Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Способи передачі англомовних військових скорочень



Відмінною рисою військових матеріалів на лексичному рівні є також велика насиченість їх скороченнями. Звуко-буквені абревіатури і акроніми представляють труднощі при усному перекладі. Труднощі перекладу скорочень обумовлюються ще й тим, що аббревиации піддаються майже всі частини мови, наприклад: іменники (Соcompany), прикметники (primprimary), дієслова (atch – attach), наречия (SW – southwest), прийменники (w / owithout). Сокращаться можуть як однокомпонентні, так і багатокомпонентні терміни. Крім того, слід зазначити, що скорочення в англійському мові можуть писатися по-різному: великими та малими буквами, з точками і без крапок, разом і окремо. І хоча порядок написання скорочень в американській армії визначається відповідними настановами, проте, наприклад, в бойових документах, що видаються нижчими інстанціями, офіційні правила іноді не дотримуються, що веде до труднощів у перекладі.

Суттєвим для перекладу є і те, що скорочення можуть виступати в реченні в різних синтаксичних функціях, отримуючи при цьому відповідне морфологічне оформлення відповідно до правил англійської граматики, тобто беруть закінчення множини, форму присвійного відмінка, форму минулого часу, приєднують афікси, оформляються артиклем. Все це також ускладнює їх розуміння і переклад. Але особливу складність представляє те, що значення скорочень часто не збігаються зі значенням термінів в їх повній формі, зазнаючи певних семантичних змін. Наприклад, терміни Military Police військова поліція, Women's Army Corps жіноча допоміжна служба сухопутних військ – назви певних організацій, а скорочення від цих термінів позначають члена цієї організації – an MP військовий поліцейський, a WAC військовослужбовець жіночої допоміжної служби сухопутних військ; термін radio detection and ranging позначає дію – виявлення і визначення відстаней за допомогою радіосигналів, а його скорочення – прилад, за допомогою якого здійснюється це дія.

Легкість, з якою утворюються скорочення, призводить до додаткових труднощів, які посилюються ще й тим, що деякі скорочення мають кілька десятків зареєстрованих значень. Наприклад, скорочення А має 60 різних значень в англійській мові, В –42, СА – 17 і т. Д. Крім того, існують незареєстровані та неофіційні значення цих скорочень.

Основним способом перекладу скорочень є, природно, звернення до словників. Але жоден словник не може дати всіх скорочень, які можуть зустрітися у військових матеріалах. Тому необхідно знати основні прийоми перекладу скорочень.

По-перше, необхідно ретельно вивчити контекст, з якого слід спробувати визначити загальне значення скорочення. Іноді його перше вживання в тексті може супроводжуватися розшифровкою. По-друге, слід провести ретельний аналіз структури скорочення і розшифрувати його компоненти. Передача скорочень російською мовою може бути осуществлена наступними способами:

1) Повне запозичення англійського скорочення в латинських буквах. Цей спосіб зазвичай використовується при передачі номенклатурних позначень. Наприклад, UT (UnderwaterTraining) підводний, для навчальних цілей в українській мові може бути передано як UT.

2) Транслітерація. Наприклад, скорочення SEATO (South-East Asia Treaty Organization) Організація країн Південно-Східної Азії українською мовою передається як СЕАТО.

3) Транскрибування. Наприклад, скорочення SAGE (Semiautomatic Ground Environment) наземна напівавтоматизованих система управління передається українською мовою як СЕЙДЖ.

4) Звуко-буквене транскрибування. Наприклад, аббревіатура CIC (Counterintelligence Corps) контррозвідувальна служба передається українською мовою як Сі-Ай-Сі.

5) Переклад повної форми. Наприклад, ALFCE (Allied Land Forces, Central Europe) перекладається як об'єднання сухопутних військ НАТО на центральноєвропейському театрі.

6) Переклад і транскрибування. Наприклад, CAGE (Canadian Automatic Ground Environment) передається українською мовою як канадська напівавтоматична система управління «Кейдж».

7) Переклад повної форми і створення на його основі українського скорочення. Наприклад, CІA (Central Intelligence Agency) перекладається українською мовою як центральне розвідувальне управління і має скорочення ЦРУ.

Поряд зі скороченнями у військових матеріалах для позначення озброєння і бойової техніки широко використовуються умовні індексні (літерні та цифрові) позначення та умовні знаки, які можуть викликати певні труднощі при перекладі. Система умовних індексних позначень затверджується для всіх видів збройних сил і використовується для маркування керованих, некерованих і дослідницьких ракет, літальних апаратів, радіоелектронного устаткування і різних видів боєприпасів, озброєння та бойової техніки. Наприклад, індексне позначення СН-47А розшифровується таким чином: Свантажний, Нвертоліт, 47номер конструкції, Аперша модифікаці я; ХМ-571Секспериментальний (X), літак-ракетоносець (М), номер конструкції (571), третя модифікація (С);

YF-12Aдослідний зразок (Y), винищувач (F), номер конструкції (12), перша модифікація (A). Для розшифровки умовних індексних позначень використовуються офіційні таблиці, наявні, як правило, в спеціальних англо-російських словниках, а також у відповідних статутах і настановах різних видів збройних сил.





Дата публикования: 2015-10-09; Прочитано: 1055 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.006 с)...