Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Новое слово в ядерной физике



Элементарные частицы, оказывается, обладают свойства­ми «прозрачности» и взаимопроницаемости! Установить и подтвердить этот факт удалось ученым из подмосковного Серпухова с помощью акселератора атомных частиц (син­хрофазотрона). Ускоритель уже позволил исследовать при­роду взаимодействия ядер двух протонов, при котором, по-видимому, возникает взаимное отталкивание частиц. Уче­ные надеются, что синхрофазотрон поможет им в решении еще многих проблем.

ТЕМА 6, ЗАДАНИЕ 8

Исходя из того, что перед нами юмористический текст, его коммуникативное задание — вызвать улыбку. Юмор текста определяется контрастом между его содержанием (темой) и серьезным, наукообразным стилем изложения, поэтому данный текст может быть отнесен к жанру юмо­рески типа «юмор с каменным лицом». Несмотря на то, что внешне текст похож на информационную заметку в научном журнале (это тип жанровости данного текста), по своему коммуникативному предназначению он должен быть отнесен к группе художественных текстов, функци­ональная доминанта которых в самом общем виде — эсте­тическая, а в данном случае — юмористическая.

Стиль данного текста складывается из черт, свойствен­ных как научному, так и газетно-публицистическому сти­лям. К газетно-публицистическому стилю его позволяет отнести броский заголовок, компактность изложения, кли­шированные обороты — seeks to answer, perennial question, helpfully addresses, разговорные обороты (в пределах ли­тературной нормы) — How does he do it?, St. Nick, Santa, доминирующая композиционно-речевая форма — сообще­ние. Черты научного стиля в данном тексте: сложная тер­минология — time dilation, Lorentz-contracted, Doppler-shifted, общенаучная лексика и фразеология — full-scale quantum computer, optimum course, обилие сложных предло­жений с явно прослеживающейся цепной и логической свя­зью между ними. Черты индивидуального стиля в данном тексте не просматриваются, так как в равной степени не­свойственны как информационной заметке, так и научному тексту. Текст содержит две строфы (СФЕ), начало второй из них — "The Fermi News article helpfully addresses..." пред­полагает начало второго абзаца в тексте перевода.

Проведенный стилистический анализ текста хотя и не полон, но уже позволяет определить инвариант и наме­тить стратегию перевода: для того чтобы в переводе со­хранился юмор текста, текст должен быть (внешне) как можно более «наукообразным», для чего придется места­ми применять прием стилистической адаптации, посколь­ку в русской традиции какие-либо разговорные обороты в научном изложении совершенно недопустимы. Поэтому такие сочетания, как fat fellow, St. Nick, Santa, следует переводить, используя нейтральные или даже книжные обороты. Совершенно очевидно, что узкоспециальные тер­мины, используемые в тексте, представляют ценность только как средства стилизации текста, создания впечат­ления научности. Поэтому обороты Lorentz-contracted, Doppler-shifted не нуждаются в точном переводе с помо­щью словарных соответствий, а вполне могут быть ком­пенсированы другими русскими терминами или общена­учными оборотами. Широкие возможности для стилиза­ции предоставляет и заголовок текста.

Исходя из намеченной стратегии, условно-оптимальный вариант перевода (содержащий, тем не менее, достаточно спорных моментов) представляется следующим.





Дата публикования: 2015-01-10; Прочитано: 571 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2025 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.22 с)...