Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Attitude



A deep hush pervaded the Abbey (глубокое молчание наполнило Аббатство).

At this impressive moment (в этот впечатляющий момент), a startling apparition

(пугающий = страшный призрак) intruded upon the scene (вторгся на место

действия) — an apparition observed by none (призрак, не замеченный никем) in

the absorbed multitude (в поглощенной /церемонией/ толпе), until it suddenly

appeared (пока он внезапно не показался), moving up the great central aisle


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




(двигаясь вдоль большого центрального нефа). It was a boy (это был

мальчик), bareheaded (с непокрытой головой; bare — голый; head — голова),

ill shod (плохо обутый; to shoe — обувать), and clothed in coarse plebeian

garments (и одетый в грубую плебейскую одежду) that were falling to rags

(которая разваливалась на лоскутки). He raised his hand with a solemnity (он

поднял свою руку с торжественностью) which ill comported (которая плохо

согласовывалась) with his soiled and sorry aspect (с его грязным и жалким

видом), and delivered this note of warning (и произнес это предупреждение:

«знак предупреждения»):

'I forbid you (я запрещаю вам) to set the crown of England (возлагать корону

Англии) upon that forfeited head (на эту утраченную = шальную голову). I am

the king (я король)!'

In an instant (в одно мгновение) several indignant hands (несколько

негодующих рук) were laid upon the boy (были положены на = схватили

мальчика; to lay — класть); but in the same instant Tom Canty (но в то же

мгновение Том Кэнти), in his regal vestments (в своих королевских одеждах),

made a swift step forward (сделал стремительный шаг вперед) and cried out in a

ringing voice (и вскричал звонким голосом):

'Loose him and forbear (отпустите его и воздержитесь = не троньте его)! He is

the king (он король)!'

A sort of panic of astonishment (что-то вроде панического удивления) swept the

assemblage (охватило собрание; to sweep — охватить), and they partly rose (и

они отчасти встали = привстали; to rise — встать) in their places (на своих

местах) and stared in a bewildered way (и уставились озадаченно) at one another

(друг на друга) and at the chief figures in this scene (и на главных фигур =

персонажей этого действия), like persons who wondered (как люди, которые

интересовались = не знали) whether they were awake (были ли они

бодрствующими) and in their senses (и в чувстве), or asleep and dreaming (или

спящими и видящими сон). The Lord Protector was as amazed as the rest (лорд-

протектор был так же поражен, как остальные), but quickly recovered himself


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




(но быстро пришел в себя) and exclaimed in a voice of authority (и воскликнул

голосом властным: «власти»):

'Mind not his Majesty (не обращайте внимания на его величество), his malady

is upon him again (его болезнь на нем = поразила его снова) — seize the

vagabond (хватайте этого бродягу)!'

He would have been obeyed (ему бы повиновались), but the mock king stamped

his foot and cried out (но потешный король топнул ногой и вскричал):

'On your peril (под страхом смерти: «на твою гибель»)! Touch him not (не

трогайте его), he is the king (он король)!'

The hands were withheld (руки убраны; to withhold — удерживать); a paralysis

fell upon the house (паралич пал на все здание; to fall — падать), no one moved

(никто не двигался), no one spoke (никто не говорил); indeed, no one knew

(действительно, никто не знал; to know — знать) how to act or what to say (как

действовать или что говорить), in so strange and surprising an emergency (при

таком странном и удивительном событии). While all minds were struggling

(пока все умы изо всех сил старались) to right themselves (привести мысли:

«себя» в порядок; to right — исправить, привести в порядок), the boy still

moved steadily forward (мальчик все еще двигался неуклонно вперед), with

high port and confident mien (с высокой = гордой осанкой и уверенным

выражением лица); he had never halted from the beginning (он ни разу не

остановился с самого начала /пути/; never = никогда, ни разу, так и не); and

while the tangled minds (а пока запутавшиеся = озадаченные умы) still

floundered helplessly (все еще барахтались беспомощно), he stepped upon the

platform (он ступил на помост), and the mock king ran with a glad face to meet

him (и потешный король побежал с радостным лицом встретить его; to run —

бежать); and fell on his knees before him and said (и пал на колени перед ним

и сказал; to fall — падать):

'Oh, my lord the king (о, мой господин король), let poor Tom Canty be first

(позволь бедному Тому Кэнти быть первым) to swear fealty to thee (чтобы

поклясться верным = присягнуть на верность тебе), and say (и сказать) "Put on


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




thy crown (надень свою корону) and enter into thine own again (и войди в твое

собственное снова = верни себе свое)!"'

The Lord Protector's eye fell sternly (глаз = взгляд лорда-протектора пал

строго) upon the new-comer's face (на лицо вновь прибывшего; new — новый;

to come — приходить); but straightway the sternness vanished away (но тут же

эта строгость исчезла прочь), and gave place to an expression of wondering

surprise (и уступила место выражению сомневающегося удивления). This

thing happened also (эта вещь случилась также) to the other great officers (с

остальными великими чиновниками). They glanced at each other (они

взглянули друг на друга), and retreated a step (и отступили на шаг) by a

common and unconscious impulse (по общему и бессознательному

побуждению). The thought in each mind was the same (мысль в каждой голове:

«уме» была та же самая): 'What a strange resemblance (какое разительное

сходство)!'

The Lord Protector reflected a moment or two (лорд-протектор поразмышлял

секунду-другую) in perplexity (в озадаченности), then he said (затем он

сказал), with grave respectfulness (с важной почтительностью):

'By your favor, sir (с вашего одобрения, сэр), I desire to ask certain questions

which (я желаю задать некоторые вопросы, которые; to ask — спрашивать) —

'

'I will answer them, my lord (я отвечу на них, милорд).'

The duke asked him many questions about the court (герцог задал ему много

вопросов о дворе), the late king (покойном короле), the prince, the princesses

(принце, принцессах). The boy answered them correctly (мальчик ответил на

них правильно) and without hesitating (и без колебания; to hesitate —

колебаться, медлить). He described the rooms of state in the palace (он описал

парадные комнаты во дворце; state — парадность, государство), the late

king's apartments (апартаменты покойного короля), and those of the Prince of

Wales (и принца Уэльского: «эти» = апартаменты).


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




It was strange (это было странно); it was wonderful (это было удивительно);

yes, it was unaccountable (да, это было необъяснимо; to account —

отчитываться, давать отчет) — so all said that heard it (так все сказали,

которые слышали это). The tide was beginning to turn (дела начинал

оборачиваться = к лучшему; tide — дела, время, прилив), and Tom Canty's

hopes to run high (а надежды Тома Кэнти — возрастать: «бежать высоко»),

when the Lord Protector shook his head and said (когда лорд-протектор покачал

головой и сказал; to shake — трясти):

'It is true it is most wonderful (это верно, что это совершенно поразительно) —

but it is no more than our lord the king likewise can do (но это не больше, чем

наш повелитель король также может сделать).' This remark (это замечание),

and this reference to himself, as still the king (и это упоминание себя как все

еще короля), saddened Tom Canty (опечалило Тома Кэнти), and he felt his

hopes crumbling from under him (и он почувствовал свои надежды

крошащимися из-под него = как надежды рушатся; to feel — чувствовать).

'These are not proofs (это не доказательства),' added the Protector (добавил

регент).

scene [si:n], plebeian [plə`bi:ən], withhold [wıθ`hquld]





Дата публикования: 2014-12-28; Прочитано: 174 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.014 с)...