Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

He tried it again and it was the same. So, he thought, and he felt himself going before he started; I will try it once again



He took all his pain (он собрал всю свою боль) and what was left of his strength (и все, что осталось от его сил) and his long gone pride (и свою давно утраченную гордость) and he put it against the fish's agony (и выставил их против /предсмертной/ муки рыбы; agony — мука, мучение, страдание) and the fish came over onto his side (и рыба перевернулась на бок) and swam gently on his side (и медленно поплыла на боку), his bill almost touching the planking of the skiff (ее меч /при этом/ почти касается обшивки лодки; bill — клюв /у тех птиц, у которых он небольшой, плоский или тонкий, напр. у воробья, вороны, голубя/; нечто клювообразное, выступ, рог, зубец; алебарда) and started to pass the boat (и начала проплывать мимо лодки), long (длинная), deep (глубокая = широкая), wide (большая), silver (серебряная) and barred with purple (в фиолетовую полоску; barred — полосатый; bar — полоса) and interminable in the water (и, казалось, бесконечная в воде; interminable — бесконечный, беспредельный).

The old man dropped the line (старик бросил лесу) and put his foot on it (наступил на нее ногой) and lifted the harpoon as high as he could (поднял гарпун так высоко, как только мог) and drove it down with all his strength (и вонзил что есть силы; to drive — гнать; вгонять, вонзать, вбивать), and more strength he had just summoned (и еще с большей силой, которую он cмог только что собрать; to summon — собирать, мобилизовывать), into the fish's side (в бок рыбы) just behind the great chest fin (прямо позади ее громадного грудного плавника) that rose high in the air to the altitude of the man's chest (который поднимался над морем до уровня человеческой груди; altitude — высота над уровнем моря). He felt the iron go in (он почувствовал, как железо входит /в плоть рыбы/) and he leaned on it (и он уперся в него; to lean — прислоняться, опираться /on, against smth./) and drove it further (и вонзил его глубже) and then pushed all his weight after it (и затем навалился всем весом: «и затем толкнул всем своим весом /вслед/ за ним /за гарпуном/»).

He took all his pain and what was left of his strength and his long gone pride and he put it against the fish's agony and the fish came over onto his side and swam gently on his side, his bill almost touching the planking of the skiff and started to pass the boat, long, deep, wide, silver and barred with purple and interminable in the water.

The old man dropped the line and put his foot on it and lifted the harpoon as high as he could and drove it down with all his strength, and more strength he had just summoned, into the fish's side just behind the great chest fin that rose high in the air to the altitude of the man's chest. He felt the iron go in and he leaned on it and drove it further and then pushed all his weight after it.

Then the fish came alive (затем рыба ожила), with his death in him (со смертью внутри себя = хотя несла в себе смерть), and rose high out of the water (и поднялась высоко над водой) showing all his great length and width (показывая весь свой огромный размер: «свою великую длину и ширину») and all his power and his beauty (и всю свою силу и красоту). He seemed to hang in the air above the old man in the skiff (казалось, она зависла в воздухе над стариком в лодке). Then he fell into the water (затем она упала в воду) with a crash that sent spray over the old man and over all of the skiff (с грохотом, который залил брызгами старика и лодку; spray — водяная пыль, мелкие брызги).

The old man felt faint and sick (старик почувствовал слабость и тошноту) and he could not see well (он не мог хорошо видеть). But he cleared the harpoon line (но он отпустил лесу гарпуна) and let it run slowly through his raw hands (и позволил ей медленно бежать = скользить через его ободранные руки; raw — ободранный, лишенный кожи) and, when he could see (и когда он мог снова видеть), he saw the fish was on his back with his silver belly up (он увидел, что рыба была на спине серебристым брюхом кверху). The shaft of the harpoon was projecting at an angle from the fish's shoulder (древко гарпуна выходило под углом из лопатки рыбы) and the sea was discolouring with the red of the blood from his heart (и море окрасилось в красный цвет от крови из ее сердца). First it was dark as a shoal in the blue water that was more than a mile deep (сначала она была темной, словно стая рыб заполнила голубую воду на милю вглубь; shoal — стая, косяк /рыб/). Then it spread like a cloud (затем оно расплылось, как облако). The fish was silvery and still (рыба была серебристой и неподвижной) and floated with the waves (и покачивалась на волнах; to float — держаться на поверхности воды).

Then the fish came alive, with his death in him, and rose high out of the water showing all his great length and width and all his power and his beauty. He seemed to hang in the air above the old man in the skiff. Then he fell into the water with a crash that sent spray over the old man and over all of the skiff.

The old man felt faint and sick and he could not see well. But he cleared the harpoon line and let it run slowly through his raw hands and, when he could see, he saw the fish was on his back with his silver belly up. The shaft of the harpoon was projecting at an angle from the fish's shoulder and the sea was discolouring with the red of the blood from his heart. First it was dark as a shoal in the blue water that was more than a mile deep. Then it spread like a cloud. The fish was silvery and still and floated with the waves.

The old man looked carefully in the glimpse of vision that he had (старик смотрел внимательно, насколько позволяло ему зрение: «в проблеске зрения, которое у него было»; glimpse — проблеск, беглый взгляд; vision — зрение). Then he took two turns of the harpoon line around the bitt in the bow (затем он дважды обмотал лесу гарпуна вокруг кнехта на носу) and hid his head on his hands (и опустил: «спрятал» голову на руки; to hide — прятать, скрывать).

"Keep my head clear (держать голову ясной)," he said against the wood of the bow (сказал он, прижавшись к обшивке носа лодки). "I am a tired old man (я уставший старик). But I have killed this fish which is my brother (но я убил эту рыбу, которая мне брат) and now I must do the slave work (и теперь я должен сделать черную: «рабскую» работу)."

Now I must prepare the nooses (сейчас я должен подготовить петли; noose — приспособление для поимки кого-либо: петля; аркан; лассо) and the rope to lash him alongside (и веревку, чтобы привязать ее к борту), he thought. Even if we were two (даже если бы нас было двое) and swamped her to load him (и мы затопили бы лодку, чтобы погрузить ее; to swamp — заливать, затоплять) and bailed her out (и вычерпали бы воду; to bail out — вычерпывать воду), this skiff would never hold him (эта лодка ни за что не выдержала бы ее /веса/). I must prepare everything (я должен все подготовить), then bring him in and lash him well (затем подтянуть ее и привязать хорошенько) and step the mast (поставить мачту) and set sail for home (поставить парус и отправиться домой).





Дата публикования: 2014-12-28; Прочитано: 203 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.011 с)...