Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Instead he lay there wallowing now in the seas and the old man pulled the skiff upon to him



When he was even with him and had the fish's head against the bow he could not believe his size. But he untied the harpoon rope from the bitt, passed it through the fish's gills and out his jaws, made a turn around his sword then passed the rope through the other gill, made another turn around the bill and knotted the double rope and made it fast to the bitt in the bow. He cut the rope then and went astern to noose the tail. The fish had turned silver from his original purple and silver, and the stripes showed the same pale violet colour as his tail. They were wider than a man's hand with his fingers spread and the fish's eye looked as detached as the mirrors in a periscope or as a saint in a procession.

"It was the only way to kill him (это был единственный способ убить ее)," the old man said. He was feeling better since the water (он чувствовал себя лучше из-за воды: «с тех пор как /выпил/ воды») and he knew he would not go away (он знал, что не потеряет сознание) and his head was clear (и его голова прояснилась). He's over fifteen hundred pounds the way he is (она весит больше пятнадцати сотен фунтов = больше полутонны), he thought. Maybe much more (может быть, и гораздо больше). If he dresses out two-thirds of that at thirty cents a pound (если он выставит две трети этого /веса/ по тридцать центов за фунт; to dress — готовить /что-либо для использования/)?

"I need a pencil for that (для этого мне нужен карандаш)," he said. "My head is not that clear (моя голова не настолько ясна). But I think the great DiMaggio would be proud of me today (но думаю, великий Ди Маджо гордился бы мной сегодня). I had no bone spurs (у меня не было костной шпоры). But the hands and the back hurt truly (но руки и спина по-настоящему болели)." I wonder what a bone spur is (интересно, что такое костная шпора), he thought. Maybe we have them without knowing of it (может быть, она у нас есть, а мы об этом не знаем).

He made the fish fast to bow (он привязал рыбу к носу) and stern (и к корме) and to the middle thwart (и к центральной банке; thwart — банка на гребной лодке). He was so big it was like lashing a much bigger skiff alongside (она была настолько большой, что казалось, что он привязал гораздо большую лодку к борту). He cut a piece of line (он отрезал кусок лесы) and tied the fish's lower jaw against his bill (и привязал нижнюю челюсть рыбы к ее мечу) so his mouth would not open (так чтобы ее рот не открылся) and they would sail as cleanly as possible (и они плыли как можно спокойней: «так чисто/аккуратно, насколько это возможно»). Then he stepped the mast (затем он установил мачту) and, with the stick that was his gaff (с палкой вместо гафеля) and with his boom rigged (и с установленным шкотом), the patched sail drew (залатанные паруса расправились; to draw — тащить, волочить; тянуть; натягивать; наполняться ветром /о парусах/), the boat began to move (лодка начала двигаться), and half lying in the stern he sailed south-west (и, полулежа на корме, он поплыл на юго-запад).

He did not need a compass to tell him where southwest was (ему не нужен был компас, чтобы определить, где был юго-запад). He only needed the feel of the trade wind (ему нужно было только чувствовать пассат) and the drawing of the sail (и как раздуваются паруса). I better put a small line out with a spoon on it (мне следует закинуть маленькую лесу с блесной; to spoon — ловить рыбу на блесну) and try and get something to eat and drink for the moisture (и попробовать что-нибудь поймать, чтобы съесть, и попить для влаги = промочить горло; moisture — влажность, сырость; moist — влажный). But he could not find a spoon and his sardines were rotten (но он не нашел блесну, а сардины протухли; rotten — гнилой, тухлый; to rot — гнить, тухнуть). So he hooked a patch of yellow Gulf weed with the gaff (тогда он подцепил багром пучок желтых водорослей) as they passed (когда они проплывали мимо) and shook it so that the small shrimps that were in it fell onto the planking of the skiff (потряс их так, что маленькие креветки, которые были в них, попадали на доски лодки). There were more than a dozen of them (их было больше дюжины) and they jumped and kicked like sand fleas (и они прыгали и барахтались, как песчаные блохи; to kick — ударять ногой, брыкаться). The old man pinched their heads off with his thumb and forefinger (старик оторвал им головы большим и указательным пальцами; to pinch — щипать; откусывать, отрезать) and ate them chewing up the shells and the tails (и съел их целиком, разжевывая скорлупки и хвосты). They were very tiny (они были крошечными) but he knew they were nourishing and they tasted good (но он знал, что они питательны и хороши на вкус; to taste — иметь вкус: the food tastes good — еда вкусная).

