Главная Случайная страница Контакты | Мы поможем в написании вашей работы! | ||
|
У сучасній українській художній літературі використовується багато лексичних запозичень з інших мов. Вони є по-різному засвоєними нашою мовою. Залежно від ступеня адаптації розрізняють варваризми, вкраплення, екзотизми, запозичені слова, інтернаціоналізми, іншомовні слова, кальки. Ми розглянемо функціонування варваризмів та вкраплень, оскільки вони є найменш адаптованими до системи української мови й мають велику варіативність у написанні. Вони відіграють важливу стилістичну та експресивну функцію в тексті, підкреслюючи відповідність лексичного наповнення тексту сучасним реаліям.
Незважаючи на те, що обидва терміни «вкраплення» та «варваризми» використовуються для номінації незасвоєних мовою запозичень, вони стосуються різних стадій їх асиміляції. Існують різні визначення цих термінів. Проте є такі, які не можна вважати правильними. Наприклад, деякі дослідники ототожнюють варваризми із екзотизмами [10]. Іноді варваризмами називають лише ті слова, що трапляються у писемному мовленні
в чужомовній графічній передачі, а вкрапленнями – слова, що передаються як оригінальною графікою, так і українською.
Комплексого дослідження варваризмів та іншомовних вкраплень
в українській мові як яскравого лексичного явища поки що немає. Загалом їх вивчення є складним процесом, оскільки постійно запозичуються нові слова, а вже запозичені стають частинами оказіоналізмів, розширюють своє значення тощо.
Для цієї роботи вважаємо доцільним розмежувати згадані поняття на основі проаналізованої літератури та пояснити їх, щоб уникнути непорозумінь у майбутньому.
Надалі вкрапленням уважатимемо введений у твір з певною змістовою або стилістичною метою уривок іншомовного тексту, графічно оформлений за законами мови, із якої його запозичено. Це може бути як окрема морфема чи лексема, так і ціла цитата. Часто вкраплення стають назвами творів чи їх розділів. Відтворення назв торгових марок, музичних груп, премій тощо теж можна вважати вкрапленнями.
До іншомовних вкраплень варто зараховувати не лише повні, тобто вставлені в текст без змін, лексичні одиниці, а й часткові – такі, що певним чином асимільовані мовою, а також контаміновані вкраплення (іншомовна основа та українське закінчення). Графічна незасвоєність лексичної одиниці дає підстави зараховувати її до іншомовних вкраплень, навіть незважаючи на формально виражену морфологічну категорію відмінка.
Іншомовні вкраплення не належать до національної мовної системи, але в сучасній прозі функціонують як більш-менш зв’язані з лексичним і граматичним устроєм одиниць цієї мови. Вони не порушують загальної структури художнього тексту, а додають йому експресивного значення.
Варваризмом вважатимемо іншомовне або створене за іншомовним зразком слово чи зворот, що зберігає структурні ознаки чужих мов, по-різному пристосовуючись до фонетики, морфології української мови [17; с. 62]. Воно має особливо виразні ознаки іншомовності, але набуло власного оформлення в національній мові.
Варваризми, як і вкраплення, можуть бути асимільованими до граматичної системи української мови, тобто набувати морфологічних категорій роду, числа, відмінка тощо. Такі іншомовні лексеми пропонуємо розглядати як трансформовані варваризми.
Словотвірні трансформації запозичень здійснюються шляхом:
1) суфіксації, додаванням до лексичних одиниць питомо українських іменникових та дієслівних суфіксів -ух, -ов, -и тощо;
2) префіксації;
3) складання, яке передбачає й поєднання іншомовних лексем із питомо українськими або давно запозиченими лексемами, і словотвірну трансформацію кількох іншомовних лексем в одну неподільну одиницю.
Найуживаніші варваризми та вкраплення можуть бути поділеними на кілька тематичних груп:
1) лексеми зі спортивної сфери;
2) лексеми на позначення явищ зі сфери ЗМІ;
3) слова на позначення почуттів;
4) слова, пов’язані із простором та часом;
5) слова з економічної сфери;
6) назви торгових марок;
7) назви предметів одягу;
8) назви осіб;
9) назви музичних груп;
10) слова ввічливості;
11) експресивні вигуки.
Одною із проблем, пов’язаною із дослідженням варваризмів, є їх графічне оформлення. Закони транскрибування та транслітерації часто порушуються. Автори не дотримуються правил написання «і» чи «и» тощо. Лексеми, що пишуться в мові-оригіналі через дефіс, можуть писатися разом. Ще більша варіативність спостерігається в написанні слів, у яких запозичення становить лише частину.
Залежно від контексту порушення в написанні запозичень можна трактувати по-різному. Так, правомірними можна вважати неточності у відтворенні лексем для створення іронічного ефекту, підсилення емоційно-експресивної оцінки тощо. Іншою причиною доцільності такого написання є вживання лексем у діалогах та прямій мові для підкреслення власної вимови персонажа. В інших випадках ми вважаємо бажаним дотримання правил українського правопису в інтерпретації іншомовних запозичень, щоб якомога органічніше ввести нове слово в систему тексту.
Варваризми та вкраплення є лексемами, характерними для постмодерністських творів. Проте ставлення до їх використання неоднозначне. Деякі дослідники вважають збільшення таких лексичних елементів у літературі деструктивним впливом на мову [1; с. 140]. Надмірне вживання іншомовних слів може робити мову малозрозумілою і руйнувати її систему.
Проте не можна зосереджувати увагу на негативних наслідках використання таких запозичень. Якщо ними не зловживати, вони стають потужним засобом стилізації, створення сучасного колориту, відтворення явищ інших культур в українській дійсності. Вкраплення та варваризми можуть бути засобом комічного висміювання, елементом лінгвістичних ігор. Вони є одним з дієвих засобів акцентуації уваги читача на певному елементі тексту й підсилення емоційної напруги, експресивності тексту тощо.
Набуваючи знакового характеру, букви чи елементи складних слів надають додаткового експресивного значення як лексемі, так і висловлюванню загалом. Причини створення оказіональних одиниць – це соціальна потреба неординарного найменування всього нового, намагання досягти максимальної емоційно-експресивної та стилістичної виразності слова. Їх уведення у структуру тексту – своєрідний спосіб протесту проти усталених норм, унаслідок якого звичні традиційні номінації замінюють новими оригінальними та експресивними [11; с. 190]. Варто зауважити, що вживання іншомовних вкраплень оказіонально завжди пов’язане з контекстом.
Лексичні одиниці різномовного походження, запозичені в первинному вигляді чи асимільовані за законами української мови, тобто використані автором оказіонально, реалізують естетичну й прагматичну функції.
Отже, вивчення варваризмів та іншомовних вкраплень є важливим для кращого розуміння постмодерної прози, яка відтворює реалії сучасності та тяжіє до якомога більшої стилістичної забарвленості.
6.5. Жаргонізми як засіб вираження експресії у творах Ірени Карпи
Вище було визначено, що провідна мета використання жаргонізмів у сучасній українській літературі — це використання їх як засобу для вираження експресії та емоційності. Експресивність тісно пов'язана з емоційністю, що спричинило ототожнення деякими вченими цих понять. Поняття мовної експресії доволі широке й трактується в сучасній лінгвістиці доволі узагальнено – як «сукупність семантико-стилістичних ознак одиниці мови, які забезпечують її здатність виступати в комунікативному акті засобом суб'єктивного вираження ставлення мовця до змісту чи адресата мовлення». При цьому «експресивність властива одиницям усіх рівнів мови» [16; с. 4].
Дата публикования: 2015-01-04; Прочитано: 5554 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!