Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Most miserable wretch; bestow one little penny out of thy riches upon one



smitten of God and ready to perish!" — and mind you, keep you on wailing,

and abate not till we bilk him of his penny, else shall you rue it.'

Then immediately Hugo began to moan, and groan (затем немедленно Хьюго

начал стенать и охать; to begin — начинать), and roll his eyes (и вращать

глазами), and reel and totter about (и кружиться и трястись вокруг); and when


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




the stranger was close at hand (и когда незнакомец был близко на руке = на

расстоянии руки), down he sprawled before him (внизу он растянулся перед

ним), with a shriek (с воплем), and began to writhe and wallow in the dirt (и

начал корчиться и барахтаться в грязи), in seeming agony (в кажущейся

агонии).

'O dear, O dear (Боже мой)!' cried the benevolent stranger (вскричал

великодушный незнакомец). 'Oh, poor soul, poor soul, how he doth suffer (о,

бедная душа, бедная душа, как он страдает)! There (эй) — let me help thee up

(дай мне помочь тебе верх = встать).'

'O, noble sir, forbear (о, благородный сэр, воздержитесь), and God love you for

a princely gentleman (и Господь возлюби вас за (то, что вы такой)

благородный джентльмен) — but it giveth me cruel pain to touch me (но это

дает мне жестокую боль, когда трогают меня) when I am taken so (когда я взят

так = когда меня схватывает так; to take — брать). My brother there will tell

your worship (мой брат вон там расскажет вашей милости) how I am racked

with anguish (как я мучим болью; to rack — мучать) when these fits be upon me

(когда эти припадки находят на меня). A penny, dear sir, a penny, to buy a little

food (один пенни, дорогой сэр, один пенни, чтобы купить немного еды); then

leave me to my sorrows (затем оставьте меня моим горестям).'

'A penny (один пенни)! thou shalt have three (ты получишь три), thou hapless

creature (ты, несчастное создание)' — and he fumbled in his pocket with nervous

haste (и он порылся в кармане с нервной торопливостью) and got them out (и

вытащил их наружу; to get — брать, получать). 'There, poor lad, take them

(вот, бедный юноша, возьми их), and most welcome (и милости просим). Now

come hither, my boy (теперь подойди сюда, мой мальчик), and help me carry

thy stricken brother (и помоги мне отнести твоего больного брата; to strike —

поражать, бить) to yon house, where (к тому дому, где; yon — вон там) —'

'I am not his brother (я не его брат),' said the king, interrupting (сказал король,

перебивая).

'What (что)! not his brother (не его брат)?'


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




'Oh, hear him (о, послушайте его)!' groaned Hugo (простонал Хьюго), then

privately ground his teeth (затем про себя скрипнул зубами; privately —

частно; to grind — скрежетать). 'He denies his own brother (он отказывается

от своего собственного брата; to deny — отрицать) — and he with one foot in

the grave (а он = который одной ногой в могиле)!'

'Boy, thou art indeed hard of heart (мальчик, ты вправду жесток сердцем), if this

is thy brother (если это твой брат). For shame (стыд и срам)! — and he scarce

able to move hand or foot (а он едва способный пошевелить рукой или ногой).

If he is not thy brother (если он не твой брат), who is he, then (кто он тогда)?'

'A beggar and a thief (попрошайка и вор)! He has got your money (он получил

ваши деньги) and has picked your pocket likewise (и очистил ваш карман

также). An thou wouldst do a healing miracle (если вы хотели бы сотворить

исцеляющее чудо), lay thy staff over his shoulders (положи = обрушь свой

посох на его плечи) and trust Providence for the rest (и доверься Провидению в

остальном).'

But Hugo did not tarry for the miracle (но Хьюго не мешкал = не ждал чуда). In

a moment he was up and off like the wind (в мгновение он вскочил и унесся как

ветер; up — вверх; off — прочь), the gentleman following after (джентльмен,

следующий после = за ним) and raising the hue and cry (и поднимающий =

кричащий «держи вора»; hue, cry — крик) lustily as he went (сильно = громко,

пока он бежал; to go — идти). The king, breathing deep gratitude to Heaven for

his own release (король, продышав = пошептав глубокую благодарность Небу

за свое собственное освобождение), fled in the opposite direction (побежал в

противоположном направлении; to flee — убегать) and did not slacken his pace

(и не замедлял своего шага) until he was out of harm's reach (пока он не

оказался вне опасности; reach — предел досягаемости). He took the first road

that offered (он взял = выбрал первую дорогу, которая была предложена =

предоставилась; to take — брать), and soon put the village behind him (и вскоре

оставил деревню за собой; to put — класть). He hurried along (он спешил по

/дороге/), as briskly as he could (так живо, как он мог), during several hours (в


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




течение нескольких часов), keeping a nervous watch over his shoulder for

pursuit (держа нервный взгляд через плечо за погоней = смотря, нет ли

погони); but his fears left him at last (но его страхи оставили его наконец; to

leave — оставлять, покидать), and a grateful sense of security took their place

(и приятное чувство безопасности заняло их место; to take — брать). He

recognized now that he was hungry (он понял теперь, что он был голоден); and

also very tired (а также очень усталый). So he halted at a farmhouse (так что он

остановился у деревенского дома); but when he was about to speak (но когда он

был около = собирался заговорить), he was cut short (он был прерван; to cut —

резать; short — коротко) and driven rudely away (и выгнан грубо прочь; to

drive — везти, гнать). His clothes were against him (его одежда была против

него).

He wandered on (он побрел дальше), wounded and indignant (оскорбленный и

негодующий), and was resolved (и решился) to put himself in the way of light

treatment no more (больше не ставить себя на путь легкого = неуважительного

обращения). But hunger is pride's master (но голод — господин гордости =

голод не тетка); so as the evening drew near (так что, когда вечер приблизился;

to draw (near) — приближаться; to draw — тащить), he made an attempt (он

сделал попытку) at another farmhouse (в другом фермерском доме); but here he

fared worse than before (но здесь он преуспел хуже, чем раньше); for he was

called hard names (ибо он был назван = его называли плохими именами) and

was promised arrest as a vagrant (и пообещали арестовать как бродягу) except

he moved on promptly (за исключением, если он пойдет дальше резво).

writhe [raıр], miracle [`mırəkl], opposite [`opəzıt]





Дата публикования: 2014-12-28; Прочитано: 177 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.009 с)...