Главная Случайная страница Контакты | Мы поможем в написании вашей работы! | ||
|
this wild errand which he hath invented for me.'
The next moment (в следующий момент) Sir Miles's thoughts (мысли сэра
Майлса) had gone back (вернулись: «пошли назад»; to go — идти) to the recent
episode (к недавнему эпизоду). So absorbed was he in his musings (так
поглощен он был в своих размышлениях), that when the king presently handed
him the paper (что когда король вскоре вручил ему бумагу) which he had been
writing (которую он писал), he received it (он получил ее) and pocketed it (и
положил ее в карман) without being conscious (не осознавая: «без того, чтобы
быть осознающим») of the act (этого действия). 'How marvelous strange she
acted (как удивительно странно она вела себя),' he muttered (он пробормотал).
'I think she knew me (я думаю, она узнала меня; to know — знать) — and I
think she did not know me (и я думаю, что она не узнала меня). These opinions
do conflict (эти мнения конфликтуют), I perceive it plainly (я вижу это ясно); I
cannot reconcile them (я не могу примирить их), neither can I (и я не могу;
neither — и не), by argument (на основании разумных доводов), dismiss either
of the two (отвергнуть ни одно из этих двух), or even persuade one to outweigh
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
the other (или даже убедить одно перевесить другое). The matter standeth
simply thus (дело обстоит просто так): she must have known my face (она,
должно быть, узнала мое лицо; must — должен), my figure, my voice (мою
фигуру, мой голос), for how could it be otherwise (ибо как могло это быть
иначе)? Yet she said she knew me not (и все же она сказала, что не узнала
меня), and that is proof perfect (и это доказательство совершенное), for she
cannot lie (ибо она не может лгать). But stop (но стой) — I think I begin to see
(я думаю, я начинаю видеть = понимать). Peradventure he hath influenced her
(возможно, он оказал влияние на нее) — commanded her (приказал ей) —
compelled her to lie (вынудил ее солгать). That is the solution (вот решение)!
The riddle is unriddled (загадка разгадана). She seemed dead with fear (она
казалась помертвевшей от страха) — yes, she was under his compulsion (да,
она была под его принуждением). I will seek her (я буду искать ее); I will find
her (я найду ее); now that he is away (сейчас, когда он далеко), she will speak
her true mind (она выскажет свои истинные мысли). She will remember the old
times (она вспомнит старые времена) when we were little playfellows together
(когда мы были маленькими товарищами по играм вместе; fellow —
товарищ), and this will soften her heart (и это смягчит ее сердце), and she will
no more betray me (и она не будет больше предавать меня), but will confess me
(но признает меня). There is no treacherous blood in her (нет предательской
крови в ней) — no, she was always honest and true (нет, она всегда была честна
и верна). She has loved me in those old days (она любила меня в те старые дни)
— this is my security (это мне порука); for whom one has loved, one cannot
betray (ибо кого человек любил, он не может предать).'
He stepped eagerly toward the door (он ступил нетерпеливо к двери); at that
moment it opened (в тот же момент она открылась), and the Lady Edith entered
(и леди Эдит вошла). She was very pale (он была очень бледна), but she walked
with a firm step (но она шагала крепким шагом), and her carriage was full of
grace and gentle dignity (и ее стать была полна изящества и кроткого
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
достоинства). Her face was as sad as before (ее лицо было так же печально, как
прежде).
Miles sprang forward (Майлс ринулся вперед; to spring — прыгать), with a
happy confidence (с радостной доверчивостью), to meet her (чтобы встретить
ее), but she checked him (но она остановила его) with a hardly perceptible
gesture (едва заметным жестом), and he stopped where he was (и он
остановился, где он был). She seated herself (она уселась), and asked him to do
likewise (и попросила его сделать так же). Thus simply did she take the sense of
old-comradeship out of him (так просто вынула она чувство старого
товарищества из него = лишила его…), and transform him into a stranger and a
guest (и преобразила его в незнакомца и гостя). The surprise of it (удивление
этого), the bewildering unexpectedness of it (озадачивающая неожиданность
этого), made him begin to question (заставила его усомниться: «начать
сомневаться»), for a moment (на секунду), if he was the person he was
pretending to be (был ли он человеком, которым он притворялся быть), after all
(в конце концов: «после всего»). The Lady Edith said (леди Эдит сказала):
'Sir, I have come to warn you (сэр, я пришла предупредить вас). The mad cannot
be persuaded out of their delusions, perchance (сумасшедшие не могут быть
разубеждены в своих заблуждениях, возможно); but doubtless they may be
persuaded to avoid perils (но, несомненно, они могут быть убеждены избежать
погибели). I think this dream of yours (я думаю, что эта мечта ваша) hath the
seeming of honest truth to you (имеет вид истинной правды для вас), and
therefore is not criminal (и, следовательно, не является преступной) — but do
not tarry here with it (но не медлите здесь с ней); for here it is dangerous (ибо
это опасно).' She looked steadily into Miles's face a moment (она смотрела
неотрывно в лицо Майлса минуту), then added, impressively (за тем добавила
выразительно), 'It is the more dangerous for (это тем более опасно из-за того)
that you are much like (что вы много = очень похожи на то) what our lost lad
must have grown to be (чем наш потерянный мальчик должен был вырасти,
чтобы быть), if he had lived (если бы он выжил).'
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
'Heavens, madam (Боже мой, мадам), but I am he (но я — он)!'
recent [`ri:sənt], honest [`Onıst], steadily [`stedılı]
The next moment Sir Miles's thoughts had gone back to the recent episode. So
Дата публикования: 2014-12-28; Прочитано: 211 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!