Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

His knife in his hand, and bent himself over the moaning boy —



Hark (чу)! There was a sound of voices near the cabin (был = раздался звук

голосов у хижины) — the knife dropped from the hermit's hand (нож выпал из

руки отшельника); he cast a sheepskin over the boy (он набросил овечью шкуру

на мальчика; to cast — бросать) and started up, trembling (и вскочил, дрожа).

The sounds increased (звуки увеличивались = становились громче), and

presently the voices became rough and angry (и вскоре голоса стали грубыми и

сердитыми; to become — становиться); then came blows (затем раздались

удары; to come — прийти), and cries for help (и крики о помощи); then a clatter

of swift footsteps retreating (затем топот быстрых шагов удаляющихся).

Immediately came a succession of thundering knocks (немедленно раздался ряд

громоподобных ударов) upon the cabin door (по двери хижины), followed by

(за которыми последовало; to follow — следовать):


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




'Hullo-o-o (эй)! Open (отворяй)! And dispatch (и поживее; to dispatch —

быстро делать что-либо), in the name of all the devils (во имя всех дьяволов)!'

Oh, this was the blessedest sound (о, это был самый благословенный звук) that

had ever made music in the king's ears (который когда-либо звучал музыкой в

ушах короля); for it was Miles Hendon's voice (ибо это был голос Майлса

Хендона)!

The hermit, grinding his teeth in impotent rage (отшельник, скрежеща своими

зубами в бессильной ярости), moved swiftly out of the bedchamber (вышел

быстро из спальни), closing the door behind him (закрыв дверь за собой); and

straightway the king heard a talk (и сразу король услышал разговор; to hear —

слышать), to this effect (следующего содержания), proceeding from the 'chapel'

(доносившийся из «молельни»):

'Homage and greeting (почет тебе и привет), reverend sir (преподобный сэр)!

Where is the boy (где мальчик) — my boy (мой мальчик)?'

'What boy, friend (какой мальчик, друг)?'

'What boy (какой мальчик)! Lie me no lies (не лги мне: «не лги мне никаких

обманов»; to lie — лгать; lie — ложь), sir priest (сэр священник), play me no

deceptions (не обманывай меня; to play — играть, устраивать; deception —

обман)! I am not in the humor for it (я не в настроении для этого). Near to this

place I caught the scoundrels (рядом с этим местом я поймал негодяев; to catch

— ловить) who I judged (которые, как я счел; to judge — судить) did steal him

from me (украли: «сделали украсть» его от меня), and I made them confess (и я

заставил их признаться; to make — делать, заставлять); they said he was at

large again (они сказали, что он на свободе снова), and they had tracked him to

your door (и они выследили его до вашей двери). They showed me his very

footprints (они показали мне самые его самые следы). Now palter no more

(теперь не изворачивайся больше); for look you, holy sir (потому что смотри,

ты, святой сэр), an thou produce him not (если ты не представишь его) —

Where is the boy (где мальчик)?'


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




'Oh, good sir (о, добрый сэр), peradventure you mean the ragged regal vagrant

(возможно, вы подразумеваете того оборванного царственного бродягу) that

tarried here the night (который провел здесь ночь). If such as you (если такой

как вы) take interest in such as he (интересуется: «берет интерес» таким, как

он), know, then (знайте тогда), that I have sent him of an errand (что я послал

его по поручению; to send — посылать). He will be back anon (он вернется:

«будет назад» сейчас).'

'How soon (как скоро)? How soon? Come, waste not the time (давай же, не трать

зря времени; to come — приходить, двигаться) — cannot I overtake him (не

могу ли я нагнать его)? How soon will he be back (как скоро он вернется:

«будет он назад»)?'

'Thou needst not stir (тебе не нужно шевелиться = беспокоиться); he will return

quickly (он вернется быстро).'

'So be it then (ну, будь так тогда). I will try to wait (я постараюсь подождать).

But stop (но постой)! — you sent him of an errand (ты послал его с

поручением; to send — посылать)? — you (ты)! Verily, this is a lie (поистине,

это ложь) — he would not go (он бы не пошел). He would pull thy old beard (он

вырвал бы твою старую бороду), an thou didst offer him such an insolence (если

бы ты предложил ему такую дерзость). Thou hast lied, friend (ты солгал, друг);

thou hast surely lied (ты точно солгал)! He would not go for thee (он не пошел

бы ни ради тебя) nor for any man (ни ради другого человека; nor — и не).'

'For any man — no (ради любого человека — нет); haply not (к счастью, нет).

But I am not a man (но я не человек).'

' What (что)! Now o' God's name what art thou, then (но во Имя Божие, что есть

ты тогда = в таком случае)?'

'It is a secret (это тайна) — mark thou reveal it not (смотри, не выдавай ее). I am

an archangel (я архангел)!'

There was a tremendous ejaculation (было = раздалось страшное восклицание)

from Miles Hendon (от Майлса Хендона) — not altogether unprofaned (не


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




вполне неругательное; to profane — осквернять) — followed by (за которым

последовало; to follow — следовать):

'This doth well and truly account for his complaisance (это хорошо и правдиво

объясняет его услужливость; to account for — объяснять: «отчитываться

за»)! Right well I knew (очень хорошо я знал; to know — знать) he would

budge nor hand nor foot (что он не пошевелил бы ни рукой, ни ногой) in the

menial service of any mortal (ради лакейской услуги любому смертному); but

Lord (но Боже), even a king must obey (даже король обязан повиноваться)

when an archangel gives the word o' command (когда архангел отдает приказ:

«слово команды»)! Let me (позвольте мне) — 'sh (шш)! What noise was that

(какой шум был это = что за шум)?'

chapel [`tʃжp(ə)l], regal [`ri:gəl], complaisance [kəm`pleızəns]

Hark! There was a sound of voices near the cabin — the knife dropped from

the hermit's hand; he cast a sheepskin over the boy and started up, trembling.





Дата публикования: 2014-12-28; Прочитано: 193 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.009 с)...