Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Arrest as a vagrant except he moved on promptly



The night came on (ночь наступила; to come on — наступать), chilly and

overcast (холодная и облачная); and still the footsore monarch labored slowly on

(и все еще со стертыми ногами монарх с трудом продвигался дальше; to

labour — /тяжело/ работать). He was obliged to keep moving (он был

вынужден продолжать двигаться), for every time he sat down to rest (ибо

каждый раз, когда он садился, чтобы передохнуть; to sit down — садиться) he

was soon penetrated to the bone with the cold (он бывал скоро пронизан до

костей холодом). All his sensations and experiences (все его ощущения и

переживания), as he moved through the solemn gloom (пока он двигался сквозь

мрачную тьму) and the empty vastness of the night (и пустой простор ночи),

were new and strange to him (были новы и странны для него). At intervals he

heard voices approach (через интервалы = время от времени он слышал, как

какие-то голоса приближались), pass by, and fade into silence (проходили

мимо и затухали в тишину); and as he saw nothing more of the bodies they

belonged to (и так как он не видел ничего больше от тел, которым они

принадлежали) than a sort of formless drifting blur (нежели некое

бесформенное перемещающееся пятно), there was something spectral and

uncanny about it all (было что-то призрачное и жуткое во всем этом) that made

him shudder (что заставляло его вздрагивать). Occasionally (иногда) he caught

the twinkle of a light (он улавливал мерцание света; to catch — ловить) —

always far away (всегда далеко), apparently (очевидно) — almost in another

world (почти в другом мире); if he heard the tinkle (если он слышал

треньканье; to hear — слышать) of a sheep's bell (овечьего колокольчика), it

was vague (это было смутно), distant (удаленно), indistinct (неясно); the


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




muffled lowing of the herds (приглушенное мычание стад) floated to him on the

night wind (прилетало к нему на ночном ветре) in vanishing cadences (в

исчезающих звуках), a mournful sound (заунывный звук); now and then came

the complaining howl of a dog (сейчас и тогда = время от времени раздавался

жалобный вой собаки) over viewless expanses of field and forest (над

незримыми просторами полей и лесов); all sounds were remote (все звуки

были далеки); they made the little king feel (они заставили маленького короля

почувствовать) that all life and activity were far removed from him (что вся

жизнь и энергия были далеко убраны от него), and that he stood solitary (и что

он стоял одиноко; to stand — стоять), companionless (лишенный товарищей

= без друзей), in the center of a measureless solitude (в центре безграничного

одиночества).

He stumbled along (он ковылял вперед), through the gruesome fascinations

(через ужасные чары) of this new experience (этого нового опыта), startled

occasionally (пугаемый иногда) by the soft rustling (тихим шелестом) of the dry

leaves overhead (сухих листьев над головой), so like human whispers (так

похоже на человеческие перешептывания) they seemed to sound (они казались

звучать = они, казалось, звучат); and by and by (и вскоре) he came suddenly

upon the freckled light (он набрел внезапно на пятнистый свет) of a tin lantern

(жестяного фонаря) near at hand (близко у руки = совсем рядом). He stepped

back into the shadows (он отступил назад в тени) and waited (и ждал = стал

ждать). The lantern stood by the open door of a barn (фонарь стоял у открытой

двери сарая). The king waited some time (король выждал некоторое время) —

there was no sound (не было никакого звука), and nobody stirring (и никого

шевелящегося; to stir). He got so cold (он сделался таким холодным = так

замерз; to get — становиться), standing still (стоя неподвижно), and the

hospitable barn looked so enticing (а гостеприимный сарай выглядел так

заманчиво), that at last he resolved (что наконец он решился) to risk everything

and enter (рискнуть всем и войти). He started swiftly and stealthily (он тронулся

поспешно и украдкой), and just as he was crossing the threshold (и прямо когда


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




он пересекал порог) he heard voices behind him (он услышал голоса позади

себя; to hear — слышать). He darted behind a cask (он кинулся за бочку),

within the barn (в сарай), and stooped down (и склонился вниз = согнулся). Two

farm laborers (два батрака: «фермерских работника») came in (вошли внутрь),

bringing the lantern with them (внеся фонарь с собой), and fell to work (и

принялись за работу; to fall — падать), talking meanwhile (говоря тем

временем). Whilst they moved about with the light (пока они двигались вокруг с

лампой), the king made good use of his eyes (король сделал хорошее

применение из своих глаз = хорошенько огляделся) and took the bearings (и

взял направление, азимут = приметил направление) of what seemed to be a

good-sized stall (к тому, что казалось хорошего размера стойлом) at the further

end of the place (в дальнем углу помещения), purposing to grope his way to it

(нацелившись нащупать себе путь к нему) when he should be left to himself

(когда он будет оставлен к себе = останется один). He also noted the position of

a pile of horse-blankets (он также заметил местоположение груды попон),

midway of the route (на середине дороги), with the intent to levy upon them (с

намерением завладеть ими) for the service of the crown of England (на службу

короне Англии) for one night (на одну ночь).

By and by the men finished and went away (вскоре эти люди закончили и ушли

прочь; to go — идти), fastening the door behind them (заперев дверь за собой;

to fasten — прикреплять) and taking the lantern with them (и взяв фонарь с

собой). The shivering king (дрожащий король) made for the blankets (сделал у =

направился к попонам), with as good speed (с такой хорошей скоростью) as the

darkness would allow (как темнота бы позволила); gathered them up (подобрал

их: «собрал вверх») and then groped his way safely to the stall (и проложил себе

путь безопасно к стойлу). Of two of the blankets (из двух из этих попон) he

made a bed (он сделал кровать), then covered himself with the remaining two

(затем покрыл себя оставшимися двумя). He was a glad monarch now (он был

радостным монархом сейчас), though the blankets were old and thin (хотя

попоны были старыми и тонкими), and not quite warm enough (и не вполне


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




теплыми достаточно); and besides gave out a pungent horsy odor (и кроме того

издавали резкий лошадиный запах) that was almost suffocatingly powerful

(который был почти удушливо силен; to suffocate — душить, удушать).

empty [`emtı], enticing [ın`taisiŋ], route [ru:t] suffocate [`sAfqkeıt]





Дата публикования: 2014-12-28; Прочитано: 186 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.01 с)...