Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

I must hold his pain where it is, he thought. Mine does not matter. I can control mine. But his pain could drive him mad



After a while the fish stopped beating at the wire (через некоторое время рыба перестала бить по проволоке; after a while — в конце концов; через некоторое время) and started circling slowly again (и снова начала медленно кружить). The old man was gaining line steadily now (старик равномерно забирал лесу; to gain — добывать; получать). But he felt faint again (но он снова почувствовал слабость). He lifted some sea water with his left hand (он зачерпнул: «поднял» немного морской воды левой рукой) and put it on his head (и вылил ее себе на голову). Then he put more on (затем он вылил еще) and rubbed the back of his neck (и потер загривок/затылок: «заднюю часть шеи»; to rub — тереть; back of the head, back/nape of the neck — затылок).

"I have no cramps (у меня нет судороги)," he said. "He'll be up soon (она скоро всплывет) and I can last (я выдержу; to last — продолжаться, тянуться, длиться; выдерживать). You have to last (ты должен выдержать). Don't even speak of it (даже не говори об этом)."

He kneeled against the bow (он опустился на колени /прижавшись коленями/ к носу лодки) and, for a moment, slipped the line over his back again (и на время перекинул лесу снова на спину). I'll rest now while he goes out on the circle (я сейчас передохну, пока она ходит кругами) and then stand up and work on him when he comes in (а затем встану и начну работать над ней = выбирать лесу, когда она подойдет поближе), he decided (решил он).

It was a great temptation to rest in the bow (передохнуть на носу лодки было большим искушением) and let the fish make one circle by himself (и позволить рыбе сделать один круг самой) without recovering any line (вовсе не выбирая лесы; to recover — возвращать, получать обратно). But when the strain showed the fish had turned to come toward the boat (но когда натяжение /лесы/ показало, что рыба повернула и возвращается к лодке), the old man rose to his feet (старик поднялся на ноги) and started the pivoting and the weaving pulling (и начал, вращая туловищем и взмахивая руками, тянуть: «начал вращательную и со взмахами тягу»; to weave — ткать; качаться, покачиваться) that brought in all the line he gained (чтобы выбрать как можно больше лесы: «которая приносила ему всю лесу, которую он добывал»).

After a while the fish stopped beating at the wire and started circling slowly again. The old man was gaining line steadily now. But he felt faint again. He lifted some sea water with his left hand and put it on his head. Then he put more on and rubbed the back of his neck.

"I have no cramps," he said. "He'll be up soon and I can last. You have to last. Don't even speak of it."

He kneeled against the bow and, for a moment, slipped the line over his back again. I'll rest now while he goes out on the circle and then stand up and work on him when he comes in, he decided.

It was a great temptation to rest in the bow and let the fish make one circle by himself without recovering any line. But when the strain showed the fish had turned to come toward the boat, the old man rose to his feet and started the pivoting and the weaving pulling that brought in all the line he gained.

I'm tireder than I have ever been (я устал так, как не уставал ни разу в жизни: «я более уставший, чем я когда-либо был»), he thought, and now the trade wind is rising (а ветер теперь усиливается; trade wind — пассат). But that will be good to take him in with (но будет хорошо взять его /ветер/ с собой /на обратном пути/ = этот ветер будет мне попутным на пути домой). I need that badly (мне это очень нужно).

"I'll rest on the next turn as he goes out (я передохну, когда она пойдет в следующий круг: «отдохну на следующем круге, когда она пойдет вовне»)," he said. "I feel much better (я чувствую себя гораздо лучше). Then in two or three turns more I will have him (тогда через два или три круга: «захода» рыба будет моей)."

His straw hat was far on the back of his head (его соломенная шляпа была далеко на затылке) and he sank down into the bow with the pull of the line as he felt the fish turn (он опустился на нос лодки от тяги лесы, когда он почувствовал, что рыба пошла на очередной круг; to sink — опускаться; to turn — поворачивать).

You work now, fish, he thought (теперь ты поработай, рыба, — подумал он). I'll take you at the turn (я возьмусь за тебя, когда ты повернешь).

The sea had risen considerably (море значительно поднялось = по морю прошла большая волна; considerably — значительно, много; to consider — рассматривать; принимать во внимание). But it was a fair-weather breeze (но это был ветер ясной погоды) and he had to have it to get home (и ему он был нужен, чтобы добраться до дому).

I'm tireder than I have ever been, he thought, and now the trade wind is rising. But that will be good to take him in with. I need that badly.

"I'll rest on the next turn as he goes out," he said. "I feel much better. Then in two or three turns more I will have him."





Дата публикования: 2014-12-28; Прочитано: 191 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2025 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.129 с)...