Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Часть вторая. Правописанiе. 5 страница



80. Заимствованныя слова, по времени ихъ появленiя въ языкѣ, раздѣляются на два разряда: издавна употребительныя могутъ быть названы вполнѣ усвоенными или обрусѣвшими (Lehnwo"rter), а другiя, новѣйшiя, чуждыми (Fremdwo"rter). Но между этими двумя главными разрядами могутъ быть еще разныя степени давности заимствованiя, иногда же и разныя степени обрусѣнiя независимо отъ давности; поэтому не всегда можно явственно провести границу между тѣмъ и другимъ разрядомъ, а оттуда сомнительная или двойственная форма нѣкоторыхъ словъ, вслѣдствiе чего являются и затрудненiя въ начертанiяхъ. Такъ напр. обрусѣвшее слово просвира на письмѣ получаетъ болѣе правильную форму: просфора, хотя произведенное отъ перваго народное просвирня не подвергается измѣненiю.

81. Германскiе, романскiе и тѣ славянскiе народы, которые употребляютъ латинское письмо, могутъ писать заимствованныя западно-европейскiя слова безъ всякаго измѣненiя ихъ подлинныхъ начертанiй. Совершенно въ другомъ положенiи находимся мы. По различiю руской звуковой системы съ фонетикой другихъ европейскихъ языковъ и по своеобразности нашей азбуки, начертанiе заимствованныхъ словъ и преимущественно собственныхъ именъ рускими буквами представляетъ большiя трудности.

Мы часто бываемъ лишены возможности написать имя иностраннаго происхожденiя такъ, чгобы можно было угадать его подлинную форму, и для ясности принуждены присоединять ее въ скобкахъ [Въ Библiотекѣ для чтенiя 1830-хъ годовъ, Сенковскiй подалъ примѣръ которому и теперь еще иногда слѣдуютъ, писать иностранныя собственныя имена латинскими буквами съ присоединенiемъ къ нимъ рускаго падежнаго окончанiя, отдѣленнаго отъ имени апострофомъ. Этотъ способъ письма, вообще говоря, не можетъ быть признанъ удачнымъ, потому, во 1-хъ, что онъ предполагаетъ въ каждомъ читателѣ нѣкоторую, вовсе необязательную, степень знанiя иностранныхъ языковъ, а во 2-хъ, что апострофъ ставится для означенiя пропуска какой-нибудь гласной, чего въ настоящемъ случаѣ нѣтъ. Иногда для краткости, въ ученыхъ сочиненiяхъ, можно конечно прибѣгать и къ начертанiямъ этого рода, но тогда апострофъ слѣдовало бы замѣнять соединительной черточкой.]. Поэтому мы должны пользоваться всѣми средствами нашей азбуки, чтобы въ возможной точности передавать начертанiе иноязычныхъ словъ. Остановимся на главныхъ изъ этихъ средствъ, и прежде всего на буквахъ э, г и о.

э

82. Буква э, которой нѣтъ въ церковно-славянской азбукѣ, введена въ нашу печать вскорѣ послѣ установленiя гражданскаго письма и конечно совершенно основательно, такъ какъ она изображаетъ особый дѣйствительно существующiй въ языкѣ звукъ чистаго е: буква е представляетъ йотованную или облеченную гласную, почему и названiе ея въ азбукѣ должно произноситься "йэ" и не "э", какъ обыкновенно ее называютъ.

83. Въ собственно-рускихъ словахъ звукъ э встрѣчается только въ началѣ немногихъ междометiй, мѣстоименiй и нарѣчiй: экъ, эхъ, эво; этотъ, этакiй, экiй, этакъ, эстолько. Но эта буква особенно полезна для начертанiя нѣкоторыхъ заимствованныхъ словъ, напр.: экзаменъ, элементъ, эхо, эпиграмма, эллипсисъ, поэзiя, силуэтъ. Ея употребленiе было бы еще гораздо обширнѣе, еслибъ не произошло издавна смѣшенiя двухъ буквъ церковно-славянской азбуки (е и I_Е), вслѣдствiе чего и теперь неточно пишется и произносится множество заимствованныхъ изъ греческаго языка словъ, напр.: Ева, Египетъ, Евдокiя, Евлампiй, Европа, евангелiе, епархiя, епископъ, вообще большая часть собственныхъ именъ съ приставками еv и епi.

