Главная Случайная страница Контакты | Мы поможем в написании вашей работы! | ||
|
THE king sat musing a few moments (король сидел, размышляя, несколько
минут; to sit — сидеть), then looked up and said (затем взглянул вверх =
поднял глаза и сказал):
''Tis strange (это странно; ‘tis = it is) — most strange (весьма странно). I cannot
account for it (я не могу объяснить этого: «дать отчет за это»).'
'No, it is not strange, my liege (нет, это не странно, мой властелин). I know him
(я знаю его), and this conduct is but natural (и это поведение только
естественно). He was a rascal (он был негодяем) from his birth (со своего
рождения).'
'Oh, I spake not of him, Sir Miles (о, я говорил не о нем, сэр Майлс; spake —
устар. вместо spoke от to speak — говорить).'
'Not of him (не о нем)? Then of what (тогда о чем)? What is it (что это) that is
strange (что странно)?'
'That the king is not missed (что короля не ищут; to miss — обнаружить
отсутствие).'
'How (как)? Which (какой)? I doubt I do not understand (я подозреваю, что не
понимаю).'
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
'Indeed (действительно)! Doth it not strike you as being passing strange (не
кажется ли это тебе чрезвычайно странным; to strike — бить, производить
впечатление; passing — весьма) that the land is not filled with couriers and
proclamations (что страна не наполнена курьерами и прокламациями)
describing my person (описывающими мою персону) and making search for me
(и производящими поиск меня)? Is it no matter for commotion and distress (не
является ли это поводом для смятения и горя) that the head of the state is gone
(что глава государства исчез; to go — уходить, исчезать)? — that I am
vanished away and lost (что я исчез прочь и потерялся; to vanish — исчезать;
to lose — терять)?'
'Most true, my king (совершенно верно, мой король), I had forgot (я забыл;
forgot — устар. вместо forgotten от to forget — забывать).' Then Hendon
sighed (затем Хендон вздохнул), and muttered to himself (и пробормотал сам
себе). 'Poor ruined mind (бедный разрушенный разум) — still busy with its
pathetic dream (все еще занят своей жалкой мечтой; pathetic — жалостный,
трогательный, умилительный; патетический).'
'But I have a plan (но у меня есть план) that shall right us both (который
защитит нас обоих). I will write a paper (я напишу бумагу), in three tongues (на
трех языках) — Latin, Greek, and English (латыни, греческом и английском)
— and thou shall haste away with it to London (а ты поспешишь с ней в Лондон)
in the morning (утром). Give it to none (не давай ее никому) but my uncle
(кроме моего дяди), the Lord Hertford (лорда Хартфорда); when he shall see it
(когда он увидит ее), he will know and say (он узнает и скажет) I wrote it (что я
написал ее; to write — писать). Then he will send for me (тогда он пошлет за
мной).'
'Might it not be best (не может быть ли это быть лучшим /вариантом/), my
prince (мой принц), that we wait here (чтобы мы подождали здесь) until I prove
myself (пока я не подтвержу себя = свою личность) and make my rights secure
to my domains (и сделаю свои права защищенными на мои владения)? I should
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
be so much the better able then to (я был бы так много = гораздо лучше
способен тогда) —'
The king interrupted him imperiously (король прервал его властно/надменно):
'Peace (тихо)! What are thy paltry domains (что такое твои ничтожные
владения), thy trivial interests (твои низкие интересы), contrasted with matters
(по сравнению с делами; to contrast — сопоставлять) which concern the weal
of a nation (которые касаются благосостояния нации) and the integrity of a
throne (и сохранности престола)!' Then he added (затем он добавил), in a gentle
voice (мягким голосом), as if he were sorry for his severity (как будто он
сожалел о своей суровости; sorry — сожалеющий), 'Obey and have no fear
(повинуйся и не имей страха); I will right thee (восстановлю в правах тебя), I
will make thee whole (я сделаю тебя целым = невредимым) — yes, more than
whole (да, больше, чем целым). I shall remember, and requite (я запомню и
вознагражу).'
So saying (так говоря), he took the pen (он взял перо), and set himself to work (и
принялся за работу; to set to — приняться за). Hendon contemplated him
lovingly awhile (Хендон наблюдал за ним с любовью некоторое время), then
said to himself (затем сказал себе):
'An it were dark (если было бы темно), I should think (я подумал бы) it was a
king that spoke (что это был король, кто говорил; to speak — говорить); there's
no denying it (нет никакого отрицания этого = сомнения в этом), when the
humor's upon him (когда настроение на нем = когда на него находит) he doth
thunder and lighten (он мечет громы и молнии; to thunder — греметь; to lighten
— вспыхивать) like your true king (что твой настоящий король) — now where
got he that trick (где же он взял это умение; to get — взять, раздобыть)? See
him scribble and scratch away (посмотрите как он строчит и царапает прочь =
пишет) contentedly (удовлетворенно) at his meaningless pot-hooks (свои
бессмысленные каракули), fancying them to be (воображая их быть = что они)
Latin and Greek (латынь и греческий) — and except my wit shall serve me (и за
исключением = если мой разум не послужит мне) with a lucky device
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
(удачным средством) for diverting him from his purpose (для того, чтобы
отвратить его от его намерения), I shall be forced to pretend (я буду вынужден
притвориться) to post away to-morrow (отправить = что отправлю почту
завтра) on this wild errand (по этому дикому поручению) which he hath
invented for me (которое он придумал для меня).'
natural [`nжtS(ə)r(ə)l], courier [`kurıə], severe [sı`vıə], severity [sı`verıtı]
THE king sat musing a few moments, then looked up and said:
''Tis strange — most strange. I cannot account for it.'
'No, it is not strange, my liege. I know him, and this conduct is but natural. He
was a rascal from his birth.'
'Oh, I spake not of him, Sir Miles.'
'Not of him? Then of what? What is it that is strange?'
'That the king is not missed.'
'How? Which? I doubt I do not understand.'
'Indeed! Doth it not strike you as being passing strange that the land is not
Дата публикования: 2014-12-28; Прочитано: 224 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!