Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

The justice glanced around uncomfortably upon the crowd, then nodded to



the constable and said:

'Clear the court and close the doors.'

It was done (это было сделано). None remained but the two officials (никто не

остался, кроме двух чиновников), the accused (обвиняемого), the accuser

(обвинителя), and Miles Hendon (и Майлса Хендона). This latter was rigid and

colorless (этот последний был застывшим и бесцветным = краска сошла с

лица), and on his forehead big drops of cold sweat gathered (и на его лбу

большие капли холодного пота собирались), broke and blended together

(разбивались и смешивались вместе; to break — ломать(ся)), and trickled

down his face (и стекали вниз по его лицу). The judge turned to the woman again

(судья повернулся к женщине снова), and said (и сказал), in a compassionate

voice (и сказал сострадательным голосом):

''Tis a poor ignorant lad (это бедный невежественный мальчик), and mayhap

was driven hard by hunger (и, быть может, был движим сильно голодом; to

drive — вести, двигать), for these be grievous times for the unfortunate (ибо эти

= ныне тяжелые времена для неудачливых; to grieve — горевать); mark you

(заметь), he hath not an evil face (он имеет не злое лицо) — but when hunger

driveth (но когда голод преследует) — Good woman (добрая женщина)! dost


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




know (знаешь ли ты) that when one steals a thing (что когда кто-то крадет

вещь) above the value of thirteen pence ha'penny (выше стоимости 13 пенсов и

полпенса) the law saith he shall hang for it (закон говорит, что он должен

висеть = быть повешенным за это)?'

The little king started (маленький король вздрогнул), wide-eyed with

consternation (с широко раскрытыми глазами от ужаса), but controlled himself

and held his peace (но взял себя в руки и сохранил молчание; to hold —

держать); but not so the woman (но не так /поступила/ женщина). She sprang

to her feet (она вскочила на ноги; to spring — вспрыгнуть), shaking with fright

(трясясь от страха) and cried out (и выкрикнула):

'Oh, good lack, what have I done (о Боже, что я наделала)! God-a-mercy

(Господи Боже), I would not hang the poor thing for the whole world (я бы не

повесила бедняжку ради целого мира; poor — бедный; thing — вещь,

существо)! Ah, save me from this, your worship (ах, спасите меня от этого,

ваша честь) — what shall I do (что буду я делать), what can I do (что могу я

сделать)?'

The justice maintained his judicial composure (судья удержал свое

рассудительное спокойствие), and simply said (и просто сказал):

'Doubtless it is allowable to revise the value (несомненно, позволительно

пересмотреть стоимость), since it is not yet writ upon the record (так как она

пока не записана в протоколе; writ — устар. вместо written от to write —

писать).'

'Then in God's name call the pig eightpence (тогда во Имя Божье назовите

поросенка восьмипенсовым), and heaven bless the day (и Небо да благословит

тот день) that freed my conscience of this awesome thing (который освободил

мою совесть от этой ужасной вещи)!'

Miles Hendon forgot all decorum in his delight (Майлс Хендон забыл всю

благопристойность в своей радости; to forget — забывать); and surprised the

king and wounded his dignity (и удивил короля и уязвил его достоинство) by


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




throwing his arms around him and hugging him (тем, что бросил свои руки

вокруг него = обнял и сжал его в объятиях).

The woman made her grateful adieux (женщина совершила свое благодарное

прощание) and started away with her pig (и направилась прочь со своим

поросенком); and when the constable opened the door for her (а когда констебль

открывал дверь для нее), he followed her out into the narrow hall (он

последовал за ней наружу в узкий холл). The justice proceeded to write in his

record-book (судья продолжал писать в своем журнале). Hendon, always alert

(Хендон, всегда начеку), thought he would like to know (подумал, что он хотел

бы узнать; to think — думать; would like — хотел бы: «понравилось бы») why

the officer followed the woman out (почему чиновник проводил женщину

наружу); so he slipped softly into the dusky hall and listened (так что он

выскользнул мягко в сумрачный холл и прислушался). He heard a conversation

to this effect (он услышал разговор такого содержания; to hear — слышать):

'It is a fat pig (это жирный поросенок), and promises good eating (и обещает

хорошую еду); I will buy it of thee (я куплю его у тебя); here is the eightpence

(вот восьмипенсовик).'

'Eightpence, indeed (восьмипенсовик, в самом деле)! Thou'lt do no such thing

(ты не сделаешь такой вещи). It cost me three shillings and eightpence (она

стоила мне три шиллинга и восемь пенсов; to cost — стоить), good honest

coin of the last reign (хорошая честная монета последнего короля), that old

Harry that's just dead (этот старый Гарри, который только что умер: «есть

только что умерший») ne'er touched nor tampered with (никогда не трогал и не

мошенничал с = деньгами). A fig for thy eightpence (фигу за твои восемь

пенсов)!'

'Stands the wind in that quarter (поднялся вздор: «ветер» в этом районе = вот

как ты заговорила)? Thou wast under oath (ты была под присягой), and so

swore falsely (и так поклялась неправедно; to swear — клясться) when thou

saidst the value was but eightpence (когда ты сказала, что стоимость была

только восемь пенсов). Come straightway back with me before his worship (иди


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




прямо назад со мной перед лицо его чести), and answer for the crime (и

отвечай за преступление)! — and then the lad will hang (а потом мальчик будет

висеть = повешен).'

'There, there (ладно, ладно), dear heart (дорогое сердце = мил человек), say no

more (не говори больше), I am content (я довольна). Give me the eightpence

(дай мне восьмипенсовик), and hold thy peace about the matter (и храни

молчание об этом деле).'

official [ə`fıSəl], awesome [`O:səm], promise [`prOmıs]





Дата публикования: 2014-12-28; Прочитано: 148 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.009 с)...