Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Strode along



The king continued to struggle in the woman's grasp (король продолжал

бороться в хватке = руках женщины), and now and then cried out (и время от

времени: «сейчас и тогда» выкрикивал), in vexation (в раздражении):

'Unhand me, thou foolish creature (отпусти меня, ты, глупое создание); it was

not I that bereaved thee of thy paltry goods (это был не я, кто лишил тебя твоего

жалкого добра).'


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




The crowd closed around (толпа сомкнулась вокруг), threatening the king and

calling him names (угрожая королю и называя его /разными/ именами =

обзывая его); a brawny blacksmith in leather apron (дюжий кузнец в кожаном

фартуке), and sleeves rolled to his elbows (и рукавами, закатанными до его

локтей), made a reach for him (потянулся к нему: «сделал протягивание руки

за ним»), saying he would trounce him well (говоря, что он бы отделал его

хорошенько), for a lesson (для урока = чтобы ему впредь неповадно было); but

just then a long sword flashed in the air (но тут длинная шпага сверкнула в

воздухе) and fell with convincing force upon the man's arm (и обрушилась с

убедительной силой на руку этого человека; to fall — падать), flat-side down

(плашмя: «плоской стороной вниз»), the fantastic owner of it remarking,

pleasantly at the same time (а диковинный владелец ее = шпаги заметил,

дружелюбно в то же время):

'Marry, good souls (погодите, добрые люди), let us proceed gently (давайте

действовать мягко), not with ill blood and uncharitable words (не со злобой и

нелицеприятными словами). This is matter for the law's consideration (это дело

— для рассмотрения законом), not private and unofficial handling (не для

частного и неофициального разбирательства). Loose thy hold from the boy,

goodwife (сними свою хватку с мальчика, добрая женщина).'

The blacksmith averaged the stalwart soldier with a glance (кузнец смерил

доблестного воина взглядом), then went muttering away (затем ушел бормоча

прочь; to go — уходить), rubbing his arm (потирая свою руку); the woman

released the boy's wrist reluctantly (женщина отпустила запястье мальчика

неохотно); the crowd eyed the stranger unlovingly (толпа глазела на незнакомца

неприязненно), but prudently closed their mouths (но благоразумно закрыли

свои рты). The king sprang to his deliverer's side (король бросился к своему

избавителю; to spring — прыгнуть; side — сторона, бок), with flushed cheeks

and sparkling eyes exclaiming (с горящими щеками и сверкающими глазами,

восклицая):


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




'Thou hast lagged sorely (ты медлил крайне), but thou comest in good season

now, Sir Miles (но ты приходишь в хорошее время сейчас = вовремя сейчас,

сэр Майлс); carve me this rabble to rags (изруби мне этот сброд в лохмотья)!'

bereave [bı`ri:v], prudently [`pru:dəntlı], sorely [`sO:lı]

The king continued to struggle in the woman's grasp, and now and then cried

out, in vexation:

'Unhand me, thou foolish creature; it was not I that bereaved thee of thy

paltry goods.'





Дата публикования: 2014-12-28; Прочитано: 161 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.005 с)...