Главная Случайная страница Контакты | Мы поможем в написании вашей работы! | ||
|
me before his worship, and answer for the crime! — and then the lad will
hang.'
'There, there, dear heart, say no more, I am content. Give me the eightpence,
and hold thy peace about the matter.'
The woman went off crying (женщина ушла прочь, плача); Hendon slipped back
into the courtroom (Хендон скользнул обратно в зал суда), and the constable
presently followed (и констебль вскоре последовал), after hiding his prize
(спрятав свой трофей; after — после; to hide — прятать) in some convenient
place (в каком-то подходящем месте). The justice wrote a while longer (судья
писал еще некоторое время: «некоторое время дольше»; to write — писать),
then read the king a wise and kindly lecture (затем прочел королю мудрую и
добрую лекцию; to read — читать), and sentenced him to a short imprisonment
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
in the common jail (и приговорил его к короткому заключению в общей
тюрьме), to be followed (за которой последует: «чтобы быть последованной»)
by a public flogging (публичная порка; to flog — пороть). The astounded king
opened his mouth (потрясенный король открыл свой рот) and was probably
going to order (и, вероятно, собирался приказать; to be going to — собираться)
the good judge to be beheaded on the spot (чтобы добрый судья был
обезглавлен тут же); but he caught a warning sign from Hendon (но он уловил
предупредительный знак от Хендона; to catch — ловить; to warn —
предостерегать), and succeeded in closing his mouth again (и смог закрыть
свой рот снова: «преуспел в закрывании…») before he lost anything out of it
(прежде чем он потерял что-либо из него = проронил хоть слово; to lose —
терять). Hendon took him by the hand (Хендон взял его за руку; to take —
брать), now made reverence to the justice (теперь = затем отдал поклон судье),
and the two departed in the wake of the constable (и оба удалились вслед за
констеблем; wake — кильватер, след) toward the jail (к тюрьме). The moment
the street was reached (в момент /когда/ улица была достигнута = когда они
вышли на улицу), the inflamed monarch halted (воспламененный =
взбешенный монарх остановился), snatched away his hand (выхватил прочь
свою руку), and exclaimed (и воскликнул):
'Idiot, dost imagine (идиот, воображаешь ли ты) I will enter a common jail alive
(что я когда-либо войду в общую тюрьму живым)?'
Hendon bent down (Хендон наклонился; to bend down — наклоняться:
«гнуться вниз») and said, somewhat sharply (и сказал несколько резко):
' Will you trust in me (доверишься ли ты мне)? Peace (тишина = тихо)! and
forbear to worsen our chances (и воздержись от того, чтобы ухудшить =
уменьшить наши шансы) with dangerous speech (опасными речами). What God
wills, will happen (чего Бог пожелает, случится); thou canst not hurry it (ты не
можешь поторопить это), thou canst not alter it (ты не можешь изменить это);
therefore wait (следовательно, жди); and be patient (и будь терпелив) — 'twill
be time enow to rail or rejoice (будет времени достаточно, чтобы жаловаться
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
или ликовать; ‘twill = it will — это будет) when what is to happen (когда (то),
что должно случиться) has happened (случилось = случится).
sign [saın], somewhat [`sAmwOt], alter [`O:ltə]
Дата публикования: 2014-12-28; Прочитано: 211 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!