Главная Случайная страница Контакты | Мы поможем в написании вашей работы! | ||
|
In a little while (какое-то время спустя) the measured tread of military men
(мерная поступь воинов) was heard approaching (была услышана
приближающаяся), and the culprits (и преступники) entered the presence
(оказались в присутствии высоких особ; to enter — входить) in charge of an
under-sheriff (под присмотром помощником шерифа) and escorted (и
эскортируемые) by a detail of the king's guard (отрядом королевской гвардии).
The civil officer knelt before Tom (чиновник упал на колени перед Томом),
then stood aside (затем встал в стороне); the three doomed persons knelt also
(три приговоренных человека также преклонили колени), and remained so (и
остались так = в таком положении); the guard took position behind Tom's chair
(гвардейцы заняли положение за троном Тома). Tom scanned the prisoners
curiously (Том осмотрел заключенных с любопытством). Something about the
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
dress or appearance of the man (что-то в платье или внешности мужчины) had
stirred a vague memory in him (пробудило смутное воспоминание в нем).
'Methinks (кажется) I have seen this man ere now (я видел этого человека
прежде; ere = before — прежде)... but the when or the where (но время и место:
«когда и где») fail me (не приходят мне в голову; to fail — изменить,
обмануть ожидания, не смочь)' — such was Tom's thought (такой была мысль
Тома). Just then (прямо тогда = в тот момент) the man glanced quickly up
(мужчина взглянул быстро наверх), and quickly dropped his face again (и
быстро опустил свое лицо снова), not being able to endure the awful port of
sovereignty (не будучи способным вынести вселяющую ужас осанку/манеру
держаться суверенной = верховной власти); but the one full glimpse of the face
(но одного полного = внимательного взгляда на лицо; glimpse — нечто,
промелькнувшее перед глазами), which Tom got (который Том получил), was
sufficient (было достаточно; sufficient — достаточный). He said to himself (он
сказал себе): 'Now is the matter clear (теперь дело ясно); this is the stranger (это
тот незнакомец) that plucked Giles Witt out of the Thames (который вытащил
Джайлса Уитта из Темзы), and saved his life (и спас его жизнь) that windy,
bitter first day of the New Year (в тот ветреный, свирепый первый день нового
года) — a brave, good deed (отважный, хороший поступок) — pity he hath been
doing baser ones (жаль, что он соверашал более низкие поступки: «одни»; base
— низкий, подлый) and got himself in this sad case (и впутался в это
прискорбное дело)... I have not forgot the day, neither the hour (я не забыл ни
тот день, ни час; neither…nor — ни, ни); by reason that an hour after (по той
причине, что час спустя), upon the stroke of eleven (при ударе одиннадцать =
когда часы пробили одиннадцать), I did get a hiding (я получил порку) by the
hand of Gammer Canty (от руки бабушки Кэнти) which was of so goodly and
admired severity (которая была такой прекрасной и восхитительной
свирепости) that all that went before (что все, что прошли прежде; to go —
идти) or followed after it (или последовали после нее) were but fondlings and
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
caresses by comparison (были всего лишь нежностями и ласками по
сравнению /с ней/).'
Tom now ordered (Том теперь приказал) that the woman and the girl be removed
(чтобы женщина и девушка были удалены; to remove — убирать) from the
presence for a little time (из его общества на некоторое время); then addressed
himself to the under-sheriff, saying (затем обратился к помощнику шерифа,
говоря):
'Good sir (добрый сэр), what is this man's offense (что есть = в чем
преступление этого человека)?'
The officer knelt (чиновник преклонил колени; to kneel — становиться на
колени), and answered (и ответил):
'So please your majesty (с позволения вашего величества), he hath taken the life
of a subject by poison (он похитил жизнь одного подданного ядом = отравил).'
Tom's compassion for the prisoner (сострадание Тома к заключенному), and
admiration of him as the daring rescuer of a drowning boy (и любование им как
бесстрашным спасителем тонущего мальчика), experienced a most damaging
shock (испытало весьма разрушительный шок = удар; to damage —
повреждать, портить, наносить ущерб, убыток).
'The thing was proven upon him (было ли доказано, что эту вещь сделал он; to
prove — доказывать)?' he asked.
'Most clearly, sire (весьма ясно, сир).'
Tom sighed, and said (Том вздохнул и сказал):
'Take him away (заберите его прочь = уведите его) — he hath earned his death
(он заслужил свою смерть). 'Tis a pity (это жалость = жаль), for he was a brave
heart (ведь это было отважное сердце) — na — na, I mean he hath the look of it
(ну, то есть он имеет вид этого = такой вид, так выглядит)!'
The prisoner clasped his hands together with sudden energy (заключенный сжал
свои руки вместе с внезапной = неожиданной энергией), and wrung them
despairingly (и заломил их в отчаянии; to wring — скручивать, жать), at the
same time appealing imploringly to the 'king' (в то же время взывая с мольбой к
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
«королю») in broken and terrified phrases (ломаными и полными ужаса
фразами; to break — ломать; to terrify — ужасать):
'Oh, my lord the king (о, мой господин король), an thou canst pity the lost (если
ты можешь пожалеть погибшего), have pity upon me (имей жалость на меня =
пожалей меня)! I am innocent (я невиновен) — neither hath that wherewith I am
charged been (и то, в чем меня обвинили) more than but lamely proved (не было
более чем слабо доказано; neither — и не; lame — хромой; увечный;
неубедительный, неудовлетворительный) — yet I speak not of that (и все же я
говорю не об этом); the judgment is gone forth against me (суд прошел против
меня) and may not suffer alteration (и не может претерпеть изменения =
обжалованию не подлежит); yet in mine extremity (и все же в моем несчастье)
I beg a boon (я прошу милости), for my doom is more than I can bear (ибо мой
/смертный/ приговор больше, чем я могу вынести). A grace, a grace, my lord
the king (милости, милости, милорд король)! in thy royal compassion grant my
prayer (в твоем королевском сострадании исполни мою молитву) — give
commandment that I be hanged (дайте приказ, чтобы я был повешен)!'
stir [stə:], damage [`dжmıG], extremity [ık`stremıtı]
Дата публикования: 2014-12-28; Прочитано: 194 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!