридцяти днів підготовки, ground zero – початковий, елементарний рівень. З початком атомної ери фразеологізм став позначати епіцентр ядерного вибуху. Після подій 11 вересня 2001 року лексема набула значення зруйнованого Торгівельного центру в Нью-Йорку.
Окрім фразеоматичиих зворотів, військова підмова включає фразеологічні одиниці – сленґізми, які належать до субстандартної лексики, тобто периферії мовної системи, і поділяються за такими лексико-семантичними групами:
1) назви військовослужбовців асе of aces – пілот-ас, який знищив 2 5 або більше літаків супротивника, bird in the monkey suit – пілот; gone Elvis – зниклий (фанати Е. Преслі вважають його не померлим, а зниклим); single-digit midget – військовослужбовець, якому залишилося служити дев’ять або менше діб; yellow on rice – точка зору в’єтнамців на військові події;
2) лексеми на позначення військових дій і зброї baptized by fire – бойове хрещення; bite and hold – тактика ведення бою; clear and hold – тактика ведення бою; get a Jap sardine – знищити японську субмарину; shake and bake – тактика ведення бою, wonder weapon – чудо-зброя;
3) слова, що називають бойові втрати become a gold star in mother’s window – бути вбитим (мати загиблого солдата прикріплювала символічну золоту зірку на своє вікно), be waxed – бути вбитим, загинути, dog tag on file – бути вбитим і похованим (знаходитися у списку загиблих), buy the farm – бути вбитим (походить від to crash – розбитися у літаку; тренувальні польоти американських пілотів проходили у сільській місцевості над фермерськими полями); hang on the wire – бути вбитим (висіти на колючому дроті); sewed in a blanket – мертвий і похований,.
Отже, війна є важливим макросоціальним чинником, що активізує інноваційні мовні процеси, у такий спосіб сприяючи поповненню словникового складу мов взагалі та англійської мови зокрема. Проведене дослідження процесів словотворення у сфері військової лексики дозволяє стверджувати, що словоскладання є головним способом утворення військових лінгвальних інновацій, який залишається домінуючим протягом ХХ століття
Дата публикования: 2015-10-09; Прочитано: 825 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!