Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Slightest movement showers a dancing radiance all around him



Let us change (позволим нам сменить = давайте сменим) the tense for

convenience (время для удобства = перейдем в прошедшее время). The time

drifted along (время тянулось дальше) — one hour (один час) — two hours (два

часа) — two hours and a half (два с половиной часа: «два часа и половина»);

then the deep booming of artillery (затем низкий залп артиллерии) told that the

king and his grand procession (оповестил, что король и его величественная

процессия; to tell — сказать, рассказать) had arrived at last (прибыли

наконец); so the waiting multitude rejoiced (и ожидающая толпа возликовала).

All knew that a further delay (все знали, что дальнейшее промедление; to know

— знать) must follow (должно воспоследовать), for the king must be prepared

and robed (ибо король должен быть приготовлен и облачен) for the solemn

ceremony (для торжественной церемонии); but this delay (но эта задержка)

would be pleasantly occupied (была бы приятно занята) by the assembling of the

peers of the realm (сбором пэров королевства) in their stately robes (в их

величественных нарядах). These were conducted ceremoniously (эти = они

были препровождены церемониально) to their seats (на свои места), and their

coronets placed conveniently at hand (и их короны положены удобно у руки);

and meanwhile the multitude in the galleries (и тем временем толпа в галереях)

were alive with interest (была оживлена интересом), for most of them (ибо

большая часть из них) were beholding for the first time (наблюдала в первый

раз), dukes, earls, and barons (герцогов, графов и баронов), whose names had

been historical (чьи имена были историческими = в истории) for five hundred

years (пятьсот лет). When all were finally seated (когда все были наконец

усажены), the spectacle from the galleries (представление с галерей) and all

coigns of vantage (и всех выгодных для наблюдения позиций: «углов


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




преимущества») was complete (было завершено); a gorgeous one to look upon

and to remember (роскошное одно = представление, чтобы смотреть на /него/

и запомнить).

Now the robed and mitered (теперь облаченные в рясы и митры) great heads of

the church (главы церкви), and their attendants (и их прислужники), filed in

upon the platform (вышли шеренгой на помост; to file in — в(ы)ходить

шеренгой) and took their appointed places (и заняли свои назначенные места; to

take — брать); these were followed by the Lord Protector (за ними последовали

лорд-протектор: «они были сопровождены лордом-протектором») and other

great officials (и другими высокопоставленными чиновниками), and these

again (а эти опять = в свою очередь) by a steel-clad (одетым в сталь)

detachment of the Guard (отрядом стражи).

There was a waiting pause (была ожидающая пауза); then, at a signal (затем, по

сигналу), a triumphant peal of music (триумфальный трезвон музыки) burst

forth (раздался: «взорвался вперед»), and Tom Canty (и Том Кэнти), clothed in

a long robe of cloth-of-gold (одетый в длинную мантию из золотой парчи),

appeared at a door (появился в дверях), and stepped upon the platform (и взошел

на помост). The entire multitude rose (целая = вся толпа поднялась; to rise —

подниматься; multitude — множество; толпа), and the ceremony of the

Recognition ensued (и церемония коронации: «признания» последовала).

Then a noble anthem (тогда благородный гимн) swept the Abbey with its rich

waves of sound (наполнил Аббатство своими богатыми волнами звука; to

sweep — охватить); and thus heralded and welcomed (и, таким образом

представленный и приветствуемый; to herald — возвещать), Tom Canty was

conducted to the throne (Том Кэнти был подведен к трону). The ancient

ceremonies went on (древние церемонии проходили; to go on — происходить)

with impressive solemnity (с впечатляющей величественностью), whilst the

audience gazed (пока публика глазела); and as they drew nearer and nearer to

completion (и пока они подходили ближе и ближе к завершению), Tom Canty

grew pale, and still paler (Том Кэнти становился бледным и еще бледнее; to


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




grow — расти, становиться), and a deep and steadily deepening woe (и

глубокое и неуклонно углубляющееся горе) and despondency (и отчаяние)

settled down upon his spirits (опустились на его дух) and upon his remorseful

heart (и на его раскаявшееся сердце; remorse — раскаяние, угрызение

совести).

At last the final act (наконец последний акт) was at hand (приблизился: «был у

руки»). The Archbishop of Canterbury (Архиепископ Кентерберийский) lifted

up the crown of England (поднял корону Англии) from its cushion (с ее

подушки) and held it out (и протянул ее; to hold out — протянуть: «держать

наружу») over the trembling mock king's head (над головой дрожащего

потешного короля). In the same instant (в то же мгновение) a rainbow radiance

(радужное сияние) flashed along the spacious transept (вспыхнуло вдоль

просторного трансепта); for with one impulse (ибо в едином порыве) every

individual in the great concourse of nobles (каждый человек в великом сборище

дворян) lifted a coronet (поднял корону) and poised it (и стал держать ее) over

his or her head (над своей: «его или ее» головой) — and paused in that attitude

(и замер в этом положении).

multitude [`mAltıtju:d], vantage [`va:ntıG], entire [ın`taıə], remorse [rı`mO:s]





Дата публикования: 2014-12-28; Прочитано: 170 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.009 с)...