Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

The Escape (Побег)



THE short winter day was nearly ended (короткий зимний день был почти

закончен). The streets were deserted (улицы были безлюдными), save for a few


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




random stragglers (кроме нескольких случайных пешеходов; to straggle —

отстать, блуждать), and these hurried straight along (и эти торопились прямо

вперед), with the intent look of people (с сосредоточенным взглядом людей)

who were only anxious to accomplish their errands (которые были озабочены

только тем, чтобы исполнить свои поручения; only — только) as quickly as

possible (так быстро, как возможно = как можно скорее) and then snugly house

themselves (а затем уютно укрыться дома; to house — поместить, приютить)

from the rising wind (от поднимающегося ветра) and the gathering twilight (и

собирающихся сумерек). They looked neither to the right nor to the left (они не

смотрели ни направо, ни налево; neither…nor — ни.., ни); they paid no attention

(они не обращали никакого внимания; to pay — платить) to our party (на

нашу компанию), they did not even seem to see them (они даже, казалось, не

видели их; even — даже; to seem — казаться). Edward the Sixth wondered

(Эдуард Шестой интересовался) if the spectacle of a king on his way to jail had

ever encountered such marvelous indifference (встречало ли когда-либо зрелище

короля на его пути в тюрьму такое удивительное безразличие; if — ли; ever —

когда-либо; to encounter — встретить) before (прежде). By and by (вскоре)

the constable arrived at a deserted market-square (констебль пришел на

безлюдную рыночную площадь) and proceeded to cross it (и начал пересекать

ее). When he had reached the middle of it (когда он достиг середины ее),

Hendon laid his hand upon his arm (Хендон положил свою руку на его руку; to

lay — положить; hand — кисть руки; arm — рука), and said in a low voice (и

сказал тихим голосом):

'Bide a moment (погоди минутку), good sir (добрый сэр), there is none in

hearing (нет никого в пределах слышимости), and I would say a word to thee (и

я бы хотел сказать словечко тебе).'

'My duty forbids it, sir (мой долг запрещает это, сэр); prithee, hinder me not

(прошу тебя, не мешай мне; prithee — устар. пожалуйста), the night comes on

(ночь наступает: «приходит на»).'


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




'Stay, nevertheless (остановись, тем не менее), for the matter concerns thee

nearly (ибо это дело касается тебя близко). Turn thy back moment (поверни

свою спину = повернись спиной на секунду) and seem not to see (и

притворись, что не видишь: «покажись не видеть»): let this poor lad escape

(позволь этому бедному мальчику сбежать).'

'This to me, sir (это — мне, сэр)! I arrest thee in (я арестую тебя в) —'

'Nay, be not too hasty (нет, не будь слишком торопливым). See thou be careful

and commit no foolish error (смотри, будь осторожным и не соверши никакой

дурацкой ошибки)' — then he shut his voice down to a whisper (затем он

отключил = понизил свой голос до шепота; to shut down — отключить,

закрыть), and said in the man's ear (и сказал этому человеку на ухо) — 'the pig

thou hast purchased for eightpence (поросенок, которого ты приобрел за восемь

пенсов) may cost thee thy neck, man (может стоить тебе твоей шеи, старик)!'

The poor constable (бедный констебль), taken by surprise (взятый удивлением =

ошарашенный; to take — брать), was speechless at first (был без речи =

лишился дара речи сперва), then found his tongue (затем нашел свой язык =

дар речи к нему вернулся; to find — найти) and fell to blustering and

threatening (и принялся бушевать и угрожать; to fall to — приняться что-то

делать: «упасть к»; to bluster — бушевать; to threaten — угрожать); but

Hendon was tranquil (но Хендон был спокоен), and waited with patience (и ждал

с терпением) till his breath was spent (пока его дыхание не было потрачено =

пока он не выдохся; to spend — тратить); then said (затем сказал):

'I have a liking to thee, friend (у меня есть симпатия к тебе, друг), and would not

willingly see thee come to harm (и /я/ бы неохотно увидел, как ты идешь ко

вреду = попадешь в беду). Observe, I heard it all (заметь, я слышал это все) —

every word (каждое слово). I will prove it to thee (я докажу это тебе).' Then he

repeated the conversation (затем он повторил разговор) which the officer and the

woman had had together in the hall (который был у чиновника и женщины

вместе в холле), word for word (слово в слово), and ended with (и закончил

/так/):


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




'There (вот) — have I set it forth correctly (изложил ли я это правильно; to set

forth — изложить: «установить вперед»)? Should not I be able to set it forth

correctly before the judge (не должен ли я быть способным изложить это

правильно перед судьей), if occasion required (если бы случай потребовал)?'

The man was dumb with fear and distress (человек был нем = онемел от страха

и горя) for a moment (на секунду); then he rallied (затем он собрался) and said

with forced lightness (и сказал с принужденной = напускной легкостью):

''Tis making a mighty matter indeed, out of a jest (это делает могущественное =

большое событие действительно из шутки); I but plagued the woman for mine

amusement (я только помучил эту женщину для моего = собственного

развлечения).'

'Kept you the woman's pig for amusement (оставил ли ты /у себя/ поросенка той

женщины для развлечения; to keep — держать, хранить)?'

The man answered sharply (человек ответил резко):

'Naught else, good sir (ничего другого, добрый сэр) — I tell thee (я говорю

тебе) 'twas but a jest (это была только шутка; ‘twas = it was).'

'I do begin to believe thee (я действительно начинаю верить тебе: «делаю

начинать…»),' said Hendon (сказал Хендон), with a perplexing mixture of

mockery and half-conviction (с озадачивающей смесью насмешливости и полу-

убежденности) in his tone (в его тоне = голосе); 'tarry thou here a moment

(подожди здесь секунду) whilst I run and ask his worship (пока я сбегаю и

спрошу его честь) — for nathless (ибо, однако же), he being a man experienced

in law (он, будучи человеком опытным в законах), in jests (в шутках), in (в) —'

twilight [`twaılaıt], square [skweə], constable [`kAnstəbl]





Дата публикования: 2014-12-28; Прочитано: 214 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.009 с)...