Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Therefore is not criminal — but do not tarry here with it; for here it is



dangerous.' She looked steadily into Miles's face a moment, then added,

impressively, 'It is the more dangerous for that you are much like what our

lost lad must have grown to be, if he had lived.'

'Heavens, madam, but I am he!'

'I truly think you think it, sir (я действительно думаю, что вы думаете это = так,

сэр). I question not your honesty in that (я не подвергаю сомнению вашу

честность в этом) — I but warn you (я только предупреждаю вас), that is all

(это все). My husband is master in this region (мой муж — хозяин в этой

области); his power hath hardly any limit (его власть имеет едва ли какие-либо

пределы); the people prosper or starve (люди процветают или мрут голодной

смертью), as he wills (как он желает). If you resembled not the man (если бы вы

не походили на человека) whom you profess to be (за которого вы себя

выдаете: «кем вы заявляете быть»), my husband might bid you pleasure yourself

(мой муж мог бы велеть вам тешить себя) with your dream in peace (вашей

мечтой в покое); but trust me (но поверьте мне), I know him well (я знаю его

хорошо), I know what he will do (я знаю, что он сделает); he will say to all (он

скажет всем) that you are but a mad impostor (что вы только сумасшедший

самозванец), and straightway all will echo him (и сразу же все будут вторить

ему).' She bent upon Miles that same steady look once more (она устремила на

Майлса тот же самый пристальный взгляд еще раз: «один раз больше»; to

bend — направить), and added (и прибавила): 'If you were Miles Hendon (если

бы вы были Майлсом Хендоном), and he knew it (и он знал бы это; to know —

знать) and all the region knew it (и вся местность знала бы это) — consider


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




what I am saying (примите во внимание, что я говорю), weigh it well (взвесьте

это хорошо) — you would stand in the same peril (вы бы стояли = находились в

той же опасности), your punishment would be no less sure (ваше наказание

было бы не менее неотвратимо); he would deny you (он бы отверг вас) and

denounce you (и донес бы на вас), and none would be bold enough (и никто не

был бы смелым достаточно) to give you countenance (оказать вам поддержку).'

'Most truly I believe it (совершенно истинно я верю этому),' said Miles, bitterly

(сказал Майлс горько). 'The power that can command one lifelong friend (сила,

которая может приказать другу всей жизни; lifelong — продолжающийся всю

жизнь: «жизнедлинный») to betray and disown another (предать и не признать

другого), and be obeyed (и которой подчинятся), may well look to be obeyed in

quarters (может рассчитывать /на то, что ей/ будут подчиняться в кругах =

среди тех людей) where bread and life are on the stake (где хлеб и жизнь на

кону) and no cobweb ties (и никакие паутинные путы) of loyalty and honor

(преданности и чести) are concerned (не затронуты).'

A faint tinge appeared for a moment in the lady's cheek (легкая краска появилась

на секунду на щеках дамы), and she dropped her eyes to the floor (и она

опустила свои глаза к полу); but her voice betrayed no emotion (но ее голос не

выдал никакой эмоции) when she proceeded (когда она продолжила):

'I have warned you (я предупредила вас), I must still warn you (я должна все

еще предупредить вас), to go hence (уйти отсюда). This man will destroy you

else (не то этот человек погубит вас; else — иначе). He is a tyrant (он тиран)

who knows no pity (который не знает никакой жалости). I, who am his fettered

slave (я, которая являюсь его скованной рабыней; fetter — путы /для

животных/; ножные кандалы), know this (знаю это). Poor Miles, and Arthur

(бедный Майлс и Артур), and my dear guardian, Sir Richard (и мой дорогой

опекун, сэр Ричард), are free of him (свободны от него), and at rest (и

упокоились; rest — отдых) — better that you were with them (лучше, чтобы вы

были с ними) than that you bide here (чем чтобы вы оставались здесь) in the

clutches of this miscreant (в когтях этого злодея). Your pretensions are a menace


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




to his title and possessions (ваши притязания — угроза его титулу и

владениям); you have assaulted him (вы напали на него) in his own house (в его

собственном доме) — you are ruined if you stay (вы разрушены = погибли,

если вы останетесь). Go (идите) — do not hesitate (не сомневайтесь). If you

lack money (если вам не хватает денег; to lack — не иметь), take this purse

(возьмите этот кошелек), I beg of you (я прошу вас), and bribe the servants (и

подкупите слуг) to let you pass (чтобы позволить = чтобы они позволили вам

пройти). Oh, be warned, poor soul (ах, будьте предупреждены, бедная душа),

and escape while you may (и спасайтесь бегством, пока вы можете).'

Miles declined the purse with a gesture (Майлс отклонил кошелек = отказался

от кошелька жестом), and rose up (и встал; to rise — вставать; up — вверх)

and stood before her (и стал рядом с ней (to stand — стоять).

'Grant me one thing (подарите мне одну вещь = окажиет одну услугу),' he said

(он сказал). 'Let your eyes rest upon mine (пусть ваши глаза задержатся на

моих), so that I may see (чтобы я мог видеть) if they be steady (тверды ли они =

их взгляд; if — ли). There (вот) — now answer me (теперь отвечайте мне). Am I

Miles Hendon (я — Майлс Хендон)?'

'No (нет). I know you not (я не знаю вас).'

'Swear it (поклянитесь в этом)!'

The answer was low (ответ был тихим), but distinct (но отчетливым):

'I swear (я клянусь).'

'Oh, this passes belief (о, это «превосходит веру» = невероятно)!'

'Fly (летите = бегите)! Why will you waste the precious time (зачем вам тратить

драгоценное время)? Fly and save yourself (бегите и спасайтесь).'

At that moment the officers burst into the room (в этот момент полицейские

ворвались в комнату; to burst — взрывать(ся)) and a violent struggle began (и

жестокая борьба началась; to begin — начинать); but Hendon was soon

overpowered (но Хендон был скоро побежден) and dragged away (и уведен

прочь; to drag — тащить). The king was taken also (король был схвачен


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




также; to take — брать), and both were bound (и обы были связаны; to bind —

вязать) and led to prison (и препровождены в тюрьму; to lead — вести).

disown [dı`səun], tyrant [`taı(ə)rənt], assault [ə`sO:lt]

'I truly think you think it, sir. I question not your honesty in that — I but





Дата публикования: 2014-12-28; Прочитано: 232 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2025 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.14 с)...