![]() |
Главная Случайная страница Контакты | Мы поможем в написании вашей работы! | |
|
AS soon as Hendon and the king (так скоро как = как только Хендон и король)
were out of sight of the constable (оказались вне поля зрения констебля), his
majesty was instructed to hurry (его величество был проинструктирован
поторопиться) to a certain place outside the town (к определенному месту за
городом), and wait there (и ждать там), whilst Hendon should go to the inn (пока
Хендон пойдет в харчевню) and settle his account (и уладит свой счет =
оплатит счет). Half an hour later (полчаса спустя; later — позже) the two
friends were blithely jogging eastward (два друга блаженно ехали трусцой на
восток) on Hendon's sorry steeds (на жалких конях Гендона). The king was
warm and comfortable now (королю было тепло и удобно теперь: «был теплый
и испытывающий удобство»), for he had cast his rags (ибо он сбросил свои
лохмотья; to cast — бросать) and clothed himself in the second-hand suit (и
облачился в поношенный костюм; second-hand — бывший в употреблении:
«вторая рука») which Hendon had bought on London Bridge (который Хендон
купил на Лондонском мосту; to buy — покупать).
Hendon wished to guard (Хендон желал предохраниться) against over-fatiguing
the boy (против того, чтобы переутомлять мальчика; to over-fatigue — пере-
утомлять); he judged (он рассудил) that hard journeys (что тяжелые
путешествия), irregular meals (нерегулярное питание), and illiberal measures of
sleep (и ограниченные меры = недостаток сна) would be bad for his crazed
mind (были бы плохи для его помутненного ума), while rest (в то время как
отдых), regularity (размеренность), and moderate exercise (и умеренные
упражнения) would be pretty sure to hasten its cure (были бы весьма верны,
чтобы ускорить его лечение = конечно, ускорят); he longed to see (он жаждал
увидеть) the stricken intellect made well again (пораженный интеллект
сделанным здоровым снова) and its diseased visions (а его болезненные
видения) driven out of the tormented little head (выгнанными из измученной
маленькой головы; to drive out); therefore he resolved to move by easy stages
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
(поэтому он решился передвигаться легкими = недолгими переходами)
toward the home (к дому) whence (откуда) he had so long been banished (он так
давно изгнан), instead of obeying the impulse of his impatience (вместо того,
чтобы подчиниться импульсу его нетерпеливости) and hurrying along night
and day (и спешить вперед ночь и день).
When he and the king had journeyed about ten miles (когда он и король прошли
около десяти миль), they reached a considerable village (они достигли большой
деревни), and halted there for the night (и остановились там на ночь), at a good
inn (в хорошей харчевне). The former relations were resumed (прежние
отношения были возобновлены); Hendon stood behind the king's chair (Хендон
стоял за стулом короля; to stand — стоять) while he dined (пока тот кушал),
and waited upon him (и прислуживал ему); undressed him when he was ready for
bed (раздевал его, когда тот был готов для постели); then took the floor for his
own quarters (затем занимал пол в качестве своего собственного пристанища;
to take — брать), and slept athwart the door (и спал поперек двери), rolled up in
a blanket (завернутый в одеяло).
The next day (на следующий день), and the next day after (и на следующий
день после), they jogged lazily along (они ехали трусцой лениво вперед) talking
over the adventures they had met (толкуя о приключениях, которые они
встретили; to talk over — обсуждать: «разговаривать относительно»; to
meet — встречать) since their separation (со времени их расставания), and
mightily enjoying (и сильно наслаждаясь) each other's narratives (рассказами
друг друга; each other — друг друга: «каждый другого»). Hendon detailed
(Хендон детально описал) all his wide wanderings (все свои дальние
странствия) in search of the king (в поисках короля), and described how the
archangel (и описал, как архангел) had led him a fool's journey (повел его в
путешествие дурака = заставлял его плутать; to lead — вести) all over the
forest (по всему лесу), and taken him back to the hut finally (и привел его назад
к хижине наконец; to take — взять), when he found (когда он обнаружил; to
find — найти) he could not get rid of him (что он не мог избавиться от него; to
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
get rid of — избавиться от). Then (затем) — he said (он сказал) — the old man
went into the bed-chamber (старик пошел в спальню; to go — идти) and came
staggering back (и вернулся шатаясь назад) looking broken-hearted (выглядя
убитым горем: «с разбитым сердцем»; to break — ломать; heart — сердце),
and saying he had expected to find (и говоря, что он ожидал найти) that the boy
had returned (что мальчик вернулся) and lain down in there to rest (и прилег
там, чтобы отдохнуть; to lay down — лечь вниз), but it was not so (но это не
так). Hendon had waited at the hut all day (Хендон прождал у хижины весь
день); hope of the king's return (надежда на королевское возвращение) died out
then (умерла затем), and he departed upon the quest again (и он отправился на
поиски снова).
bought [bO:t], fatigue [fə`ti:g], resume [rı`zju:m]
Дата публикования: 2014-12-28; Прочитано: 225 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!