Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Me and may not suffer alteration; yet in mine extremity I beg a boon, for my



doom is more than I can bear. A grace, a grace, my lord the king! in thy royal

compassion grant my prayer — give commandment that I be hanged!'


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




Tom was amazed (Том был поражен). This was not the outcome (это не был тот

результат) he had looked for (которого он ждал).

'Odds my life (клянусь моей жизнью), a strange boon (странная милость)! Was

it not the fate intended thee (не была ли это участь, предназначенная тебе)?'

'Oh, good my liege, not so (о, мой добрый господин, не так = нет)! It is ordered

that I be boiled alive (приказано, чтобы меня сварили заживо)!'

The hideous surprise of these words (отвратительная неожиданность этих слов)

almost made Tom spring from his chair (почти заставила Тома выпрыгнуть из

трона). As soon as (так скоро как = как только) he could recover his wits (он

смог восстановить свой разум) he cried out (он вскричал):

'Have thy wish (получи твое желание = будь по-твоему), poor soul (бедная

душа)! an thou had poisoned a hundred men (если бы ты отравил и сто человек)

thou shouldst not suffer so miserable a death (ты не должен претерпеть такую

ужасную смерть).'

The prisoner bowed his face to the ground (заключенный склонил свое лицо

долу; ground — земля) and burst into passionate expressions of gratitude (и

разразился страстными выражениями благодарности; to burst — взрываться)

— ending with (закончив с = так):

'If ever thou shouldst know misfortune (если когда-нибудь тебе суждено узнать

беду) — which God forbid (от чего Боже избави; to forbid — запрещать)! —

may thy goodness to me this day be remembered and requited (пусть твоя

доброта ко мне в этот день будет запомнена и вознаграждена)!'

Tom turned to the Earl of Hertford, and said (Том повернулся к графу

Хартфорду и сказал):

'My lord (милорд), is it believable (вероятно ли = можно ли поверить; to believe

— верить) that there was warrant for this man's ferocious doom (что было

распоряжение о такой жестокой участи)?'

'It is the law, your grace (это закон, ваша милость) — for poisoners (для

отравителей). In Germany coiners be boiled to death in oil (в Германии

фальшивомонетчиков варят до смерти в масле) — not cast in of a sudden (не


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




заброшенных внутрь сразу; to cast — бросать), but by a rope let down (но на

веревке спущенных вниз; to let — пускать) into the oil (в масло) by degrees

(постепенно), and slowly (и медленно); first the feet (сперва ступни), then the

legs (затем ноги), then (затем) —'

'Oh, prithee (о, пожалуйста), no more (не надо больше), my lord (милод), I

cannot bear it (я не могу выносить это)!' cried Tom (вскричал Том), covering his

eyes with his hands (закрывая свои глаза руками) to shut out the picture (чтобы

не пускать = заглушить картинку). 'I beseech your good lordship (я прошу

Вашу светлость) that order be taken (чтобы меры были приняты) to change this

law (изменить этот закон) — oh, let no more poor creatures be visited with its

tortures (о, пусть больше бедные создания не будут постигаемы его пытками

= их не будут так жестоко карать).'

The earl's face showed profound ratification (лицо графа выказало глубокое

одобрение), for he was a man of merciful and generous impulses (ибо он был

человеком милосердных и великодушных побуждений) — a thing not very

common with his class in that fierce age (вещь, не очень обычная для его класса

= для людей его положения в тот лютый век).

He said (он сказал):

'These your grace's noble words have sealed its doom (эти благородные слова

Вашего величества вынесли окончательный приговор; seal — печать; to seal

— скреплять печатью; doom — рок, судьба; /смертный/ приговор). History

will remember it to the honor of your royal house (история запомнит это к чести

вашего королевского дома).'

The under-sheriff was about (помощник шерифа был готов) to remove his

prisoner (убрать = увести своего заключенного/пленника); Tom gave him a

sign to wait (Том дал ему знак подождать; to give — давать); then he said

(затем он сказал):

'Good sir (добрый сэр), I would look into this matter further (я бы хотел

расследовать это дело дальше = тщательнее). The man has said his deed was


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




but lamely proved (этот человек сказал, что его поступок был только плохо

доказан). Tell me what thou knowest (расскажи мне, чту ты знаешь).'

amazed [ə`meızd], degree [dı`gri:], prisoner [`prız(ə)nə]





Дата публикования: 2014-12-28; Прочитано: 179 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.009 с)...