Впрочемъ и наоборотъ буквою э иногда начинаются у насъ слова, которыя въ греческомъ имѣютъ предъ начальною гласною густое придыханiе: Эллада, экзаметръ ((Елла/с, (е кс а/метрос). Иногда же въ подобныхъ случаяхъ мы пишемъ е: еврей ((евраi^ос), ересь (а(i/ресiс), Елена ((Елe/ни).

Неправильно пишется э въ словѣ "проэктъ": такъ какъ и въ латинскомъ языкѣ, откуда оно взято, e слѣдуетъ за j, т. е. является йотованнымъ, то надо писать проектъ. То же замѣчанiе относится къ слову реестръ, которое въ этомъ видѣ ближе къ своему латинскому первообразу (registrum), чѣмъ будучи написано "реэстръ".

84. Въ послѣднiя десятилѣтiя у насъ стали употреблять э и послѣ согласныхъ для передачи иностраннаго широкаго е: фр. e\, ais, нѣм. a" и т. п., напр. въ именахъ: Бэръ, Тэнъ, Жервэ, Богарнэ. Для болѣе точной передачи звуковъ можно допустить эту ороографiю, но исключительно въ однихъ собственныхъ именахъ; въ нарицательныхъ же, которыя въ каждомъ языкѣ видоизмѣняются по требованiямъ его фонетики, мы не обязаны примѣняться къ тонкостямъ иностраннаго произношенiя, и потому въ такихъ словахъ какъ тема, меръ, проблема, употребленiе э вмѣсто е неумѣстно.

Скорѣе слѣдовало бы ставить э когда надо обозначить, что звукъ е не долженъ быть обращаемъ въ ё, какъ напр. въ словахъ доктринэръ, партнэръ, которыя неправильно произносятся: "доктринёръ, партнёръ", именно потому, что не знающiй ихъ подлинной формы (doctrinaire, partner), видя въ окончанiи ихъ е передъ твердымъ звукомъ, не затрудняется измѣнять эту гласную въ ё на общемъ основанiи, какъ напр. въ словахъ: актеръ, гувернеръ (acteur, gouverneur). Иногда въ иноязычныхъ словахъ можно также употреблять э для избѣжанiя двусмыслiя, напр. въ словѣ пэръ (анг. peer), косвенные падежи котораго иначе были бы тожественны съ такими же падежами существительнаго перо.

85. Въ параллель буквѣ ё недавно стало входить въ употребленiе нейотованное э" для звука, изображаемаго германскимъ o", французскимъ eu въ началѣ словъ, напр. въ именахъ: O"hmann, O"sel, O"hlenschla"ger, Euge\ne, и надо согласиться, что этимъ способомъ удачно дополняется начертанiе буквы э, которая сама по себѣ вовсе не отвѣчаетъ помянутому звуку. Такимъ же образомъ слѣдуетъ замѣнять ё послѣ согласныхъ, напр. въ именахъ: Гэ"те, Шлэ"церъ, Тэ"пферъ, Сентъ-Бэ"въ. Это лучше нежели вводить въ руское письмо букву o", непонятную для незнакомыхъ съ германскими языками. Э" можетъ служить также къ передачѣ англiйскаго неопредѣленнаго u въ замкнутыхъ слогахъ, напр. Бэ"рнсъ, Дэ"фферинъ, (Burns, Dufferin).

