Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Tom as King (Том в качестве короля)



THE next day the foreign ambassadors came (на следующий день иностранные

послы пришли), with their gorgeous trains (со своей великолепной свитой); and

Tom, throned (и Том, усаженный на трон) in awful state (в ужасном

состоянии), received them (принял их). The splendors of the scene delighted his

eye (роскошь этого зрелища услаждала его взор) and fired his imagination at

first (и воспламеняла его фантазию поначалу), but the audience was long and

dreary (но аудиенция была длинной и скучной), and so were most of the

addresses (и такими же было большинство речей: «обращений») — wherefore

(по каковой причине), what began as a pleasure (что началось как

удовольствие), grew into weariness and homesickness by and by (выросло в

изнеможение и тоску по дому постепенно). Tom said the words which Hertford

put into his mouth from time to time (Том произносил слова, которые Хартфорд

вкладывал в его уста время от времени), and tried hard (и старался упорно) to

acquit himself satisfactorily (вести себя удовлетворительно), but he was too new

to such things (но он был слишком новым = неопытным в этих вещах), and too

ill at ease (и слишком неловок) to accomplish more than a tolerable success


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




(чтобы достичь более, чем сносный успех). He looked sufficiently like a king

(он выглядел достаточно как король), but he was ill able (но он был плохо =

мало способен) to feel like one (чувствовать себя как таковой = как король).

He was cordially glad when the ceremony was ended (он был сердечно рад,

когда церемония была закончена).

The larger part of his day (большая часть его дня) was 'wasted' (была

«потрачена впустую») — as he termed it (как он назвал это), in his own mind (в

своих собственных мыслях) — in labors pertaining to his royal office (на труды,

относящиеся к его королевской службе). Even the two hours (даже два часа)

devoted to certain princely pastimes and recreations (посвященные

определенным княжеским развлечениям и отдыху) were rather a burden to him

(были скорее бременем для него) than otherwise (чем наоборот), they were so

fettered by restrictions and ceremonious observances (они были так опутаны

ограничениями и церемониальными ритуалами). However, he had a private

hour (однако он имел личный час) with his whipping-boy (со своим мальчиком

для битья) which he counted clear gain (который он счел чистой прибылью),

since he got both entertainment and needful information out of it (так как он

получил и развлечения, и нужные сведения из него; both — оба).

The third day of Tom Canty's kingship (третий день царствования Тома Кэнти)

came and went (пришел и ушел; to come — приходить; to go — идти, уходить,

исчезать) much as the others had done (точно как другие: «как другие

сделали»), but there was a lifting of his cloud (но тучи рассеялись: «но было

поднятие его облака») in one way (в одном отношении) — he felt less

uncomfortable (он чувствовал себя менее неудобно) than at first (чем

поначалу); he was getting a little used (он понемногу привыкал: «становился

немного привыкшим») to his circumstances and surroundings (к своим

обстоятельствам и окружению); his chains still galled (его цепи все еще

раздражали его), but not all the time (но не все время); he found that the

presence and homage of the great (он обнаружил, что присутствие и почет от

великих) afflicted and embarrassed him less and less sharply (огорчали и


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




смущали его все менее и менее остро) with every hour that drifted over his head

(с каждым часом, который протекал над его головой).

But for one single dread (если бы не один единственный ужас), he could have

seen the fourth day approach (он мог бы видеть, как приближается четвертый

день; to approach — приближаться) without serious distress (без серьезных

страданий) — the dining in public (обед на публике); it was to begin that day

(это должно было начаться в тот день). There were greater matters in the

program (были и бульшие дела в программе) — for on that day (ибо в тот день)

he would have to preside (ему предстояло председательствовать) at a council

(на совете) which would take his views and commands (который бы принял его

мнения и приказы) concerning the policy to be pursued (относительно

политики, которой нужно следовать) toward various foreign nations scattered

far and near over the great globe (в отношении разных чужих народов,

разбросанных далеко и близко по огромному глобусу); on that day, too (в тот

день также), Hertford would be formally chosen to the grand office of Lord

Protector (Хартфорд был бы формально избран на великую службу Лорда

Протектора; to choose — выбирать); other things of note (иные дела,

достойные замечания) were appointed for that fourth day also (были назначены

на этот четвертый день также), but to Tom they were all insignificant (но для

Тома они были все несущественны) compared with the ordeal of dining (по

сравнению с испытанием в виде обеда; to compare — сравнивать) all by

himself (совершенно самостоятельно) with a multitude of curious eyes fastened

upon him (со множеством глаз, устремленных на него; to fasten —

прикреплять) and a multitude of mouths whispering comments upon his

performance (и множеством ртов, шепчущих комментарии о его поведении;

performance — исполнение, выполнение) — and upon his mistakes (и о его

ошибках), if he should be so unlucky as to make any (если бы он был столь

неудачлив, чтобы сделать какие-либо).

weariness [`wıərınəs], waste [weıst], appoint [ə`pOınt]


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru





Дата публикования: 2014-12-28; Прочитано: 192 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.009 с)...