Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Henceforth utter it



All attempts to make the king serviceable to the troop had failed (все попытки

сделать короля полезным для банды провалились). He had stubbornly refused

to act (он упорно отказывался участвовать); moreover, he was always trying to

escape (более того, он постоянно пытался сбежать). He had been thrust into an


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




unwatched kitchen (он был впущен в неохраняемую кухню; to thrust —

толкать, засовывать), the first day of his return (в первый день его

возвращения); he not only came forth empty-handed (он не только вышел с

пустыми руками; forth — наружу; empty — пустой; hand — рука), but tried to

rouse the housemates (но попытался разбудить соседей). He was sent out with a

tinker (он был послан с лудильщиком; to send — посылать) to help him at his

work (чтобы помочь ему в его работе); he would not work (он не работал);

moreover, he threatened the tinker with his own soldering-iron (более того, он

угрожал лудильщику его собственным паяльным прутом); and finally both

Hugo and the tinker found their hands full with the mere matter (и наконец и

Хьюго, и лудильщик нашли свои руки полными единственного дела = все,

что им приходилось делать, так это) of keeping him from getting away

(удерживать его от побега; to keep — держать, хранить; to get away —

удирать). He delivered the thunders of his royalty (он метал громы своего

царственного сана; to deliver — доставлять, исторгать) upon the heads of all

who hampered his liberties (на головы всех, кто стеснял его свободы) or tried to

force him to service (или пытался принудить его служить). He was sent out (он

бывал выпущен; to send — посылать), in Hugo's charge (под присмотром

Хьюго), in company with a slatternly woman and a diseased baby (в компании

неряшливой женщины и больного младенца), to beg (попрошайничать); but

the result was not encouraging (но результат был не обнадеживающий) — he

declined to plead for the mendicants (он уклонялся от того, чтобы молить за

попрошаек), or be a party to their cause in any way (или быть участником в их

деле каким бы то ни было образом).

Thus several days went by (так несколько дней прошло; to go by — проходить

мимо); and the miseries of this tramping life (невзгоды этой бродячей жизни),

and the weariness and sordidness and meanness and vulgarity of it (и

утомительность, и убожество, и низменность, и пошлость ее), became

gradually and steadily so intolerable to the captive (становилась постепенно и

неуклонно так невыносима для маленького пленника) that he began at last to


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




feel (что он начал наконец чувствовать; to begin — начинать) that his release

from the hermit's knife (что его избавление от ножа отшельника) must prove

only a temporary respite from death, at best (должно быть, оказалось лишь

временной отсрочкой смерти, в лучшем случае; must — быть должным; to

prove — доказывать, оказываться).

But at night, in his dreams (но ночью, в его снах), these things were forgotten

(эти вещи бывали забыты; to forget — забывать), and he was on his throne (и

он был на своем троне), and master again (и властелином снова). This, of

course, intensified the sufferings of the awakening (это, конечно, усиливало

страдания пробуждения) — so the mortifications of each succeeding morning

(так что горести каждого следующего утра) of the few that passed between his

return to bondage and the combat with Hugo (из тех нескольких = дней, что

прошли между его возвращением в рабство и дракой: «битвой» с Хьюго),

grew bitterer (становились горше; to grow — расти, становиться), and harder

and harder to bear (и тяжелее и тяжелее, чтобы переносить = их стало тяжелее

переносить).

The morning after that combat (утром после той драки), Hugo got up with a heart

filled with vengeful purposes against the king (Хьюго встал с мстительными

намерениями против короля; to get up — вставать). He had two plans in

particular (он имел два плана, в частности). One was to inflict upon the lad what

would be (один был — нанести мальчику то, что было бы), to his proud spirit

and 'imagined' royalty (для его гордого духа и «воображаемому» королевскому

сану), a peculiar humiliation (особенным унижением); and if he failed to

accomplish this (а если бы он не смог совершить это; to fail — не смочь,

потерпеть неудачу), his other plan was to put a crime of some kind upon the

king (его другой план был — положить = «повесить» преступление какого-

либо рода на короля) and then betray him into the implacable clutches of the law

(а затем предать его в неумолимые лапы закона; clutch — сжатие; захват;

clutches — когти, лапы).


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




In pursuance of the first plan (для исполнения первого плана; to pursue —

преследовать; следовать неотступно за; выполнять, совершать), he

proposed to put a 'clime' upon the king's leg (он предполагал поставить «клайм»

на ногу короля), rightly judging (справедливо полагая) that that would mortify

him to the last and perfect degree (что это уязвит его до крайней и совершенной

степени); and as soon as the clime should operate (и как только «клайм» начнет

действовать), he meant to get Canty's help (он намеревался заручиться

помощью Кэнти; to mean — иметь в виду; to get — раздобыть), and force the

king to expose his leg in the highway (и принудить короля показывать свою

ногу на большой дороге) and beg for alms (и просить подаяния). 'Clime' was

the cant term for a sore («клайм» был жаргонным выражением для язвы),

artificially created (искусственно созданной). To make a clime (чтобы сделать

клайм), the operator made a paste or poultice of unslaked lime, soap, and the rust

of old iron (изготовитель делал пасту или припарку из негашеной извести,

мыла и ржавчины со старого железа), and spread it upon a piece of leather (и

намазывали ее на кусок кожи), which was then bound tightly upon the leg

(который был затем повязан крепко на ногу; to bind — вязать). This would

presently fret off the skin (это бы вскоре заставило кожу слезть; to fret —

разъедать; off — прочь), and make the flesh raw and angry-looking (и сделать

плоть кровоточащей и воспаленной); blood was then rubbed upon the limb

(кровь затем бывала растерта на конечности), which, being fully dried

(которая, будучи полностью высохшей), took on a dark and repulsive color

(принимала темный и отталкивающий цвет; to take on — принять: «взять

на»). Then a bandage of soiled rags (затем бандаж из грязных лохмотьев) was

put on in a cleverly careless way (бывал надет в продуманно неопрятном виде;

to put on — надевать: «класть на») which would allow the hideous ulcer (что

позволяло омерзительной язве) to be seen (быть видимой) and move the

compassion of the passer-by (и вызывать сострадание прохожего; to move —

двигать; растрогать).


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




serviceable [`sə:vısəbl], vulgarity [vAl`gжrıtı], artificially [a:tı`fıʃəlı]





Дата публикования: 2014-12-28; Прочитано: 185 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.009 с)...