Само собою разумѣется, что въ такихъ именахъ, какъ Эдипъ (Oedipus), экономiя (oeconomia) и др., форма которыхъ исторически установилась, нѣтъ надобности измѣнять давнишнюю ороографiю.

Начертанiе "Монтескьэ"" можетъ быть допущено только подъ условiемъ, чтобы э послѣ ь считалось йотованною гласною.

г

86. Буква г служитъ у насъ для изображенiя двухъ различныхъ звуковъ; такъ напр. въ именахъ: Gambetta и Hugo, Go"the и Heine, Gent и Hamburg, мы пишемъ одинаково: Гамбетта и Гуго, Гэ"те и Гейне, Гентъ и Гамбургъ. Уже болѣе полутораста лѣтъ наши грамотеи жалуются на недостатокъ у насъ особой буквы для отличенiя звука малоросiйскаго спиранта г отъ греко-руской гаммы, но изъ всѣхъ предположенiй для устраненiя этого неудобства ни одно не перешло въ практику, а между тѣмъ ошибочныя начертанiя, какъ было объяснено выше (см. стр. 9), привели и къ ошибочному произношенiю многихъ словъ. Ломоносовъ не ожидалъ такого результата, когда, примиряясь съ недостаткомъ буквы, говорилъ: "Въ иностранныхъ реченiяхъ, которыя въ росiйскомъ языкѣ весьма употребнтельны, выговаривать пристойно какъ h гдѣ h, какъ g гдѣ g у иностранныхъ" [См. Грамматику Ломоносова, изд. I, параграфъ 99: въ послѣдующихъ параграфъ 102.]. Въ именахъ, не прiобрѣтшихъ себѣ права гражданства историческою давностью, позволительно употреблять х, которое къ германскому h все-таки ближе чѣмъ наше г, напр. въ фамильныхъ именахъ: Ховенъ (Howen), Хуссъ (Huss) и т. п. Но, вообще говоря, употребленiе буквы г для обоихъ иностранныхъ звуковъ такъ утвердилось, что попытка ввести г~ для означенiя гортаннаго спиранта едва ли могла бы ожидать успѣха.

ѳ

87. Совершенно противоположное явленiе видимъ мы въ оитѣ: г представляетъ два звука, а о изображаетъ звукъ, для котораго есть другая, болѣе употребительная буква (ф). Однакоже на оиту можно смотрѣть различно: въ отношенiи къ передачѣ звуковъ она конечно излишня, и для людей, не получившихъ литературнаго образованiя, составляетъ почти неодолимое затрудненiе; но если принять во вниманiе неудобство нашей азбуки для передачи иноязычныхъ начертанiй, то мы должны дорожить всякимъ имѣющимся у насъ средствомъ точнѣе означать подлинную форму заимствованнаго слова. Но, признавая за оитой это значенiе, надобно уже употреблять ее правильно: ничто не можетъ быть нелѣпѣе встрѣчающихся у насъ начертанiй въ родѣ: "Оебъ, Ороей изъ Фракiи, кориоей, соера". Главное соображенiе въ пользу сохраненiя оиты въ нашемъ письмѣ заключается въ томъ, что такъ какъ согласный ф (чистый, не въ видѣ безголоснаго в при уподобленiи звуковъ) не встрѣчается въ собственно-рускихъ словахъ, въ заимствованныхъ же онъ бываетъ двоякаго происхожденiя (ph или th), то, сообразно съ общимъ началомъ нашей ороографiи, нужно всякiй разъ означать на письмѣ, который изъ двухъ видовъ этого звука входитъ въ составъ иностраннаго слова. – Имена, въ которыхъ оита должна имѣть мѣсто, приведены въ приложенномъ къ настоящей книгѣ Указателѣ.

v или и?

