Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

His mistakes, if he should be so unlucky as to make any



Still (все же), nothing could stop that fourth day (ничто не могло остановить

этот четвертый день), and so it came (и вот он пришел). It found poor Tom low-

spirited (он нашел Тома подавленным; low spirit — подавленность: «низкий

дух») and absent-minded (рассеянным; absent — отсутствующий; mind —

разум), and this mood continued (и это настроение продолжалось); he could not

shake it off (он не мог стряхнуть его; off — прочь). The ordinary duties of the

morning (обычные обязанности утра) dragged upon his hands (тяготили его

руки), and wearied him (и утомили его). Once more (снова: «один раз больше»)

he felt the sense of captivity (он ощутил чувство плена) heavy upon him (тяжело

на себе).

Late in the forenoon (поздно утром) he was in a large audience chamber (он был

в большой комнате для аудиенций), conversing with the Earl of Hertford

(разговаривая с графом Хартфордом) and duly awaiting (и должным образом

ожидая) the striking of the hour (часа; to strike — ударять; hour — час)

appointed (назначенного) for a visit of ceremony (для церемониального визита)

from a considerable number of great officials and courtiers (от значительного

числа высокопоставленных чиновников и придворных).

After a little while (спустя некоторое время) Tom, who had wandered to a

window (Том, который подошел к окну; to wander — бродить) and become

interested (и заинтересовался: «стал заинтересованным») in the life and

movement (жизнью и движением) of the great highway (большой дороги)

beyond the palace gates (за дворцовыми воротами) — and not idly interested (и

не праздно заинтересовался), but longing with all his heart (но стремясь всем

своим сердцем) to take part in person (принять участие самому; person —

личность) in its stir and freedom (в ее шевелении и свободе) — saw the van of a


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




hooting and shouting mob (увидел улюлюкающую и кричащую толпу; van —

фургон) of disorderly (беспорядочных = беспорядочно двигавшихся) men,

women, and children of the lowest and poorest degree (мужчин, женщин и детей

самого низкого и бедного звания) approaching from up the road

(приближающихся по дороге).

'I would I knew (я бы хотел знать: «я хотел бы, чтобы я знал») what 'tis about (о

чем это = что это такое; ‘tis = it is)!' he exclaimed (он воскликнул), with all a

boy's curiosity in such happenings (со всем мальчишеским любопытством к

таким происшествиям).

'Thou art the king (ты король)!' solemnly responded the earl (торжественно

ответствовал граф), with a reverence (с поклоном). 'Have I your grace's leave to

act (имею ли я позволение вашего величества действовать = узнать, в чем

дело; leave — позволение)?'

'Oh, blithely, yes (о, с радостью, да)! Oh, gladly, yes (о, с удовольствием, да)!'

exclaimed Tom, excitedly (воскликнул Том возбужденно), adding to himself

with a lively sense of satisfaction (добавляя про себя с живым чувством

удовлетворения), 'In truth (по правде говоря), being a king is not all dreariness

(быть королем — это не только скука = не так уж плохо; dreariness —

тусклость; скука) — it hath its compensations and conveniences (это имеет

свои вознаграждения и удобства; compensation — компенсация).'

The earl called a page (граф позвал пажа), and sent him to the captain of the

guard (и послал его к капитану гвардии; to send — посылать, отправлять)

with the order (с приказом):

'Let the mob be halted (пусть толпа будет задержана), and inquiry made (и

(пусть будет) расследование проведено), concerning the occasion of its

movement (касательно причины этого движения). By the king's command (по

приказу короля)!'

A few seconds later (несколькими секундами позже) a long rank of the royal

guards (длинный строй королевских гвардейцев), cased in flashing steel

(закованных в сверкающую сталь; to case — упаковывать, обшивать,


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




оправлять в оправу), filed out at the gates (вышли шеренгой у ворот) and

formed across the highway (и построились поперек дороги) in front of the

multitude (перед толпой). A messenger returned (посланник вернулся), to report

that the crowd were following a man, a woman, and a young girl (чтобы

сообщить, что толпа следовала за мужчиной, женщиной и молодой

девушкой) to execution for crimes (до (места) казни за преступления)

committed against the peace and dignity of the realm (совершенные против мира

и достоинства королевства).

duly [`dju:lı], curiosity [kjuərı`Osıtı], realm [relm]





Дата публикования: 2014-12-28; Прочитано: 226 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.006 с)...