Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Him from his purpose, I shall be forced to pretend to post away to-morrow on



this wild errand which he hath invented for me.'

The next moment (в следующий момент) Sir Miles's thoughts (мысли сэра

Майлса) had gone back (вернулись: «пошли назад»; to go — идти) to the recent

episode (к недавнему эпизоду). So absorbed was he in his musings (так

поглощен он был в своих размышлениях), that when the king presently handed

him the paper (что когда король вскоре вручил ему бумагу) which he had been

writing (которую он писал), he received it (он получил ее) and pocketed it (и

положил ее в карман) without being conscious (не осознавая: «без того, чтобы

быть осознающим») of the act (этого действия). 'How marvelous strange she

acted (как удивительно странно она вела себя),' he muttered (он пробормотал).

'I think she knew me (я думаю, она узнала меня; to know — знать) — and I

think she did not know me (и я думаю, что она не узнала меня). These opinions

do conflict (эти мнения конфликтуют), I perceive it plainly (я вижу это ясно); I

cannot reconcile them (я не могу примирить их), neither can I (и я не могу;

neither — и не), by argument (на основании разумных доводов), dismiss either

of the two (отвергнуть ни одно из этих двух), or even persuade one to outweigh


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




the other (или даже убедить одно перевесить другое). The matter standeth

simply thus (дело обстоит просто так): she must have known my face (она,

должно быть, узнала мое лицо; must — должен), my figure, my voice (мою

фигуру, мой голос), for how could it be otherwise (ибо как могло это быть

иначе)? Yet she said she knew me not (и все же она сказала, что не узнала

меня), and that is proof perfect (и это доказательство совершенное), for she

cannot lie (ибо она не может лгать). But stop (но стой) — I think I begin to see

(я думаю, я начинаю видеть = понимать). Peradventure he hath influenced her

(возможно, он оказал влияние на нее) — commanded her (приказал ей) —

compelled her to lie (вынудил ее солгать). That is the solution (вот решение)!

The riddle is unriddled (загадка разгадана). She seemed dead with fear (она

казалась помертвевшей от страха) — yes, she was under his compulsion (да,

она была под его принуждением). I will seek her (я буду искать ее); I will find

her (я найду ее); now that he is away (сейчас, когда он далеко), she will speak

her true mind (она выскажет свои истинные мысли). She will remember the old

times (она вспомнит старые времена) when we were little playfellows together

(когда мы были маленькими товарищами по играм вместе; fellow —

товарищ), and this will soften her heart (и это смягчит ее сердце), and she will

no more betray me (и она не будет больше предавать меня), but will confess me

(но признает меня). There is no treacherous blood in her (нет предательской

крови в ней) — no, she was always honest and true (нет, она всегда была честна

и верна). She has loved me in those old days (она любила меня в те старые дни)

— this is my security (это мне порука); for whom one has loved, one cannot

betray (ибо кого человек любил, он не может предать).'

He stepped eagerly toward the door (он ступил нетерпеливо к двери); at that

moment it opened (в тот же момент она открылась), and the Lady Edith entered

(и леди Эдит вошла). She was very pale (он была очень бледна), but she walked

with a firm step (но она шагала крепким шагом), and her carriage was full of

grace and gentle dignity (и ее стать была полна изящества и кроткого


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




достоинства). Her face was as sad as before (ее лицо было так же печально, как

прежде).

Miles sprang forward (Майлс ринулся вперед; to spring — прыгать), with a

happy confidence (с радостной доверчивостью), to meet her (чтобы встретить

ее), but she checked him (но она остановила его) with a hardly perceptible

gesture (едва заметным жестом), and he stopped where he was (и он

остановился, где он был). She seated herself (она уселась), and asked him to do

likewise (и попросила его сделать так же). Thus simply did she take the sense of

old-comradeship out of him (так просто вынула она чувство старого

товарищества из него = лишила его…), and transform him into a stranger and a

guest (и преобразила его в незнакомца и гостя). The surprise of it (удивление

этого), the bewildering unexpectedness of it (озадачивающая неожиданность

этого), made him begin to question (заставила его усомниться: «начать

сомневаться»), for a moment (на секунду), if he was the person he was

pretending to be (был ли он человеком, которым он притворялся быть), after all

(в конце концов: «после всего»). The Lady Edith said (леди Эдит сказала):

'Sir, I have come to warn you (сэр, я пришла предупредить вас). The mad cannot

be persuaded out of their delusions, perchance (сумасшедшие не могут быть

разубеждены в своих заблуждениях, возможно); but doubtless they may be

persuaded to avoid perils (но, несомненно, они могут быть убеждены избежать

погибели). I think this dream of yours (я думаю, что эта мечта ваша) hath the

seeming of honest truth to you (имеет вид истинной правды для вас), and

therefore is not criminal (и, следовательно, не является преступной) — but do

not tarry here with it (но не медлите здесь с ней); for here it is dangerous (ибо

это опасно).' She looked steadily into Miles's face a moment (она смотрела

неотрывно в лицо Майлса минуту), then added, impressively (за тем добавила

выразительно), 'It is the more dangerous for (это тем более опасно из-за того)

that you are much like (что вы много = очень похожи на то) what our lost lad

must have grown to be (чем наш потерянный мальчик должен был вырасти,

чтобы быть), if he had lived (если бы он выжил).'


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




'Heavens, madam (Боже мой, мадам), but I am he (но я — он)!'

recent [`ri:sənt], honest [`Onıst], steadily [`stedılı]

The next moment Sir Miles's thoughts had gone back to the recent episode. So





Дата публикования: 2014-12-28; Прочитано: 211 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.009 с)...