88. Другая греческая буква v (ижица) могла бы быть полѣзна развѣ только въ словѣ мvро для отличiя его въ косвенныхъ падежахъ отъ двухъ одинаково съ нимъ произносимыхъ начертанiй: миръ и мiръ. Но имѣть особую букву для одного только слова было бы странно, тѣмъ болѣе, что конечно всякiй и безъ помощи ижицы пойметъ значенiе начертанiй: миро (съ его косвенными падежами), миропомазанiе, мироточивый, какъ мы безъ всякихъ особенныхъ отличiй понимаемъ значенiе этихъ словъ въ живой рѣчи, или какъ для насъ равнымъ образомъ понятно различiе напр. судовъ въ значенiи то кораблей, то судилищъ. Что же касается словъ: синодъ, символъ, синклитъ, то въ нихъ ижица не болѣе нужна, чѣмъ напр. въ словахъ: система, лира, типографiя и мн. др., въ которыхъ она давно замѣнена буквою и. Слѣдовательно ижица должна считаться исключенною изъ руской азбуки.

у или в?

89. Англiйское w нѣкогда передавалось у насъ постоянно буквою в, но около 1840-хъ годовъ многiе стали употреблять для этого звука гласную у; напр. стали писать: Уальтеръ, Уиндзоръ, Уильямъ. Въ фонетическомъ отношенiи это не лишено основанiя, но прежняя ороографiя предпочтительна по слѣдующимъ причинамъ: 1) обращенiе у въ в въ дифтонгахъ свойственно рускому языку, какъ видно изъ старинныхъ формъ заимствованныхъ именъ: Аврора, Августъ, Евангелiе, Европа, Январь и изъ собственно-рускаго слова завтра; 2) начертанiе у не можетъ быть выдержано во всѣхъ случаяхъ, напр. передъ тою же гласною у; такъ слова Woolwich никто не напишетъ "Ууличъ" вм. Вуличъ; всѣ пишутъ также вагонъ, а не "уагонъ", Дарвинъ, а не "Даруинъ"; 3) имена: Виндзоръ, Вальтеръ Скоттъ, Вашингтонъ и др. прiобрѣли уже издавна право гражданства въ рускомъ языкѣ. На томъ же основанiи слѣдуетъ писать Вельсскiй (а не "Уэльсскiй", вм. стариннаго "Валлiйскiй" (of Wales).

е или ѣ?

Случаи употребленiя ѣ въ окончанiяхъ заимствованныхъ именъ (напр. Алексѣй, Апрѣль) уже бьыи показаны въ общихъ замѣчанiяхъ объ этой буквѣ. (См. выше, стр. 60).

Своего рода затрудненiе въ начертанiи заимствованныхъ словъ составляетъ соединенiе гласной i съ другими гласными (, ) или передача дифтонговъ, образующихся при французскихъ такъ называемыхъ sous mouille/s l и gn (какъ напр. въ словахъ brillant, compagnon).

iа или iя?

90. Въ концѣ слова иноязычный звукъ а послѣ i всегда обращается у насъ въ я: матерiя, Азiя, Италiя, но въ произведенныхъ отъ такихъ словъ прилагательныхъ или второобразныхъ существительныхъ наше правописанiе не установилось: въ однихъ словахъ пишутъ а, въ другихъ я, и притомъ не всѣ одинаково. Напр. пишутъ то матерiалъ, то "матерiялъ"; такому же разнообразiю подвергаются слова: азiатскiй, италiанскiй, венецiанскiй, форте-пiано и др. Между тѣмъ всѣ пишутъ: христiанинъ, епархiальный, спецiальный, провiантъ, патрiархъ. Для единообразiя слѣдуетъ писать я только въ окончанiи , внутри же такихъ именъ всегда употреблять а: матерiалъ, варiантъ; фолiантъ, персiанинъ, италiанскiй, азiатскiй и проч.

Начертанiе слова росiянинъ не будетъ исключенiемъ, такъ какъ это – не заимствованное слово, а наше собственное, правильно оканчивающееся на янинъ, какъ дворянинъ, кiевлянинъ (а является только послѣ жд и шипящихъ: гражданинъ, мѣщанинъ).