"It was the only way to kill him," the old man said. He was feeling better since the water and he knew he would not go away and his head was clear. He's over fifteen hundred pounds the way he is, he thought. Maybe much more. If he dresses out two-thirds of that at thirty cents a pound?

"I need a pencil for that," he said. "My head is not that clear. But I think the great DiMaggio would be proud of me today. I had no bone spurs. But the hands and the back hurt truly." I wonder what a bone spur is, he thought. Maybe we have them without knowing of it.

He made the fish fast to bow and stern and to the middle thwart. He was so big it was like lashing a much bigger skiff alongside. He cut a piece of line and tied the fish's lower jaw against his bill so his mouth would not open and they would sail as cleanly as possible. Then he stepped the mast and, with the stick that was his gaff and with his boom rigged, the patched sail drew, the boat began to move, and half lying in the stern he sailed south-west.

He did not need a compass to tell him where southwest was. He only needed the feel of the trade wind and the drawing of the sail. I better put a small line out with a spoon on it and try and get something to eat and drink for the moisture. But he could not find a spoon and his sardines were rotten. So he hooked a patch of yellow Gulf weed with the gaff as they passed and shook it so that the small shrimps that were in it fell onto the planking of the skiff. There were more than a dozen of them and they jumped and kicked like sand fleas. The old man pinched their heads off with his thumb and forefinger and ate them chewing up the shells and the tails. They were very tiny but he knew they were nourishing and they tasted good.

The old man still had two drinks of water in the bottle (у старика еще было немного воды: «два глотка» в бутылке) and he used half of one after he had eaten the shrimps (и выпил четверть: «использовал половину глотка», после того как съел креветок). The skiff was sailing well (лодка шла хорошо; sail — парус; to sail — идти под парусом) considering the handicaps (учитывая помехи; to consider — принимать во внимание; handicap — помеха, препятствие) and he steered with the tiller under his arm (и он правил, придерживая румпель локтем). He could see the fish (он видел рыбу) and he had only to look at his hands and feel his back against the stern (и ему нужно было только посмотреть на свои руки и ощутить свою спину, прижатую к корме) to know that this had truly happened (чтобы убедиться, что это действительно произошло) and was not a dream (и не было сном). At one time when he was feeling so badly toward the end (в одно мгновенье, когда он чувствовал себя так плохо под конец), he had thought perhaps it was a dream (он подумал, что, возможно, это был сон). Then when he had seen the fish come out of the water (и когда он увидел рыбу, выпрыгнувшую из воды) and hang motionless in the sky before he fell (и зависшую неподвижно в небе, прежде чем она упала), he was sure there was some great strangeness (он был уверен, что в этом была какая-то большая странность; strangeness — эксцентричность, странность) and he could not believe it (и он не мог в это поверить).

Then he could not see well (затем он не мог хорошо видеть), although now he saw as well as ever (хотя сейчас он видел так же хорошо, как всегда). Now he knew there was the fish (теперь он знал, что рыба была) and his hands and back were no dream (и его руки и спина не были сном). The hands cure quickly (руки исцеляются быстро), he thought. I bled them clean (я пустил им кровь достаточно, чтобы их очистить; to bleed — кровоточить; пускать кровь) and the salt water will heal them (а соленая вода вылечит их). The dark water of the true gulf is the greatest healer that there is (темная вода залива — лучший лекарь из всех). All I must do is keep the head clear (все, что я должен делать, это держать голову ясной). The hands have done their work and we sail well (руки сделали свою работу, и мы хорошо идем). With his mouth shut and his tail straight up and down we sail like brothers (с ее закрытой пастью и выпрямленным вертикально хвостом — и вот мы плывем, как братья; up and down — вверх и вниз; вертикально). Then his head started to become a little unclear (потом его голова немного помутилась) and he thought, is he bringing me in or am I bringing him in (она везет меня, или я везу ее)? If I were towing him behind there would be no question (если бы я тащил ее позади, не было бы вопросов; to tow — тащить, буксировать; tow — бечева; буксирный канат, трос). Nor if the fish were in the skiff (как если бы рыба была в лодке), with all dignity gone (потеряв все достоинство), there would be no question either (также вопросов бы не возникло). But they were sailing together lashed side by side (но они плыли вместе, связанные бок о бок; to lash — крепко связывать /обыкн. lash together/; привязывать /to, down, on smth. — к чему-либо/) and the old man thought, let him bring me in if it pleases him (пусть она меня везет, если ей так нравится). I am only better than him through trickery (я ведь лучше ее только из-за хитрости; trickery — обман, жульничество; trick — обман, хитрость; уловка; трюк) and he meant me no harm (а она мне зла не желала; harm — вред; убыток, урон, ущерб; зло).

