Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Disowned (Не признан)



THE king sat musing a few moments (король сидел, размышляя, несколько

минут; to sit — сидеть), then looked up and said (затем взглянул вверх =

поднял глаза и сказал):

''Tis strange (это странно; ‘tis = it is) — most strange (весьма странно). I cannot

account for it (я не могу объяснить этого: «дать отчет за это»).'

'No, it is not strange, my liege (нет, это не странно, мой властелин). I know him

(я знаю его), and this conduct is but natural (и это поведение только

естественно). He was a rascal (он был негодяем) from his birth (со своего

рождения).'

'Oh, I spake not of him, Sir Miles (о, я говорил не о нем, сэр Майлс; spake —

устар. вместо spoke от to speak — говорить).'

'Not of him (не о нем)? Then of what (тогда о чем)? What is it (что это) that is

strange (что странно)?'

'That the king is not missed (что короля не ищут; to miss — обнаружить

отсутствие).'

'How (как)? Which (какой)? I doubt I do not understand (я подозреваю, что не

понимаю).'


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




'Indeed (действительно)! Doth it not strike you as being passing strange (не

кажется ли это тебе чрезвычайно странным; to strike — бить, производить

впечатление; passing — весьма) that the land is not filled with couriers and

proclamations (что страна не наполнена курьерами и прокламациями)

describing my person (описывающими мою персону) and making search for me

(и производящими поиск меня)? Is it no matter for commotion and distress (не

является ли это поводом для смятения и горя) that the head of the state is gone

(что глава государства исчез; to go — уходить, исчезать)? — that I am

vanished away and lost (что я исчез прочь и потерялся; to vanish — исчезать;

to lose — терять)?'

'Most true, my king (совершенно верно, мой король), I had forgot (я забыл;

forgot — устар. вместо forgotten от to forget — забывать).' Then Hendon

sighed (затем Хендон вздохнул), and muttered to himself (и пробормотал сам

себе). 'Poor ruined mind (бедный разрушенный разум) — still busy with its

pathetic dream (все еще занят своей жалкой мечтой; pathetic — жалостный,

трогательный, умилительный; патетический).'

'But I have a plan (но у меня есть план) that shall right us both (который

защитит нас обоих). I will write a paper (я напишу бумагу), in three tongues (на

трех языках) — Latin, Greek, and English (латыни, греческом и английском)

— and thou shall haste away with it to London (а ты поспешишь с ней в Лондон)

in the morning (утром). Give it to none (не давай ее никому) but my uncle

(кроме моего дяди), the Lord Hertford (лорда Хартфорда); when he shall see it

(когда он увидит ее), he will know and say (он узнает и скажет) I wrote it (что я

написал ее; to write — писать). Then he will send for me (тогда он пошлет за

мной).'

'Might it not be best (не может быть ли это быть лучшим /вариантом/), my

prince (мой принц), that we wait here (чтобы мы подождали здесь) until I prove

myself (пока я не подтвержу себя = свою личность) and make my rights secure

to my domains (и сделаю свои права защищенными на мои владения)? I should


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




be so much the better able then to (я был бы так много = гораздо лучше

способен тогда) —'

The king interrupted him imperiously (король прервал его властно/надменно):

'Peace (тихо)! What are thy paltry domains (что такое твои ничтожные

владения), thy trivial interests (твои низкие интересы), contrasted with matters

(по сравнению с делами; to contrast — сопоставлять) which concern the weal

of a nation (которые касаются благосостояния нации) and the integrity of a

throne (и сохранности престола)!' Then he added (затем он добавил), in a gentle

voice (мягким голосом), as if he were sorry for his severity (как будто он

сожалел о своей суровости; sorry — сожалеющий), 'Obey and have no fear

(повинуйся и не имей страха); I will right thee (восстановлю в правах тебя), I

will make thee whole (я сделаю тебя целым = невредимым) — yes, more than

whole (да, больше, чем целым). I shall remember, and requite (я запомню и

вознагражу).'

So saying (так говоря), he took the pen (он взял перо), and set himself to work (и

принялся за работу; to set to — приняться за). Hendon contemplated him

lovingly awhile (Хендон наблюдал за ним с любовью некоторое время), then

said to himself (затем сказал себе):

'An it were dark (если было бы темно), I should think (я подумал бы) it was a

king that spoke (что это был король, кто говорил; to speak — говорить); there's

no denying it (нет никакого отрицания этого = сомнения в этом), when the

humor's upon him (когда настроение на нем = когда на него находит) he doth

thunder and lighten (он мечет громы и молнии; to thunder — греметь; to lighten

— вспыхивать) like your true king (что твой настоящий король) — now where

got he that trick (где же он взял это умение; to get — взять, раздобыть)? See

him scribble and scratch away (посмотрите как он строчит и царапает прочь =

пишет) contentedly (удовлетворенно) at his meaningless pot-hooks (свои

бессмысленные каракули), fancying them to be (воображая их быть = что они)

Latin and Greek (латынь и греческий) — and except my wit shall serve me (и за

исключением = если мой разум не послужит мне) with a lucky device


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




(удачным средством) for diverting him from his purpose (для того, чтобы

отвратить его от его намерения), I shall be forced to pretend (я буду вынужден

притвориться) to post away to-morrow (отправить = что отправлю почту

завтра) on this wild errand (по этому дикому поручению) which he hath

invented for me (которое он придумал для меня).'

natural [`nжtS(ə)r(ə)l], courier [`kurıə], severe [sı`vıə], severity [sı`verıtı]

THE king sat musing a few moments, then looked up and said:

''Tis strange — most strange. I cannot account for it.'

'No, it is not strange, my liege. I know him, and this conduct is but natural. He

was a rascal from his birth.'

'Oh, I spake not of him, Sir Miles.'

'Not of him? Then of what? What is it that is strange?'

'That the king is not missed.'

'How? Which? I doubt I do not understand.'

'Indeed! Doth it not strike you as being passing strange that the land is not





Дата публикования: 2014-12-28; Прочитано: 223 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.009 с)...