Въ заимствованныхъ съ греческаго словахъ представка дiа сохраняетъ эту форму: дiаметръ, дiалектъ, дiаволъ, дiаконъ; но послѣднiя два существительныя, какъ издавна обрусѣвшiя, пишутся также: дьяволъ, дьяконъ, подобно словамъ: дьякъ, дьячокъ (откуда и подьячiй вм. "поддьячiй").

Тамъ, гдѣ звуку а въ иностранныхъ словахъ предшествуетъ l mouille/, какъ напр. въ именахъ: brillant, billard, нѣтъ основанiя писать по-руски: "бриллiантъ, биллiардъ"; всего ближе къ составу подлинныхъ словъ правописанiе: брильянтъ, бильярдъ.

Milliard слѣдуетъ передавать начертанiемъ: миллiардъ.

iо, йо, ьо?

91. Существованiе буквы я, т. е. йотованнаго а, облегчаетъ намъ передачу l mouille/ или gn передъ а начертанiями: лья, нья. Для звука же о, слѣдующаго послѣ этихъ французскихъ согласныхъ, мы не имѣемъ иной буквы, кромѣ ё, которая очевидно не пригодна въ настоящемъ случаѣ. Поэтому, вмѣсто начертанiй: "батальёнъ, компаньёнъ", или употребляемыхъ нѣкоторыми по примѣру Карамзина: "батальйонъ, почтальйонъ, компаньйонъ", принято писать: батальонъ, почтальонъ, компаньонъ. Хотя и эти послѣднiя начертанiя не совсѣмъ вѣрны, ибо въ сущности они должны бы произноситься: "баталь-онъ" (т. е. баталёнъ) и т. д., но по своей простотѣ они предпочтительны, если принять за правило, что въ этом случаѣ о, подобно буквѣ и, подъ влiянiемъ предшествующаго еря, дѣлается облеченною гласною.

Мilliоn слѣдуетъ передавать начертанiемъ: миллiонъ.

Франц. l mouille/ въ концѣ слова обыкновенно передается чрезъ ль, – gn чрезъ нь, напр.: эмаль, портфель, Шампань, Бретань, де-Линь; но вставлять передъ l mouille/ въ рускомъ письмѣ й (напр. "Распайль") нѣтъ основанiя, потому что такое начертанiе не соотвѣтствуетъ произношенiю подлиннаго слова.

92. Въ именахъ: Йоркъ, майоръ, Байонна, полугласная й, принадлежа къ дифтонгу, правильнѣе нежели гласная i, составляющая особый слогъ; впрочемъ многiе пишутъ также: "Iоркъ, маiоръ, Баiонна" и въ оправданiе свое могутъ сослаться на общеупотребительныя начертанiя: Iосифъ, Iорданъ, Iена; еще Востоковъ допускалъ въ такихъ случаяхъ употребленiе i въ значенiи полугласной.

Начертанiя: курьёзный, серьёзный вм. курiозный, серiозный могутъ быть терпимы на томъ основанiи, что въ нихъ буква ё отвѣчаетъ французскому слогу eux, нѣм. o".

йэ, iе, ье? iу или ю?

93. Въ сущности иностранное могло бы часто быть передаваемо просто йотованнымъ е, но въ подражанiе иностраннымъ начертанiямъ мы пишемъ: iезуитъ, Iена, Iеверъ, Iемень, – iерей, iероглифъ, Iерусалимъ, Iеронимъ; при чемъ въ послѣднихъ четырехъ оставляемъ безъ означенiя, въ началѣ ихъ, греческое придыханiе (латинск. h), которое впрочемъ уже и у самихъ Грековъ не произносилось въ позднѣйшую эпоху ихъ письменности.

