![]() |
Главная Случайная страница Контакты | Мы поможем в написании вашей работы! | |
|
1. Коммуникативная лингвистика и перевод. Роль эквивалентности и адекватности в определении качества перевода. Инвариант перевода. Значение и смысл переводческого анализа текста.
2. Критерии оценки качества письменных учебных переводов. Классификация переводческих ошибок.
3. Текст как объект перевода. Определение. Лингвистический анализ текста как основа переводческого анализа. Определение ПАТ.
4. Значение функциональной стилистики для перевода и переводческого анализа текста. Понятие функционального стиля. Система функциональных стилей современного английского языка в сравнении с русским. Соотношение стиля и жанра.
5. Алгоритм переводческого анализа текста. (Типы автора, типы адресата. Информативность текста (типы информации). Экспрессивность внешняя и внутренняя. Модальность объективная и субъективная, коммуникативное задание и инвариант перевода и т.д.).
6. Культурологический компонент переводческого анализа текста. Классификация текстов с точки зрения типов отношений между языком и культурой на уровне текста. Классификации культурно-окрашенных элементов текста. «Отчуждающий» и «одомашнивающий» перевод, их преимущества и недостатки.
7. Научный и технический функциональные стили. Особенности, правила перевода. Универсальные особенности данных стилей, входящие в них подстили и жанры, их сходства и различия в английском и русском языках. Особенности перевода следующих жанров: техническая инструкция, учебник, научно-популярный текст, статья в научном журнале, научно-технический текст. Прием стилистической адаптации.
8. Официально-документальный функциональный стиль. Особенности, правила перевода. Типовые лингвистические характеристики и функциональные особенности официально-документального ФС; универсальные правила перевода официальных документов. Обзор подстилей и жанров. Особенности перевода следующих жанров: деловое письмо, документы физических и юридических лиц, юридический текст.
9. Газетно-публицистический функциональный стиль. Особенности, правила перевода. Сходства и различия данного стиля в английском и русском языках, обзор входящих в него подстилей и жанров. Особенности перевода текстов следующих жанров: информационная заметка, аналитическая статья, эссе (художественная публицистика), репортаж, фельетон.
10. Научная критика перевода как метод обучения.
Дата публикования: 2015-01-10; Прочитано: 339 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!