Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Soon seem otherwise; for when I say thou art my ward, and tell them how



costly is my love for thee, thou'lt see them take thee to their breasts for Miles

Hendon's sake, and make their house and hearts thy home forever after!'

The next moment (в следующее мгновение) Hendon sprang to the ground before

the great door (Хендон спрыгнул на землю перед огромной дверью; to spring

— прыгать), helped the king down (помог королю вниз = спуститься), then

took him by the hand (затем взял его за руку) and rushed within (и ринулся

внутрь). A few steps brought him to a spacious apartment (несколько ступеней

привели его в просторную комнату; to bring — приносить, довести); he

entered (он вошел), seated the king with more hurry than ceremony (усадил

короля более со спешкой, нежели с церемонией), then ran toward a young man

(затем побежал к молодому человеку; to run — бежать) who sat at a writing-

table (который сидел у письменного стола; to sit — сидеть) in front of a

generous fire of logs (перед щедрым огнем бревнышек).

'Embrace me, Hugh (обними меня, Хьюго),' he cried (он вскричал), 'and say

thou'rt glad (и скажи, что ты рад) I am come again (что я пришел снова =

вернулся)! and call our father (и позови нашего отца), for home is not home (ибо

дом не дом) till I shall touch his hand (пока я не прикоснусь к его руке), and see


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




his face (и не увижу его лицо), and hear his voice once more (и не услышу его

голос один раз еще = снова)!'

But Hugh only drew back (но Хью только отстранился; to draw back —

отодвинуться), after betraying a momentary surprise (после того как выдал

секундное удивление; to betray — предавать, выдавать), and bent a grave

stare (и направил мрачный взгляд; to bend — направлять, гнуть) upon the

intruder (на незваного гостя; to intrude — вторгаться, входить без

приглашения/разрешения) — a stare which indicated (взгляд, который

указывал) somewhat of offended dignity at first (что-то вроде оскорбленного

достоинства сперва), then changed (затем переменился), in response to some

inward thought or purpose (в ответ на какую-то внутреннюю мысль или

намерение), to an expression of marveling curiosity (на выражение удивленного

любопытства), mixed with a real or assumed compassion (смешанного с

настоящим и наигранным участием; to assume — принимать, брать на себя;

прикидываться, симулировать, притворяться). Presently he said (немного

времени спустя он сказал), in a mild voice (мягким голосом):

'Thy wits seem touched (твой ум кажется тронутым), poor stranger (бедный

незнакомец); doubtless thou hast suffered privations (несомненно, ты испытал

лишения) and rude buffetings (и грубые удары судьбы) at the world's hands (от

рук мира); thy looks and dress betoken it (твой вид и одежда свидетельствуют

об этом). Whom dost thou take me to be (за кого ты меня принимаешь: «кем ты

принимаешь меня быть»)?'

'Take thee (принимаю тебя)? Prithee, for whom else than whom thou art

(пожалуйста, за кого же еще как не за /того/, кто ты есть)? I take thee to be

Hugh Hendon (я принимаю тебя за Хью Хендона),' said Miles, sharply (сказал

Майлс резко).

The other continued (другой = его собеседник продолжил), in the same soft tone

(тем же мягким тоном):

'And whom dost thou imagine thyself to be (а кем ты воображаешь себя)?'


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




'Imagination hath naught to do with it (воображение тут ни при чем: «не имеет

ничего делать с этим»)! Dost thou pretend (притворяешься ли ты) thou knowest

me not (что ты не знаешь меня) for thy brother Miles Hendon (как твоего брата

Майлса Хендона)?'

An expression of pleased surprise (выражение приятного удивления) flitted

across Hugh's face (пробежало по лицу Хью), and he exclaimed (и он

воскликнул):

'What (что)! thou art not jesting (ты не шутишь)! can the dead come to life

(может ли мертвец вернуться к жизни)? God be praised if it be so (Бог да будет

возблагодарен = слава Богу, если это так)! Our poor lost boy restored to our

arms (наш бедный потерянный мальчик вернувшийся в наши объятия) after

all these cruel years (после всех этих жестоких лет)! Ah, it seems too good to be

true (ах, это кажется слишком хорошим, чтобы быть правдой), it is too good to

be true (это слишком хорошо, чтобы быть правдой) — I charge thee (я умоляю

тебя), have pity (имей жалость), do not trifle with me (не шути со мной)! Quick

(живо) — come to the light (идем к свету) — let me scan thee well (дай мне

рассмотреть тебя хорошо)!'

He seized Miles by the arm (он схватил Майлса за руку), dragged him to the

window (потащил его к окну), and began to devour him from head to foot with

his eyes (и начал пожирать его с головы до ног глазами), turning him this way

and that (поворачивая его этим путем и тем = туда и сюда), and stepping

briskly (ступая резко) around him and about him (вокруг него) to prove him from

all points of view (чтобы проверить его со всех точек зрения); whilst the

returned prodigal (пока вернувшийся блудный сын), all aglow with gladness

(весь пламенеющий радостью), smiled, laughed (улыбался, смеялся), and kept

nodding his head and saying (и все кивал головой и говорил; to keep —

хранить, держать; to keep doing something — все время делать что-то):

'Go on, brother (продолжай: «иди дальше», брат), go on, and fear not

(продолжай и не бойся); thou'lt find nor limb nor feature that cannot bide the test

(ты не найдешь ни конечности, ни черты, которая бы не выдержала теста).