Когда въ иностранныхъ словахъ i или y (ипсилонъ) принадлежитъ къ другому слогу, чѣмъ слѣдующее за нимъ e, то мы пишемъ , напр. дiэта, пiэтистъ, гигiэна, гiэна; когда же ie, je (jот + е), ye въ западно-европейскомъ словѣ составляетъ дифтонгъ, то онъ передается у насъ чрезъ ье или йэ, напр. курьеръ, пьедесталъ, пьеса, Кордильеры, Пьерро (что/ очевидно вѣрнѣе чѣмъ пiедесталъ, пiеса или пiэса); Лафайэтъ, Йэльтъ (въ швед. Hjelt h передъ j не произносится).

Что касается сочетанiя , то въ именахъ, перешедшихъ къ намъ путемъ церковной письменности, оно изображается двояко: Iуда, Iудея, и iюнь, iюль, тогда какъ мiрскiя личныя имена пишутся: Юдинъ, Юнiй, Юлiй. Въ серединѣ слова звукъ передается безъ измѣненiя: тiунъ, Фрiуль, радiусъ.

Здѣсь кстати упомянуть объ италiанскихъ географическихъ именахъ, оканчивающихся на ua. Слѣдуетъ писать: Генуя, Капуя, Падуя, сообразно съ косвенными падежами: Гену -и, Гену -ѣ, въ винит. Гену -ю, Капу -ю, Гену -ей, Капу -ей.

Въ правописанiи заимствованныхъ словъ особенную важность представляетъ вопросъ объ удвоенiи согласныхъ, къ которому теперь и переходимъ.

Удвоенiе согласныхъ въ заимствованныхъ словахъ

94. Въ словахъ, заимствованныхъ въ болѣе или менѣе отдаленное время, даже еще и въ петровскую эпоху, такое удвоенiе большею частiю исчезло: арестъ, атака, батарея, грамота, камергеръ, канцелярiя, карета, команда, комендантъ, офицеръ, панихида почти всѣми пишутся такъ вмѣсто: "аррестъ, аттака, баттарея" и проч., какъ слѣдовало бы писать сходно съ формою подлинныхъ словъ. Однакожъ, и во многихъ изъ старинныхъ заимствованiй сохраняется удвоенiе, напр. пишутъ: коллегiя, аттестатъ. Между тѣмъ, на основанiи первыхъ изъ приведенныхъ примѣровъ, нѣкоторые въ наше время стали, во всѣхъ заимствованныхъ словахъ, и старыхъ и новыхъ, гдѣ въ подлинникѣ есть двойная согласная, писать одну только букву: "колегiя, комисiя, професоръ, Одеса, Прусiя". Но этого правила нельзя одобрить, такъ какъ, во 1-хъ, оно противорѣчитъ признанному нами общему началу, что всякое заимствованное слово должно по возможности сохранять слѣды своего состава; во 2-хъ, оно часто несогласно съ произношенiемъ, въ которомъ ясно слышится такъ называемое удвоенiе согласной. Это бываетъ особенно когда удвоенiе появляется въ концѣ ударяемаго слога, напр. въ такихъ словахъ, какъ: ванна, вилла, колонна, касса, масса, манна, миссiя, пресса, программа, профессiя, сессiя, сумма, труппа, а также и въ собственныхъ именахъ, какъ напр. Ахиллъ, Улиссъ, Сивилла, Анна, Скоттъ, Гриммъ, Шиллеръ, Натти. Очевидно, что и во всѣхъ производныхъ отъ вышеприведенныхъ словъ удвоенiе должно быть сохраняемо: кассиръ, колоннада, комиссiя, репрессалiи.

