Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Distinct now, but soft and dreamy, for the sun is lightly veiled with clouds



At seven o'clock (в семь часов) the first break (первый сбой) in the drowsy

monotony occurs (в сонной монотонности случается); for on the stroke of this

hour (ибо когда пробил этот час: «на ударе этого часа») the first peeress

(первая леди) enters the transept (входит в трансепт), clothed like Solomon for

splendor (одетая как Соломон — по великолепию), and is conducted to her

appointed place (и препровождается на ее назначенное место; to conduct —

вести) by an official (чиновником) clad in satins and velvets (одетым в атласы и

бархаты), whilst a duplicate of him (пока дупликат его = другой такой же

чиновник) gathers up (подбирает: «собирает вверх») the lady's long train

(длинный шлейф этой дамы), follows after (идет следом: «следует за»), and,

when the lady is seated (и, когда дама усаживается), arranges the train

(укладывает шлейф) across her lap (у нее на коленях: «поперек ее коленей»)

for her (для нее). He then places her footstool (он затем располагает ее

скамеечку для ног) according to her desire (согласно ее желанию), after which

he puts her coronet (после чего он кладет ее диадему) where it will be

convenient to her hand (где она будет подходящей для ее руки = у нее под

рукой) when the time (когда время) for the simultaneous coroneting (для

одновременного увенчивания) of the nobles (дворня) shall arrive (придет).

By this time (к этому времени) the peeresses are flowing in (дамы втекают =

заходят) in a glittering stream (сверкающим потоком), and satin-clad officials (и

одетые в атлас чиновники) are flitting and glinting everywhere (порхают и

вспыхивают = мечутся всюду), seating them (усаживая их) and making them

comfortable (и устраивая их поудобнее; comfortable — удобный, находящийся

в удобстве). The scene is animated enough now (сцена = это место оживлено

достаточно теперь). There is stir and life (есть движение и жизнь), and shifting


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




color everywhere (и изменяющийся цвет повсюду). After a time (через

некоторое время), quiet reigns again (тишина царит снова); for the peeresses are

all come (так как дамы все пришли), and are all in their places (и все на своих

местах) — a solid acre (добрый акр), or such a matter (или что-то вроде: «такое

дело»), of human flowers (человеческих цветов), resplendent in variegated colors

(блистательных в разнообразных цветах), and frosted (и заиндевевшие) like a

Milky Way (как Млечный путь) with diamonds (бриллиантами). There are all

ages here (есть все возрасты здесь): brown, wrinkled, white-haired

(потемневшие, морщинистые, с белыми волосами) dowagers (пожилые дамы)

who are able to go back (которые способны пойти назад), and still back (и еще

назад), down the stream of time (вдоль течения времени), and recall the

crowning of Richard III (и вспомнить коронацию Ричарда Третьего) and the

troublous days (и смутные дни) of that old forgotten age (этого старого

забытого века); and there are handsome (и есть красивые) middle-aged dames

(дамы среднего возраста); and lovely and gracious young matrons (и милые и

любезные молодые матроны); and gentle and beautiful young girls (и нежные и

прекрасные молодые девушки), with beaming eyes (со светящимися глазами;

beam — луч) and fresh complexions (и свежим цветом лица), who may possibly

put on (которые, возможно, могут надеть) their jeweled coronets (свои

украшенные драгоценностями диадемы) awkwardly (неловко) when the great

time comes (когда великое время придет); for the matter will be new to them

(так как это дело будет новым = внове для них), and their excitement (и их

волнение) will be a sore hindrance (будет тяжкой помехой). Still, this may not

happen (все же, это может не случиться), for the hair of all these ladies (ибо

волосы всех этих дам) has been arranged with a special view (были уложены со

специальной целью) to the swift and successful (для быстрого и успешного)

lodging of the crown in its place (расположения короны на ее месте) when the

signal comes (когда сигнал поступит).

We have seen (мы видели; to see — видеть) that this massed array of peeresses

(что это великое множество знатных дам) is sown thick with diamonds (усеяно


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




густо бриллиантами; to sow — сеять), and we also see (и мы также видим) that

it is a marvelous spectacle (что это прекрасное зрелище) — but now we are

about (но теперь мы около = нам предстоит) to be astonished in earnest (быть

пораженными всерьез). About nine (около девяти), the clouds suddenly break

away (облака внезапно расходятся) and a shaft of sunshine (и луч солнечного

света) cleaves the mellow atmosphere (рассекает жирный = плотный воздух),

and drifts slowly (и течет медленно) along the ranks of ladies (вдоль рядов дам);

and every rank it touches (и каждый ряд, который он затрагивает) flames into a

dazzling splendor of many-colored fires (вспыхивает в ослепительном

великолепии разноцветных огней), and we tingle to our finger-tips (и у нас

покалывает в кончиках пальцев; tip — кончик) with the electric thrill

(электрическим разрядом) that is shot through us (который послан через нас; to

shoot — стрелять, посылать) by the surprise and the beauty of the spectacle

(удивительностью и красотой этого зрелища)! Presently a special envoy

(вскоре специальный посланец) from some distant corner of the Orient (из

какого-то дальнего закоулка Востока), marching with the general body (шагая с

общей группой) of foreign ambassadors (иностранных послов), crosses this bar

of sunshine (пересекает эту полосу солнечного света), and we catch our breath

(и мы ловим наше дыхание = затаиваем дыхание), the glory that streams and

flashes (великолепие, которое струится и сверкает) and palpitates about him (и

подрагивает вокруг него) is so overpowering (так всеобъемлюща); for he is

crusted (ибо он покрыт) from head to heels (с головы до пят) with gems

(драгоценными камнями), and his slightest movement (и его мельчайшее

движение) showers a dancing radiance (изливает танцующее сияние) all around

him (вокруг него).

peeress [pıə`res], duplicate [`dju:plıkət], sow [sau]

At seven o'clock the first break in the drowsy monotony occurs; for on the





Дата публикования: 2014-12-28; Прочитано: 230 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.009 с)...