Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Список контрольных вопросов по курсу



1. Коммуникативная лингвистика и перевод. Роль эк­вивалентности и адекватности в определении качества пе­ревода. Инвариант перевода. Значение и смысл перевод­ческого анализа текста.

2. Критерии оценки качества письменных учебных пе­реводов. Классификация переводческих ошибок.

3. Текст как объект перевода. Определение. Лингвис­тический анализ текста как основа переводческого анали­за. Определение ПАТ.

4. Значение функциональной стилистики для перевода и переводческого анализа текста. Понятие функциональ­ного стиля. Система функциональных стилей современно­го английского языка в сравнении с русским. Соотноше­ние стиля и жанра.

5. Алгоритм переводческого анализа текста. (Типы ав­тора, типы адресата. Информативность текста (типы ин­формации). Экспрессивность внешняя и внутренняя. Мо­дальность объективная и субъективная, коммуникатив­ное задание и инвариант перевода и т.д.).

6. Культурологический компонент переводческого ана­лиза текста. Классификация текстов с точки зрения ти­пов отношений между языком и культурой на уровне тек­ста. Классификации культурно-окрашенных элементов текста. «Отчуждающий» и «одомашнивающий» перевод, их преимущества и недостатки.

7. Научный и технический функциональные стили. Осо­бенности, правила перевода. Универсальные особенности данных стилей, входящие в них подстили и жанры, их сходства и различия в английском и русском языках. Особенности перевода следующих жанров: техническая инструкция, учебник, научно-популярный текст, статья в научном журнале, научно-технический текст. Прием стилистической адаптации.

8. Официально-документальный функциональный стиль. Особенности, правила перевода. Типовые лингвистичес­кие характеристики и функциональные особенности офи­циально-документального ФС; универсальные правила пе­ревода официальных документов. Обзор подстилей и жан­ров. Особенности перевода следующих жанров: деловое письмо, документы физических и юридических лиц, юри­дический текст.

9. Газетно-публицистический функциональный стиль. Особенности, правила перевода. Сходства и различия дан­ного стиля в английском и русском языках, обзор входя­щих в него подстилей и жанров. Особенности перевода текстов следующих жанров: информационная заметка, аналитическая статья, эссе (художественная публици­стика), репортаж, фельетон.

10. Научная критика перевода как метод обучения.





Дата публикования: 2015-01-10; Прочитано: 339 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2025 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.375 с)...