Большею частью пишутъ "ком-мис-сiя", но первое изъ встрѣчающихся тутъ удвоенiй въ выговорѣ не слышится; а такъ какъ во многихъ заимствованныхъ словахъ, какъ видно изъ приведенныхъ выше примѣровъ, представка теряетъ свою конечную согласную при встрѣчѣ съ тою же буквой (командиръ, комендантъ, афиша, офицеръ), то по примѣру этихъ словъ позволительно писать также: комиссiя (при имени миссiя); писать "коммисiя", какъ водится у насъ особенно въ канцелярскомъ быту, противно произношенiю. Такое же сокращенiе допущено почти во всѣхъ европейскихъ языкахъ въ словѣ комитетъ, по образцу французскаго comite/, которое передѣлано изъ англiйскаго committee (отъ to commit, поручать, довѣрять).

Въ составѣ собственныхъ именъ германскаго происхожденiя принято писать слово манъ съ однимъ н: Гартманъ, Циммерманъ. И въ другихъ окончанiяхъ иностранныхъ фамильныхъ именъ удвоенная буква часто сокращается, напр. Рашетъ, Лафайэтъ, Радзивилъ, Рейфъ (Rachette, La Fayette, Radzivill, Reiff).

Въ нѣкоторыхъ случаяхъ причиною сохраненiя двойной буквы можетъ быть то, что слово безъ нея получаетъ другое значенiе; таковы имена: металлъ, баллъ (цыфровая отмѣтка), классъ, колоссъ, которыя слѣдуетъ такъ писать для отличiя отъ металъ (глаг.), балъ (танцовальное пиршество), класъ (церковно-сл. = колосъ), колосъ. Подобно слову металлъ должно писать и кристаллъ (греч. крv/сталлос). Но въ словахъ, гдѣ удвоенiе какъ для слуха, такъ и на письмѣ издавна исчезло, нѣтъ надобности возстановлять его, между прочимъ и въ концѣ словъ, напр. въ именахъ: адресъ, интересъ, протоколъ, партеръ, камергеръ. Само собою разумѣется, что когда удвоенiе находится въ именительномъ един. ч., то оно должно быть удерживаемо и во всѣхъ косвенныхъ пад. обоихъ чиселъ; слѣдовательно должно писать: виллъ, суммъ, программъ, колоннъ, труппъ, группъ. Французы, правда, пишутъ groupe (муж. р.), но у насъ это слово взято съ нѣмецк.: Gruppe; по-итал. также: gruppo.

95. Не отвергая двойныхъ согласныхъ въ словахъ, гдѣ онѣ умѣстны, надобно однакожъ избѣгать употребленiя ихъ тамъ, гдѣ ихъ нѣтъ въ языкѣ, откуда заимствовано слово. Въ нѣкоторыхъ латинскихъ и греческихъ именахъ у насъ нерѣдко являются на письмѣ лишнiя буквы; слѣдуетъ писать безъ удвоенiя буквъ: привилегiя, Илiада, Иларiонъ, драма, литература, проблема, катавасiя, карикатура, а не "привиллегiя" и т. д. Галлерея пишется съ двумя л по образцу этого слова у италiанцевъ и нѣмцевъ, хотя французы пишутъ galerie. Суббота пишется такъ по примѣру греч. са/вватон, хотя по ц.-сл. с у бота.

Удвоенiе гласной допускается у насъ только въ иностранныхъ собственныхъ именахъ [Нельзя считать за удвоенiе, въ приданномъ нами этому термину смыслѣ, встрѣчу гласной префикса съ такимъ же начальнымъ звукомъ главнаго слова, напр. въ глаголахъ: пообѣдать, прiискать. ], для указанiя ороографiи подлиннаго имени, напр. Аа (рѣка въ Курляндiи), Оомъ, Цеэ. Впрочемъ послѣднее начертанiе обусловливается тѣмъ, что въ нѣмецкомъ имени два слога, отдѣляемые буквою h (Zehe). Но протяжное е, означаемое въ нѣмецкой ороографiи удвоенiемъ этой гласной, нѣтъ надобности удваивать и въ рускомъ письмѣ. Названiе рѣки, на которой стоитъ Берлинъ, можно напр. писать просто Шпрэ (а не "Шпреэ").

