Главная Случайная страница Контакты | Мы поможем в написании вашей работы! | ||
|
Death (смерть) — and a violent death (и жестокая смерть) — for these poor
unfortunates (для этих бедных несчастных)! The thought wrung Tom's
heartstrings (эта мысль терзала сердечные струны Тома; to wring — терзать,
скручивать, выжимать). The spirit of compassion (дух сострадания) took
control of him (овладел им: «взял контроль над ним»; to take — брать), to the
exclusion of all other considerations (вплоть до исключения всех прочих
соображений = вытеснив все прочие мысли); he never thought of the offended
laws (он совсем не подумал о нарушенных законах; never — никогда; to think
— думать), or of the grief or loss (или о муках или утратах) which these three
criminals had inflicted upon their victims (которые эти три преступника
причинили своим жертвам), he could think of nothing but the scaffold (он не
мог думать ни о чем, кроме эшафота) and the grisly fate (и ужасающей судьбе)
hanging over the heads of the condemned (нависшей над головами
приговоренных). His concern made him even forget (его озабоченность
заставила его даже забыть), for the moment (на минуту), that he was but the
false shadow of a king (что он лишь фальшивая тень короля), not the substance
(не истинная сущность); and before he knew it (и, прежде, чем он знал это = не
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
соображая, что делает; не успев подумать; to know — знать) he had blurted out
the command (он выпалил приказ):
'Bring them here (приведите их сюда)!'
Then he blushed scarlet (затем он вспыхнул алым = залился краской; to blush
— краснеть), and a sort of apology (и что-то вроде извинения) sprung to his lips
(появилось на его губах; to spring — распускаться, прорастать); but
observing that his order had wrought no sort of surprise (но видя, что его приказ
не вызвал никакого удивления; wrought — устар. вместо worked от to work
— работать, делать) in the earl or the waiting page (в графе или в
ожидающем паже), he suppressed the words he was about to utter (он подавил
слова, которые он был готов произнести; to be about — быть готовым:
«быть около»). The page, in the most matter-of-course way (паж, самым
невинным образом; matter of course — само собой разумеющееся дело: «дело
порядка», ср.: of course — конечно), made a profound obeisance (сделал низкий
поклон; obeisance — пиетет, почитание; жест подчинения /напр., поклон/)
and retired backward out of the room (и удалился назад из комнаты) to deliver
the command (чтобы передать приказ). Tom experienced a glow of pride (Том
испытал чувство гордости; glow — отблеск, жар, свечение) and a renewed
sense of the compensating advantages of the kingly office (и возобновленное
чувство компенсирующих преимуществ королевской должности). He said to
himself (он сказал себе), 'Truly it is like what I used to feel (поистине, это
похоже на то, что я когда-то испытывал; used to do — когда-то давно делал)
when I read the old priest's tales (когда я читал сказки старого священника), and
did imagine mine own self a prince (представлял самого себя принцем; self —
свое «я», личность), giving law and command to all, saying (дающего законы и
приказы всем, говоря), "Do this, do that (делай это, делай то)," while none durst
offer let or hindrance (в то время как никто не осмеливается чинить
препятствия или помехи) to my will (моей воле).'
Now the doors swung open (и вот двери распахнулись; to swing — качаться);
one high-sounding title after another (один звучный титул за другим) was
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
announced (объявлялся), the personages owning them followed (персонажи,
владеющие ими, следовали = шли следом), and the place was quickly half filled
(и место было быстро наполовину заполнено) with noble folk and finery
(дворянским людом и роскошью). But Tom was hardly conscious (но Том едва
осознавал: «был осознающим, сознательным») of the presence of these people
(присутствие этих людей), so wrought up was he (таким взбудораженным был
он; to work up — будоражить, возбуждать) and so intensely absorbed (и так
глубоко поглощен) in that other and more interesting matter (тем другим и более
интересным делом). He seated himself, absently (он уселся рассеянно), in his
chair of state (на своем троне), and turned his eyes upon the door with
manifestations of impatient expectancy (и обернул свои глаза к двери с
выражением нетерпеливого ожидания); seeing which (при виде чего: «видя
что»), the company forbore to trouble him (собрание воздерживалось от того,
чтобы тревожить его), and fell to chatting (и принялись обсуждать; to fall to —
приняться; to chat — болтать) a mixture of public business and court gossip
(смесь государственных дел и придворных слухов) one with another (один с
другим = между собой).
violent [`vaıələnt], read — прошедшее время [red], obeisance [q`beısəns]
Death — and a violent death — for these poor unfortunates! The thought
wrung Tom's heartstrings. The spirit of compassion took control of him, to
Дата публикования: 2014-12-28; Прочитано: 224 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!