Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Would budge nor hand nor foot in the menial service of any mortal; but Lord,



even a king must obey when an archangel gives the word o' command! Let me

— 'sh! What noise was that?'

All this while the king had been yonder (все это время король был там),

alternately quaking with terror and trembling with hope (поочередно трясясь от

страха и дрожа от надежды); and all the while, too (и все это время, также), he

had thrown all the strength he could (он бросил все силы, которые мог; to throw

— бросать) into his anguished moanings (на свои страдальческие стоны),

constantly expecting them to reach Hendon's ear (постоянно ожидая, что они


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




достигнут уха Хендона: «ожидая их достигнуть…»), but always realizing, with

bitterness (но все время осознавая с горечью), that they failed (что они

потерпели неудачу), or at least made no impression (или, по крайней мере, не

произвели никакого впечатления; to make — делать). So this last remark of his

servant (так что это последнее замечание его слуги) came as comes a reviving

breath (пришло, как приходит оживляющее дыхание; to revive — оживлять)

from fresh fields to the dying (со свежих полей к умирающему); and he exerted

himself once more (и он поднатужился: «напряг себя» еще раз), and with all his

energy (и со всей своей энергией), just as the hermit was saying (прямо когда

отшельник говорил):

'Noise (шум)? I heard only the wind (я слышал только ветер; to hear —

слышать).'

'Mayhap it was (возможно это был = ветер). Yes, doubtless that was it (да, без

сомнения, это был он = ветер). I have been hearing it faintly all the (я слышал

его еле-еле все… /время/) — there it is again (вот он снова)! It is not the wind

(это не ветер)! What an odd sound (какой странный звук)! Come, we will hunt it

out (идем, мы разыщем его; to hunt out — отыскать; to hunt — охотиться)!'

Now, the king's joy was nearly insupportable (теперь радость короля была =

стала почти невыносимой; to support — поддерживать, подпирать;

выносить, выдерживать). His tired lungs did their utmost (его уставшие

легкие делали все возможное; to do — делать; utmost — крайний,

предельный) — and hopefully, too (и с надеждой также = к тому же) — but the

sealed jaws (но зажатые челюсти; to seal — запечатывать) and the muffling

sheepskin (и заглушающая овечья шкура) sadly crippled the effort (к

сожалению, сводили на нет это усилие; to cripple — повреждать, калечить).

Then the poor fellow's heart sank (затем сердце бедного мальчика упало; to sink

— опускаться), to hear the hermit say (услышать = когда он услышал, как

отшельник говорит):


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




'Ah, it came from without (ах, он донесся снаружи: «из вне»; to come —

приходить) — I think from the copse yonder (я думаю, из рощи вон там).

Come, I will lead the way (пойдем, я покажу дорогу; to lead — вести).'

The king heard the two pass out talking (король слышал, как эти двое выходят

наружу, разговаривая; to hear — слышать); heard their footsteps die quickly

away (слышал, как их шаги замирают быстро; to die away — замереть,

гаснуть: «умереть прочь») — then he was alone (затем он был = остался

один) with a brooding, awful silence (с нависшей ужасной тишиной).

It seemed an age (это показалось веком) till he heard the steps and voices

approaching again (прежде чем он услышал шаги и голоса приближающимися

снова; to hear — слышать) — and this time he heard an added sound (и на этот

раз он услышал добавленный = еще один звук) — the trampling of hoofs,

apparently (топот копыт, очевидно). Then he heard Hendon say (затем он

услышал, как Хендон говорит):

'I will not wait longer (я не буду ждать дольше). I cannot wait longer (я не могу

ждать дольше). He has lost his way in this thick wood (он потерял свой путь =

заблудился в этом густом лесу; to lose — терять). Which direction took he

(какое направление взял он = куда он пошел; to take — брать)? Quick — point

it out to me (быстро — покажи его = направление мне; to point out —

показывать: «указывать наружу»).'

'He (он) — but wait (но подожди); I will go with thee (я пойду с тобой).'

'Good — good (хорошо)! Why (как же), truly thou art better than thy looks

(поистине, ты лучше, чем твоя внешность). Marry, I do think there's not another

archangel (черт побери, я действительно думаю: «делаю думать», что нет

другого архангела) with so right a heart as thine (с таким прямым сердцем, как

твое). Wilt ride (поедем верхом: «хочешь…»)? Wilt take the wee donkey

(хочешь взять маленького осла) that's for my boy (который для моего

мальчика), or wilt thou fork thy holy legs over (или хочешь перекинуть твои

священные ноги вокруг; to fork — раздваивать) this ill-conditioned slave of a

mule (этого мула, похожего на заморенного раба; slave — раб; mule — мул)


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




that I have provided for myself (которого я приготовил для себя)? — and had

been cheated in, too (и меня надули к тому же: «я был обманут»; to cheat —

жульничать), had he cost but (даже если бы он стоил только; to cost —

стоить) the indifferent sum (безразличную = не имеющую значения сумму) of

a month's usury on a brass farthing (месячного процента на медный фартинг) let

(отданный в долг; to let — давать, позволять) to a tinker out of work

(безработному лудильщику: «из работы»).'

'No (нет) — ride thy mule (поезжай на своем муле), and lead thine ass (и веди

своего осла); I am surer on mine own feet (я увереннее (стою) на моих

собственных ногах), and will walk (и пойду пешком).'

'Then, prithee, mind the little beast for me (тогда, пожалуйста, последи за

маленькой животиной для меня) while I take my life in my hands (пока я беру

свою жизнь в руки = рискую жизнью) and make what success I may (и

добиваюсь того успеха, какого могу) toward mounting the big one (в том,

чтобы вскарабкаться на большую).'

Then followed a confusion of kicks, cuffs, tramplings and plungings (затем

последовала мешанина из пинков, ударов, топанья ногами и возни),

accompanied by a thunderous intermingling of volleyed curses

(сопровождавшихся громоподобной мешаниной испускаемых ругательств;

thunder — гром; to mingle — смешивать(ся)), and finally a bitter apostrophe to

the mule (и, наконец, горькое обращение = упрек к мулу), which must have

broken its spirit (которое должно было сломить его дух = которое, наверное,

сломило его дух; to break — ломать), for hostilities seemed to cease from that

moment (так как военные действия, кажется, прекратились с этого момента;

to seem — казаться; to cease — прекратить(ся); hostility — враждебность;

hostilities — военные действия).

effort [`efət], usury [`ju:Z(ə)rı], apostrophe [ə`pOstrəfı]


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru





Дата публикования: 2014-12-28; Прочитано: 173 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.011 с)...