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




Scour and scan me to thy content (прочесывай и проглядывай меня к твоему

удовлетворению), my dear old Hugh (мой дорогой старый Хью) — I am indeed

thy old Miles (я действительно твой старый Майлс), thy same old Miles (твой

тот же старый Майлс), thy lost brother (твой потерянный брат; to lose —

терять), is't not so (не так ли это)? Ah, 'tis a great day (ах, это великий день)

— I said 'twas a great day (я говорил, это великий день)! Give me thy hand (дай

мне твою руку), give me thy cheek (дай мне твою щеку) — lord (Господи), I

am like to die of very joy (я, кажется, умру от самой радости; like —

вероятный)!'

He was about to throw himself upon his brother (он был около = готов

наброситься на своего брата; to throw — бросать); but Hugh put up his hand in

dissent (но Хью поднял свою руку в /знак/ возражения; to put up —

выдвинуть, воздвигнуть: «поставить вверх»), then dropped his chin

mournfully upon his breast (затем уронил свой подбородок печально на грудь),

saying with emotion (говоря с чувством):

'Ah, God of his mercy give me strength (ах, Господь от своей милости пусть

даст мне силы) to bear this grievous disappointment (вынести это горестное

разочарование)!'

Miles, amazed (Майлс, пораженный), could not speak for a moment (не мог

говорить минуту); then he found his tongue (затем он нашел свой язык = дар

речи вернулся к нему; to find — найти), and cried out (и вскричал):

' What disappointment (какое разочарование)? Am I not thy brother (разве я не

твой брат)?'

Hugh shook his head sadly (Хью покачал головой грустно; to shake — трясти,

качать), and said (и сказал):

'I pray heaven (я молю небо) it may prove so (чтобы это могло оказаться так),

and that other eyes may find the resemblances (и чтобы другие глаза могли

найти сходства) that are hid from mine (которые спрятаны от меня; to hide —

прятать). Alack (увы), I fear me (я боюсь) the letter spoke but too truly (письмо

говорило слишком правдиво; to speak — говорить).'


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




'What letter (какое письмо)?'

'One that came from oversea (то, что пришло из-за моря; to come —

приходить), some six or seven years ago (что-то шесть или семь лет назад). It

said (оно сказало = в нем говорилось) my brother died in battle (что мой брат

погиб в битве).'

'It was a lie (это была ложь)! Call thy father (позови твоего отца) — he will

know me (он узнает меня).'

'One may not call the dead (человек не может = нельзя вызвать мертвого).'

'Dead (мертвого)?' Miles's voice was subdued (голос Майлса был

приглушенным; to subdue — подчинять, покорять, подавлять), and his lips

trembled (и его губы дрожали). 'My father dead (мой отец мертв)! — oh, this is

heavy news (о, это тяжкая весть). Half my new joy is withered now (половина

моей новой радости увяла теперь). Prithee (прошу тебя), let me see my brother

Arthur (позволь мне увидеть моего брата Артура) — he will know me (он

узнает меня); he will know me and console me (он узнает меня и утешит меня).'

'He, also, is dead (он также мертв).'

'God be merciful to me (Господь будь милосерден ко мне), a stricken man

(несчастному человеку)! Gone (ушли = умерли) — both gone (оба умерли) —

the worthy taken and the worthless spared in me (достойны взяты, а

недостойный пощажен во мне = в моем лице; to take — брать)! Ah (ах)! I

crave your mercy (я умоляю о вашей милости)! — do not say the Lady Edith (не

говорите что леди Эдит) —'

'Is dead (мертва)? No, she lives (нет, она живет).'

'Then God be praised (тогда Бог да будет восхвален), my joy is whole again (моя

радость цела снова)! Speed thee, brother (поспеши, брат) — let her come to me

(позволь ей = пусть она придет ко мне)! An’ she say I am not myself (если она

скажет, что я не я) — but she will not (но она не будет = не сделает этого); no,

no, she will know me (нет, нет, она узнает меня), I were a fool to doubt it (я был

дураком — сомневаться в этом). Bring her (приведи ее) — bring the old


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




servants (приведи старых слуг); they, too, will know me (они тоже узнают

меня).'

'All are gone but five (все ушли = умерли кроме пятерых) — Peter, Halsey,

David, Bernard, and Margaret (Питера, Холси, Дэвила, Бернарда и Маргарет).'

So saying, Hugh left the room (так говоря, Хью покинул комнату; to leave —

оставлять, покидать). Miles stood musing awhile (Майлс стоял размышляя

некоторое время; to stand — стоять), then began to walk the floor (затем начал

ходить по полу; to begin — начать), muttering (бормоча):

intruder [ın`tru:də], devour [dı`vauə], resemblance [rı`zembləns]





Дата публикования: 2014-12-28; Прочитано: 230 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.018 с)...