Главная Случайная страница Контакты | Мы поможем в написании вашей работы! | ||
|
Let us change (позволим нам сменить = давайте сменим) the tense for
convenience (время для удобства = перейдем в прошедшее время). The time
drifted along (время тянулось дальше) — one hour (один час) — two hours (два
часа) — two hours and a half (два с половиной часа: «два часа и половина»);
then the deep booming of artillery (затем низкий залп артиллерии) told that the
king and his grand procession (оповестил, что король и его величественная
процессия; to tell — сказать, рассказать) had arrived at last (прибыли
наконец); so the waiting multitude rejoiced (и ожидающая толпа возликовала).
All knew that a further delay (все знали, что дальнейшее промедление; to know
— знать) must follow (должно воспоследовать), for the king must be prepared
and robed (ибо король должен быть приготовлен и облачен) for the solemn
ceremony (для торжественной церемонии); but this delay (но эта задержка)
would be pleasantly occupied (была бы приятно занята) by the assembling of the
peers of the realm (сбором пэров королевства) in their stately robes (в их
величественных нарядах). These were conducted ceremoniously (эти = они
были препровождены церемониально) to their seats (на свои места), and their
coronets placed conveniently at hand (и их короны положены удобно у руки);
and meanwhile the multitude in the galleries (и тем временем толпа в галереях)
were alive with interest (была оживлена интересом), for most of them (ибо
большая часть из них) were beholding for the first time (наблюдала в первый
раз), dukes, earls, and barons (герцогов, графов и баронов), whose names had
been historical (чьи имена были историческими = в истории) for five hundred
years (пятьсот лет). When all were finally seated (когда все были наконец
усажены), the spectacle from the galleries (представление с галерей) and all
coigns of vantage (и всех выгодных для наблюдения позиций: «углов
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
преимущества») was complete (было завершено); a gorgeous one to look upon
and to remember (роскошное одно = представление, чтобы смотреть на /него/
и запомнить).
Now the robed and mitered (теперь облаченные в рясы и митры) great heads of
the church (главы церкви), and their attendants (и их прислужники), filed in
upon the platform (вышли шеренгой на помост; to file in — в(ы)ходить
шеренгой) and took their appointed places (и заняли свои назначенные места; to
take — брать); these were followed by the Lord Protector (за ними последовали
лорд-протектор: «они были сопровождены лордом-протектором») and other
great officials (и другими высокопоставленными чиновниками), and these
again (а эти опять = в свою очередь) by a steel-clad (одетым в сталь)
detachment of the Guard (отрядом стражи).
There was a waiting pause (была ожидающая пауза); then, at a signal (затем, по
сигналу), a triumphant peal of music (триумфальный трезвон музыки) burst
forth (раздался: «взорвался вперед»), and Tom Canty (и Том Кэнти), clothed in
a long robe of cloth-of-gold (одетый в длинную мантию из золотой парчи),
appeared at a door (появился в дверях), and stepped upon the platform (и взошел
на помост). The entire multitude rose (целая = вся толпа поднялась; to rise —
подниматься; multitude — множество; толпа), and the ceremony of the
Recognition ensued (и церемония коронации: «признания» последовала).
Then a noble anthem (тогда благородный гимн) swept the Abbey with its rich
waves of sound (наполнил Аббатство своими богатыми волнами звука; to
sweep — охватить); and thus heralded and welcomed (и, таким образом
представленный и приветствуемый; to herald — возвещать), Tom Canty was
conducted to the throne (Том Кэнти был подведен к трону). The ancient
ceremonies went on (древние церемонии проходили; to go on — происходить)
with impressive solemnity (с впечатляющей величественностью), whilst the
audience gazed (пока публика глазела); and as they drew nearer and nearer to
completion (и пока они подходили ближе и ближе к завершению), Tom Canty
grew pale, and still paler (Том Кэнти становился бледным и еще бледнее; to
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
grow — расти, становиться), and a deep and steadily deepening woe (и
глубокое и неуклонно углубляющееся горе) and despondency (и отчаяние)
settled down upon his spirits (опустились на его дух) and upon his remorseful
heart (и на его раскаявшееся сердце; remorse — раскаяние, угрызение
совести).
At last the final act (наконец последний акт) was at hand (приблизился: «был у
руки»). The Archbishop of Canterbury (Архиепископ Кентерберийский) lifted
up the crown of England (поднял корону Англии) from its cushion (с ее
подушки) and held it out (и протянул ее; to hold out — протянуть: «держать
наружу») over the trembling mock king's head (над головой дрожащего
потешного короля). In the same instant (в то же мгновение) a rainbow radiance
(радужное сияние) flashed along the spacious transept (вспыхнуло вдоль
просторного трансепта); for with one impulse (ибо в едином порыве) every
individual in the great concourse of nobles (каждый человек в великом сборище
дворян) lifted a coronet (поднял корону) and poised it (и стал держать ее) over
his or her head (над своей: «его или ее» головой) — and paused in that attitude
(и замер в этом положении).
multitude [`mAltıtju:d], vantage [`va:ntıG], entire [ın`taıə], remorse [rı`mO:s]
Дата публикования: 2014-12-28; Прочитано: 170 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!