The old man still had two drinks of water in the bottle and he used half of one after he had eaten the shrimps. The skiff was sailing well considering the handicaps and he steered with the tiller under his arm. He could see the fish and he had only to look at his hands and feel his back against the stern to know that this had truly happened and was not a dream. At one time when he was feeling so badly toward the end, he had thought perhaps it was a dream. Then when he had seen the fish come out of the water and hang motionless in the sky before he fell, he was sure there was some great strangeness and he could not believe it.

Then he could not see well, although now he saw as well as ever. Now he knew there was the fish and his hands and back were no dream. The hands cure quickly, he thought. I bled them clean and the salt water will heal them. The dark water of the true gulf is the greatest healer that there is. All I must do is keep the head clear. The hands have done their work and we sail well. With his mouth shut and his tail straight up and down we sail like brothers. Then his head started to become a little unclear and he thought, is he bringing me in or am I bringing him in? If I were towing him behind there would be no question. Nor if the fish were in the skiff, with all dignity gone, there would be no question either. But they were sailing together lashed side by side and the old man thought, let him bring me in if it pleases him. I am only better than him through trickery and he meant me no harm.

They sailed well (они шли хорошо) and the old man soaked his hands in the salt water (и старик погрузил руки в соленую воду; to soak — погружать/ся/ /в жидкость/; пропитывать/ся/) and tried to keep his head clear (и старался сохранять свою голову ясной). There were high cumulus clouds (высоко в небе были кучевые облака) and enough cirrus above them (а над ними — достаточно перистых) so that the old man knew the breeze would last all night (поэтому старик знал, что ветер продлится всю ночь). The old man looked at the fish constantly (старик постоянно смотрел на рыбу) to make sure it was true (чтобы убедиться, что это было на самом деле). It was an hour before the first shark hit him (прошел час, прежде чем напала первая акула: «ударила ее /рыбу/»).

The shark was not an accident (акула не была случайностью). He had come up from deep down in the water (она пришла из глубин океана) as the dark cloud of blood had settled and dispersed in the mile deep sea (когда темное облако = пятно крови сгустилось, а затем разошлось по морю глубиной в целую милю; to disperse — рассеиваться, рассредоточиваться). He had come up so fast and absolutely without caution (она всплыла так быстро и совершенно без опаски = ничего не боясь; caution — осмотрительность, осторожность) that he broke the surface of the blue water and was in the sun (что она разрезала поверхность голубой воды и вышла на солнце). Then he fell back into the sea (затем она снова ушла в море) and picked up the scent (и почуяла запах; to pick up — улавливать /запах, звук/) and started swimming on the course the skiff and the fish had taken (и поплыла по направлению, по которому плыли лодка с рыбой; course — курс, направление).

They sailed well and the old man soaked his hands in the salt water and tried to keep his head clear. There were high cumulus clouds and enough cirrus above them so that the old man knew the breeze would last all night. The old man looked at the fish constantly to make sure it was true. It was an hour before the first shark hit him.

The shark was not an accident. He had come up from deep down in the water as the dark cloud of blood had settled and dispersed in the mile deep sea. He had come up so fast and absolutely without caution that he broke the surface of the blue water and was in the sun. Then he fell back into the sea and picked up the scent and started swimming on the course the skiff and the fish had taken.

