Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

When thou saidst the value was but eightpence. Come straightway back with



me before his worship, and answer for the crime! — and then the lad will

hang.'

'There, there, dear heart, say no more, I am content. Give me the eightpence,

and hold thy peace about the matter.'

The woman went off crying (женщина ушла прочь, плача); Hendon slipped back

into the courtroom (Хендон скользнул обратно в зал суда), and the constable

presently followed (и констебль вскоре последовал), after hiding his prize

(спрятав свой трофей; after — после; to hide — прятать) in some convenient

place (в каком-то подходящем месте). The justice wrote a while longer (судья

писал еще некоторое время: «некоторое время дольше»; to write — писать),

then read the king a wise and kindly lecture (затем прочел королю мудрую и

добрую лекцию; to read — читать), and sentenced him to a short imprisonment


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




in the common jail (и приговорил его к короткому заключению в общей

тюрьме), to be followed (за которой последует: «чтобы быть последованной»)

by a public flogging (публичная порка; to flog — пороть). The astounded king

opened his mouth (потрясенный король открыл свой рот) and was probably

going to order (и, вероятно, собирался приказать; to be going to — собираться)

the good judge to be beheaded on the spot (чтобы добрый судья был

обезглавлен тут же); but he caught a warning sign from Hendon (но он уловил

предупредительный знак от Хендона; to catch — ловить; to warn —

предостерегать), and succeeded in closing his mouth again (и смог закрыть

свой рот снова: «преуспел в закрывании…») before he lost anything out of it

(прежде чем он потерял что-либо из него = проронил хоть слово; to lose —

терять). Hendon took him by the hand (Хендон взял его за руку; to take —

брать), now made reverence to the justice (теперь = затем отдал поклон судье),

and the two departed in the wake of the constable (и оба удалились вслед за

констеблем; wake — кильватер, след) toward the jail (к тюрьме). The moment

the street was reached (в момент /когда/ улица была достигнута = когда они

вышли на улицу), the inflamed monarch halted (воспламененный =

взбешенный монарх остановился), snatched away his hand (выхватил прочь

свою руку), and exclaimed (и воскликнул):

'Idiot, dost imagine (идиот, воображаешь ли ты) I will enter a common jail alive

(что я когда-либо войду в общую тюрьму живым)?'

Hendon bent down (Хендон наклонился; to bend down — наклоняться:

«гнуться вниз») and said, somewhat sharply (и сказал несколько резко):

' Will you trust in me (доверишься ли ты мне)? Peace (тишина = тихо)! and

forbear to worsen our chances (и воздержись от того, чтобы ухудшить =

уменьшить наши шансы) with dangerous speech (опасными речами). What God

wills, will happen (чего Бог пожелает, случится); thou canst not hurry it (ты не

можешь поторопить это), thou canst not alter it (ты не можешь изменить это);

therefore wait (следовательно, жди); and be patient (и будь терпелив) — 'twill

be time enow to rail or rejoice (будет времени достаточно, чтобы жаловаться


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




или ликовать; ‘twill = it will — это будет) when what is to happen (когда (то),

что должно случиться) has happened (случилось = случится).

sign [saın], somewhat [`sAmwOt], alter [`O:ltə]





Дата публикования: 2014-12-28; Прочитано: 211 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.006 с)...