Употребленiе большихъ или такъ называемыхъ прописныхъ буквъ

96. Большiя буквы составляютъ, собственно говоря, роскошь письма. Въ древности онѣ ставились только въ началѣ рукописи, позднѣе и въ началѣ отдѣловъ текста, если онъ состоялъ изъ нѣсколькихъ статей. Болѣе употребляться стали онѣ въ среднiе вѣка, и мало по малу мудрствующiе писцы довели это употребленiе до излишества. Въ наше время вездѣ замѣчается стремленiе ограничить насколько можно пестроту письма, происходящую отъ большихъ буквъ. Впрочемъ въ нихъ есть и нѣкоторая практическая польза: при бѣгломъ чтенiи или при пересмотрѣ прочитаннаго, онѣ даютъ глазу точки опоры, облегчаютъ отысканiе нужнаго; кромѣ того онѣ помогаютъ узнавать такiя собственныя имена, которыя, по своей малоизвѣстности, могли бы возбуждать недоумѣнiе, если бъ ничѣмъ не отличались отъ другихъ словъ. Правиламъ объ употребленiи большихъ буквъ не слѣдуетъ придавать слишкомъ много значенiя, тѣмъ болѣе, что невозможно дать точныхъ указанiй на всѣ встрѣчающiеся случаи.

Съ большой буквы пишутся:

1. Первое слово строки, начинающей новый отдѣлъ текста, или первое слово послѣ точки.

2. Первое слово чужой рѣчи, приводимой послѣ двоеточiя между кавычками.

3. Каждое слово, начинающее стихъ.

Этотъ обычай, въ сущности, не имѣетъ разумнаго основанiя и въ послѣднее время уже начали, въ нѣкоторыхъ иностранныхъ изданiяхъ, отступать отъ него.

4. Имена трехъ Лицъ Божества и высшихъ существъ, составляющихъ предметъ религiознаго почитанiя христiанъ: Богъ, Господь, Творецъ, Всевышнiй, Спаситель, Богородица, Святой Духъ, Св. Троица и т. п.; также слова: Провидѣнiе, Промыслъ, Небо, Церковь въ духовномъ смыслѣ.

Не требуютъ большой буквы названiя цѣлыхъ разрядовъ или видовъ существъ, признаваемыхъ Церковiю: ангелъ, херувимъ, серафимъ; тѣмъ болѣе подходятъ подъ это правило языческiя названiя: нимфа, дрiада, наяда, муза, парка, гарпiя, го/ра; альфъ, норна, валкирiя; русалка, вила и т. п.

5. Титла царствующаго въ Росiи Дома: Государь Императоръ, Наслѣдникъ Цесаревичъ, Ихъ Императорскiя Величества.

Съ большой же буквы пишутся обыкновенно личныя и притяжательныя мѣстоименiя, замѣняющiя имена, означенныя въ пунктахъ 4-мъ и 5-мъ.

6. Собственныя личныя имена, а также составляющiя съ ними одно прозванiе придаточныя титла или нарицательныя имена, равно прилагательныя и числительныя: Iоаннъ Креститель, Юлiанъ Отступникъ, Иванъ Калита, Иванъ Грозный, Петръ Великiй, Екатерина Вторая и пр.

Всякiя другiя титла и наименованiя званiй, должностей и чиновъ, какъ свѣтскихъ, такъ и духовныхъ, какъ древнихъ, такъ и новыхъ, пишутся съ малой буквы: патрiархъ, пророкъ, апостолъ, евангелистъ, митрополитъ, архiерей; консулъ, преторъ, сатрапъ; канцлеръ, министръ, генералъ-губернаторъ; князь, графъ, баронъ; камергеръ, гофмаршалъ; академикъ, профессоръ; генералъ, полковникъ, тайный совѣтникъ.





Дата публикования: 2015-02-20; Прочитано: 241 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.015 с)...