Sometimes he lost the scent (иногда она теряла след; scent — запах; след; to follow the scent — идти по следу). But he would pick it up again (но потом снова его находила), or have just a trace of it (или находила только/хотя бы /малую/ часть его; trace — след, отпечаток; незначительное количество, остаток), and he swam fast and hard on the course (и она плыла быстро и твердо брала курс). He was a very big mako shark (она была большой акулой породы мако) built to swim as fast as the fastest fish in the sea (созданной, чтобы плавать так быстро, как самая быстрая рыба в море) and everything about him was beautiful except his jaws (и все в ней было прекрасно, за исключением челюстей). His back was as blue as a sword fish's (ее спина была такой же голубой, как у рыбы-меча) and his belly was silver (брюхо было серебряным) and his hide was smooth and handsome (а кожа гладкой и красивой). He was built as a sword fish (она была «создана», как меч-рыба) except for his huge jaws (за исключением огромных челюстей) which were tight shut now as he swam fast (которые сейчас были крепко сомкнуты: «закрыты», когда она быстро плыла), just under the surface with his high dorsal fin knifing through the water without wavering (прямо у поверхности, /при этом/ ее высокий спинной плавник разрезал воду, не поднимая волн). Inside the closed double lip of his jaws (за плотно сжатыми двойными губами ее пасти) all of his eight rows of teeth were slanted inwards (все восемь рядом зубов были загнуты внутрь). They were not the ordinary pyramid-shaped teeth of most sharks (они были не простымы пирамидальными зубами, как у большинства акул). They were shaped like a man's fingers (они имели форму человеческих пальцев) when they are crisped like claws (когда они скрючены, как когти; to crisp — завивать/ся/; закручивать/ся/). They were nearly as long as the fingers of the old man (они были почти такой же длины, как пальцы старика) and they had razor-sharp cutting edges on both sides (и у них были острые, как бритва, края с двух сторон). This was a fish built to feed on all the fishes in the sea (эта рыба была создана, чтобы питаться всеми морскими рыбами), that were so fast and strong and well armed (пусть даже они были бы настолько быстры, сильны и хорошо вооружены) that they had no other enemy (что у них не было бы другого врага). Now he speeded up as he smelled the fresher scent (сейчас она спешила, чуя свежий запах) and his blue dorsal fin cut the water (и ее голубой спинной плавник разрезал воду).

Sometimes he lost the scent. But he would pick it up again, or have just a trace of it, and he swam fast and hard on the course. He was a very big mako shark built to swim as fast as the fastest fish in the sea and everything about him was beautiful except his jaws. His back was as blue as a sword fish's and his belly was silver and his hide was smooth and handsome. He was built as a sword fish except for his huge jaws which were tight shut now as he swam fast, just under the surface with his high dorsal fin knifing through the water without wavering. Inside the closed double lip of his jaws all of his eight rows of teeth were slanted inwards. They were not the ordinary pyramid-shaped teeth of most sharks. They were shaped like a man's fingers when they are crisped like claws. They were nearly as long as the fingers of the old man and they had razor-sharp cutting edges on both sides. This was a fish built to feed on all the fishes in the sea, that were so fast and strong and well armed that they had no other enemy. Now he speeded up as he smelled the fresher scent and his blue dorsal fin cut the water.

When the old man saw him coming (когда старик увидел, что она приближается) he knew that this was a shark that had no fear at all (он знал, что это была та акула, в которой совсем нет страха) and would do exactly what he wished (и которая сделает в точности то, что желает). He prepared the harpoon (он подготовил гарпун) and made the rope fast (и привязал веревку) while he watched the shark come on (пока наблюдал, как приближается акула). The rope was short as it lacked what he had cut away to lash the fish (веревка была короткой, потому что ей не хватало той части, что он отрезал, чтобы связать рыбу; to lack — не хватать, недоставать).

The old man's head was clear and good now (сейчас голова у старика работала хорошо: «была ясна и хороша») and he was full of resolution (и он был полон решимости; resolution — решительность, решимость) but he had little hope (но не тешил себя надеждой: «у него было мало надежды»). It was too good to last (это было слишком хорошо, чтобы продолжаться = уж больно все было хорошо, так не может продолжаться), he thought. He took one look at the great fish as he watched the shark close in (наблюдая, как акула приближается, он бросил взгляд на большую рыбу). It might as well have been a dream (это могло бы быть и сном), he thought. I cannot keep him from hitting me (я не могу помешать ей напасть на меня) but maybe I can get him (но, возможно, я смогу убить ее). Dentuso (зубастая; dentuso — /исп./ мако-акула; зубастый), he thought. Bad luck to your mother (чума: «несчастье» на твою мать).

The shark closed fast astern (акула подплыла к самой корме; fast — тесно, крепко; близко, рядом) and when he hit the fish the old man saw his mouth open (и когда она набросилась на рыбу, старик увидел ее открытый рот) and his strange eyes (и ее необыкновенные глаза) and the clicking chop of the teeth (и щелкание: «щелкающий удар» челюстей; chop — сильный удар) as he drove forward in the meat just above the tail (когда она впилась в мясо прямо над хвостом). The shark's head was out of water (голова акулы была над водой) and his back was coming out (и спина выходила /на поверхность/) and the old man could hear the noise of skin and flesh ripping on the big fish (старик слышал шум разрываемой кожи и плоти большой рыбы) when he rammed the harpoon down onto the shark's head (когда он вогнал гарпун в голову акулы; to ram — вгонять, вбивать, вколачивать) at a spot where the line between his eyes intersected with the line that ran straight back from his nose (в место, где линия между глазами пересекалась с линией, уходящей прямо назад от ее носа; to intersect — пересекаться). There were no such lines (таких линий не было). There was only the heavy sharp blue head (была только тяжелая острая голубая голова) and the big eyes (и большие глаза) and the clicking, thrusting all-swallowing jaws (и лязгающие, выпяченные, всепоглощающие челюсти). But that was the location of the brain (но это было место, где у акулы был мозг; location — размещение, расположение) and the old man hit it (и старик ударил в него). He hit it with his blood mushed hands driving a good harpoon with all his strength (он ударил иссеченными до крови руками, вгоняя гарпун со всех сил). He hit it without hope (он ударил без надежды) but with resolution and complete malignancy (но с решимостью и яростной злобой; malignancy — злоба; malignant — злобный; complete — полный).

