Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Move the compassion of the passer-by



Hugo got the help of the tinker (Хьюго получил помощь = взял себе в помощь

того ремесленника; to get — раздобыть) whom the king had cowed with the

soldering-iron (которого король усмирял паяльным прутом); they took the boy

out on a tinkering tramp (они взяли мальчика на ремесленную прогулку = на

работу бродячего лудильщика; to take — брать), and as soon as they were out

of sight of the camp (и как только они оказались вне видимости лагеря) they

threw him down (они бросили его вниз = на землю; to throw — бросать) and

the tinker held him (и ремесленник держал его; to hold — держать) while

Hugo bound the poultice (пока Хьюго повязывал припарку; to bind — вязать)

tight and fast upon his leg (крепко и прочно на его ногу).

The king raged and stormed (король гневался и бушевал), and promised to hang

the two (и обещал повесить обоих) the moment the scepter was in his hand again

(в момент = когда скипетр будет в его руке снова); but they kept a firm grip

upon him (но они держали крепкую хватку на нем; to keep — держать,

хранить) and enjoyed his impotent struggling (и наслаждались его

беспомощной борьбой) and jeered at his threats (и насмехались над его

угрозами). This continued until the poultice began to bite (это продолжалось,


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




пока припарка не начала кусаться; to begin — начинать); and in no long time

its work would have been perfected (и в недолгое время ее работа была бы

завершена), if there had been no interruption (если бы не было помехи). But

there was (но была = она); for about this time (ибо около этого времени) the

'slave' who had made the speech denouncing England's laws («раб», который

произнес речь, осуждающую английские законы), appeared on the scene

(появился на сцене = на месте происшествия) and put an end to the enterprise (и

положил конец предприятию; to put — класть), and stripped off the poultice

and bandage (и содрал припарку и бандаж).

The king wanted to borrow his deliverer's cudgel (король хотел позаимствовать

дубину своего освободителя) and warm the jackets of the two rascals (и взгреть

двоих негодяев; to warm — греть; jacket — шкура, куртка) on the spot

(/прямо/ на месте); but the man said no (но этот человек сказал: нет), it would

bring trouble (это принесло бы проблемы) — leave the matter till night (оставь

это дело до ночи); the whole tribe being together, then (когда вся шайка будет

вместе тогда), the outside world would not venture to interfere or interrupt

(внешний мир не осмелился бы вмешаться или помешать). He marched the

party back to camp (он отвел компанию назад в лагерь) and reported the affair to

the Ruffler (и сообщил о деле атаману), who listened, pondered (который

выслушал, поразмышлял), and then decided that the king should not be again

detailed to beg (и затем решил, что король не должен быть снова назначен

попрошайничать), since it was plain (так как было ясно) he was worthy of

something higher and better (что он был достоин чего-то высшего и лучшего)

— wherefore, on the spot he promoted him (с каковой целью прямо на месте он

и повысил его) from the mendicant rank (с попрошайнического ранга) and

appointed him to steal (и назначил его воровать)!

Hugo was overjoyed (Хьюго был вне себя от радости; to overjoy — чрезмерно

радоваться). He had already tried to make the king steal (он уже пытался

заставить короля воровать), and failed (и потерпел неудачу); but there would be

no more trouble of that sort now (но не будет больше проблем такого рода


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




теперь), for, of course, the king would not dream of defying a distinct command

(ибо, конечно, король и не мечтал бы о том, чтобы пренебречь явным

приказом) delivered directly from headquarters (данный напрямую из штаба).

So he planned a raid (так что он запланировал рейд) for that very afternoon (на

этот самый день), purposing to get the king in the law's grip in the course of it

(намереваясь заманить короля в тиски закона в ходе его); and to do it, too (и

сделать это, к тому же), with such ingenious strategy (таким изобретательным

способом), that it should seem to be accidental and unintentional (что это

показалось бы быть случайным и непреднамеренным); for the King of the

Game-Cocks was popular now (ибо Король Боевых петухов был популярен

теперь = был общим любимцем), and the gang might not deal over-gently with

an unpopular member (и банда обошлась бы не слишком мягко с

непопулярным участником) who played so serious a treachery upon him

(который сыграл бы = совершил бы такое серьезное предательство по

отношению к нему: «на него») as the delivering him over to the common enemy,

the law (как предание его их общему врагу, закону; to deliver over —

передавать; выдавать).

poultice [`pqultıs], interfere [ıntə`fıə], defy [dı`faı], treachery [`tretS(ə)rı]





Дата публикования: 2014-12-28; Прочитано: 162 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.006 с)...