![]() |
Главная Случайная страница Контакты | Мы поможем в написании вашей работы! | |
|
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
THE troop of vagabonds (отряд бродяг) turned out at early dawn (выдвинулся на
ранней заре), and set forward on their march (и отправился в свой поход). There
was a lowering sky overhead (было хмурое небо над головой; to lower —
спускаться, опускаться), sloppy ground under foot (слякотная земля под
ногами; slop — жидкая грязь; слякоть), and a winter chill in the air (и зимний
морозец в воздухе). All gaiety was gone from the company (вся веселость ушла
из компании; to go — (у)ходить; gay — веселый, радостный; беззаботный,
беспечный /о человеке/); some were sullen and silent (некоторые были угрюмы
и молчаливы), some were irritable and petulant (некоторые были
раздражительны и обидчивы), none were gentle-humored (никто не был в
мягком настроении), all were thirsty (все были жаждущими = хотели пить;
thirst — жажда).
The Ruffler put 'Jack' in Hugo's charge (атаман поставил = отдал «Джека» на
попечение Хьюго), with some brief instructions (с несколькими краткими
инструкциями), and commanded John Canty to keep away from him (и приказал
Джону Кэнти держаться подальше от него) and let him alone (и оставить его
одного = в покое); he also warned Hugo not to be too rough with the lad (он
также предупредил Хьюго не быть слишком грубым с пареньком).
After a while the weather grew milder (через некоторое время погода стала
мягче), and the clouds lifted somewhat (и тучи рассеялись отчасти; to lift —
поднимать(ся)). The troop ceased to shiver (ватага перестала дрожать), and
their spirits began to improve (и их настроение начало улучшаться; to begin —
начинать). They grew more and more cheerful (они становились все более и
более радостными; to grow — расти; становиться), and finally began to chaff
each other (и наконец начали поддразнивать друг друга) and insult passengers
along the highway (обижать прохожих вдоль дороги = на дороге). This showed
(это показало) that they were awaking to an appreciation (что они просыпались
к восприятию) of life and its joys (жизни и ее радостей) once more (снова). The
dread in which their sort was held (ужас, в котором их порода воспринималась
= ужас перед ними; to hold — держать) was apparent in the fact (был очевиден
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
= проявлялся в том факте) that everybody gave them the road (что все давали
им дорогу), and took their ribald insolences meekly (и принимали их
грубые/непристойные дерзости смиренно), without venturing to talk back (без
решимости = не решаясь ответить). They snatched linen from the hedges (они
хватали = снимали белье с изгородей), occasionally (порой), in full view of the
owners (в полном виде = на глазах у владельцев; to own — владеть), who
made no protest (которые не делали протеста = не протестовали), but only
seemed grateful (но только казались благодарными) that they did not take the
hedges, too (что они не взяли изгородей впридачу).
By and by they invaded a small farmhouse (вскоре они вторглись в маленький
фермерский домик) and made themselves at home (и расположились как дома:
«сделали себя дома») while the trembling farmer and his people (пока
дрожащий крестьянин и его домочадцы) swept the larder clean (опустошали
кладовку; to sweep clean — очищать: «мести чисто») to furnish a breakfast for
them (чтобы обеспечить завтрак для них; to furnish — снабжать;
доставлять, предоставлять). They chucked the housewife and her daughters
under the chin (они трепали хозяйку и ее дочерей по подбородку) while
receiving the food from their hands (получая пищу из их рук), and made coarse
jests about them (и отпускали соленые шутки про них; coarse — грубый,
шероховатый; невежливый, напристойный), accompanied with insulting
epithets and bursts of horse-laughter (сопровождаемые оскорбительными
эпитетами и взрывами лошадиного хохота). They threw bones and vegetables at
the farmer and his sons (они бросались костями и овощами в фермера и его
сыновей; to throw — бросать), kept them dodging (заставляли их
увертываться: «хранили их уворачивающимися»; to keep — хранить) all the
time (все время), and applauded uproariously when a good hit was made (и
аплодировали шумно, когда удачный удар = попадание бывало сделано).
They ended by buttering (они окончили тем, что вымазали маслом) the head of
one of the daughters (голову одной из дочерей) who resented some of their
familiarities (которая отвергла некоторые из их фамильярностей). When they
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
took their leave (когда они уходили: «взяли свой уход») they threatened to come
back and burn the house (они пригрозили вернуться и сжечь дом) over the heads
of the family (над головами семьи) if any report of their doings (если какое-то
донесение об их деяниях) got to the ears of the authorities (достигло бы ушей
властей; to get — достигать).
mild [maıld], dread [dred], threaten [`θretən]
Дата публикования: 2014-12-28; Прочитано: 265 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!