When the old man saw him coming he knew that this was a shark that had no fear at all and would do exactly what he wished. He prepared the harpoon and made the rope fast while he watched the shark come on. The rope was short as it lacked what he had cut away to lash the fish.

The old man's head was clear and good now and he was full of resolution but he had little hope. It was too good to last, he thought. He took one look at the great fish as he watched the shark close in. It might as well have been a dream, he thought. I cannot keep him from hitting me but maybe I can get him. Dentuso, he thought. Bad luck to your mother.

The shark closed fast astern and when he hit the fish the old man saw his mouth open and his strange eyes and the clicking chop of the teeth as he drove forward in the meat just above the tail. The shark's head was out of water and his back was coming out and the old man could hear the noise of skin and flesh ripping on the big fish when he rammed the harpoon down onto the shark's head at a spot where the line between his eyes intersected with the line that ran straight back from his nose. There were no such lines. There was only the heavy sharp blue head and the big eyes and the clicking, thrusting all-swallowing jaws. But that was the location of the brain and the old man hit it. He hit it with his blood mushed hands driving a good harpoon with all his strength. He hit it without hope but with resolution and complete malignancy.

The shark swung over (акула перевернулась; to swing — качаться, колебаться; вертеться; поворачиваться) and the old man saw his eye was not alive (старик увидел, что ее глаз был мертв: «не был жив») and then he swung over once again (и затем она перевернулась вновь), wrapping himself in two loops of the rope (дважды обмотав саму себя веревкой: «замотав себя в две петли веревки»). The old man knew that he was dead (старик знал, что она мертва) but the shark would not accept it (но акула не хотела с этим мириться; to accept — принимать, брать; соглашаться). Then, on his back, with his tail lashing and his jaws clicking (затем, на спине, ударяя хвостом и лязгая челюстями), the shark plowed over the water as a speedboat does (акула помчалась, вспенивая воду: «пропахала по воде», как моторная лодка; to plow — вспахивать). The water was white where his tail beat it (вода была белой, где ударял ее хвост) and three-quarters of his body was clear above the water (и три четверти ее тела были полностью над водой) when the rope came taut (когда веревка туго натянулась; taut — туго натянутый, упругий), shivered (вздрогнула), and then snapped (и затем лопнула; snap — ломать, рвать). The shark lay quietly for a little while on the surface (акула лежала некоторое время на поверхности спокойно) and the old man watched him (а старик наблюдал за ней). Then he went down very slowly (затем она очень медленно пошла ко дну: «вниз»).

"He took about forty pounds (она забрала около сорока фунтов)," the old man said aloud. He took my harpoon too and all the rope (она забрала мой гарпун и всю мою веревку), he thought, and now my fish bleeds again (и теперь моя рыба снова истекает кровью) and there will be others (и будут другие = придут еще акулы).

He did not like to look at the fish anymore (ему больше не нравилось смотреть на рыбу) since he had been mutilated (после того, как ее изуродовали; to mutilate — калечить, увечить). When the fish had been hit (когда на рыбу кинулась /акула/: «когда рыба была ударена») it was as though he himself were hit (это было так, как будто она кинулась на него).

The shark swung over and the old man saw his eye was not alive and then he swung over once again, wrapping himself in two loops of the rope. The old man knew that he was dead but the shark would not accept it. Then, on his back, with his tail lashing and his jaws clicking, the shark plowed over the water as a speedboat does. The water was white where his tail beat it and three-quarters of his body was clear above the water when the rope came taut, shivered, and then snapped. The shark lay quietly for a little while on the surface and the old man watched him. Then he went down very slowly.

"He took about forty pounds," the old man said aloud. He took my harpoon too and all the rope, he thought, and now my fish bleeds again and there will be others.





Дата публикования: 2014-12-28; Прочитано: 181 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.01 с)...