Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

II. Render the text in English, discuss transformations made to compensate for its stylistic features



- Невеста хоть куда; не правда ли?

- Батюшка, я о женитьбе еще не думаю.

- Ты не думаешь, так я за тебя думал и передумал.

- Воля ваша, Лиза Муромская мне вовсе не нравится.

- После понравится. Стерпится, слюбится.

Алексей знал, что если отец заберет что себе в голову, то уж того у него и гвоздем не вышибешь; но Алексей был в батюшку, и его столь же трудно было переспорить. Он ушел в свою комнату и стал размышлять о пределах власти родительской. (А.С. Пушкин. Барышня – крестьянка).

III. Translate into English rendering properly imagery components of Russian lexical units:

1. Остров был «белым пятном» вовсе не на географической карте.

2. Попав в общество, не куксись, не отсиживайся в углу, не изображай из себя умника.

3. Русская культура и литература всегда провозглашали, что «не в деньгах счастье».

4. Американцам не понятен русский обычай «заглядывать на огонек».

IV. Compare the ways of rendering connotational properties of the English zoonames in Russian. Which of them do you find the most appropriate? Give your reasons.

1. I found myself stroking his arm murmuring, “OK now, easy, easy”, as if he were a racehorse that had been frightened by a van (H. Fielding).

Я быстро схватила его за руку, пробормотав: «Все нормально, спокойно, спокойно», как будто он беговая лошадь, которую напугал грузовик.

2. I’ve been nice to him. That is, not the cat I’ ve been lately. As soon as he came in I made him let me look at his head, and dabbed some Dettol on it (J. Fowles).

Была с ним вполне мила. То есть не была такой злой кошкой, как все последнее время. Как только он пришел, уговорила его дать мне осмотреть рану на голове. Протерла рану деттолом.

3. That I help lame duck people only because it flatters me, not because I believe they need my sympathy (J. Fowles).

Что я способна помогать несчастным только потому, что это тешит мое тщеславие, вовсе не из истинного сострадания.

4. Jude just rang up from her portable phone in flood of tears, and eventually managed to explain in a sheep’s voice that she had just had to excuse herself from a board meeting (H. Fielding).

Только что по мобильному позвонила Джуд, обливаясь потоками слез, и в конце концов умудрилась объяснить дрожащим голосом, что ей сейчас пришлось отказаться от присутствия на заседании Правления.





Дата публикования: 2014-12-28; Прочитано: 787 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.006 с)...