![]() |
Главная Случайная страница Контакты | Мы поможем в написании вашей работы! | |
|
Элементарные частицы, оказывается, обладают свойствами «прозрачности» и взаимопроницаемости! Установить и подтвердить этот факт удалось ученым из подмосковного Серпухова с помощью акселератора атомных частиц (синхрофазотрона). Ускоритель уже позволил исследовать природу взаимодействия ядер двух протонов, при котором, по-видимому, возникает взаимное отталкивание частиц. Ученые надеются, что синхрофазотрон поможет им в решении еще многих проблем.
ТЕМА 6, ЗАДАНИЕ 8
Исходя из того, что перед нами юмористический текст, его коммуникативное задание — вызвать улыбку. Юмор текста определяется контрастом между его содержанием (темой) и серьезным, наукообразным стилем изложения, поэтому данный текст может быть отнесен к жанру юморески типа «юмор с каменным лицом». Несмотря на то, что внешне текст похож на информационную заметку в научном журнале (это тип жанровости данного текста), по своему коммуникативному предназначению он должен быть отнесен к группе художественных текстов, функциональная доминанта которых в самом общем виде — эстетическая, а в данном случае — юмористическая.
Стиль данного текста складывается из черт, свойственных как научному, так и газетно-публицистическому стилям. К газетно-публицистическому стилю его позволяет отнести броский заголовок, компактность изложения, клишированные обороты — seeks to answer, perennial question, helpfully addresses, разговорные обороты (в пределах литературной нормы) — How does he do it?, St. Nick, Santa, доминирующая композиционно-речевая форма — сообщение. Черты научного стиля в данном тексте: сложная терминология — time dilation, Lorentz-contracted, Doppler-shifted, общенаучная лексика и фразеология — full-scale quantum computer, optimum course, обилие сложных предложений с явно прослеживающейся цепной и логической связью между ними. Черты индивидуального стиля в данном тексте не просматриваются, так как в равной степени несвойственны как информационной заметке, так и научному тексту. Текст содержит две строфы (СФЕ), начало второй из них — "The Fermi News article helpfully addresses..." предполагает начало второго абзаца в тексте перевода.
Проведенный стилистический анализ текста хотя и не полон, но уже позволяет определить инвариант и наметить стратегию перевода: для того чтобы в переводе сохранился юмор текста, текст должен быть (внешне) как можно более «наукообразным», для чего придется местами применять прием стилистической адаптации, поскольку в русской традиции какие-либо разговорные обороты в научном изложении совершенно недопустимы. Поэтому такие сочетания, как fat fellow, St. Nick, Santa, следует переводить, используя нейтральные или даже книжные обороты. Совершенно очевидно, что узкоспециальные термины, используемые в тексте, представляют ценность только как средства стилизации текста, создания впечатления научности. Поэтому обороты Lorentz-contracted, Doppler-shifted не нуждаются в точном переводе с помощью словарных соответствий, а вполне могут быть компенсированы другими русскими терминами или общенаучными оборотами. Широкие возможности для стилизации предоставляет и заголовок текста.
Исходя из намеченной стратегии, условно-оптимальный вариант перевода (содержащий, тем не менее, достаточно спорных моментов) представляется следующим.
Дата публикования: 2015-01-10; Прочитано: 571 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!