![]() |
Главная Случайная страница Контакты | Мы поможем в написании вашей работы! | |
|
«Фантастическая симфония» принимается на «ура, теперь очередь за «Лелио». Текст монодрамы читатает известный актер Бокаж. В том месте, где Лелио—Бер-лиоз ополчается на критиков-ретроградов, актер при чте-нии слов «Нужно обладать вкусом» ловко подражает грозному критику Фетису, сидящему тут же в зале.
Ференц не одобряет скандальный выпад против Фетиса. Берлиоз вспыльчив. Когда-то Фетис отозвался плохо о его сочинениях, этого для Берлиоза достаточно чтобы желать своему критику смерти! Тщетно Ференц объясняет Гектору, что Фетис, несмотря на все его ошибки, человек незаурядный, создатель важных теоретических трудов, узаконивший, по существу, понятие тональности.
И неправильно было поэтому устраивать эту шутовскую комедию с актером в маске критика и грубым текстом.
Время... Время... Время!
Каждому хочется урвать от него хоть кусочек, но есть друзья, которые никак не хотят довольствоваться этим. Ламенне приходит по два-три раза в неделю, и, когда его огромная фигура возникает на пороге, Ференцу и матушке Анне кажется, что этот плечистый, мускулистый великан не сможет поместиться в комнате. Но Ламенне скромен. Он садится в угол и часами слушает музыкальные упражнения хозяина. Нарушает молчание он только в перерывах, но Ференц уже знает, что аббат приходит именно ради этих перерывов. То, что происходит между гостем и хозяином в минуты отдыха, больше, чем простой разговор. Это борьба. Священник хочет заполучить еще одну душу и для этого бросает на весы все обаяние своей личности. Выясняется, что он великолепный музыкант, очень хорошо разбирается в старой и новейшей литературе по фортепианному искусству, знаком
не только стеологией, но и с писателями светскими. Наделен юмором и почти такой же неудержимой фантазией, как сам Гюго.
Борьба идей. Хотя и с очень неравными силами. Фе-ренц защищает тот католицизм, которому научился у матери - не в виде философской концепции, но как веру по традиции. Да еще несколько постулатов, усвоенных в святилище» сенсимонистов. Аббат же выдвигает против него целую систему доводов и размышлений: «Весь мир является выражением сущности бога, а не какие-то застывшие латинские цитаты, превратившиеся в закли-нания, неризы из парчи, шелков и бархата, накопленные церковью ценой слез и пота нищих пролетариев. Существование бога провозглашают не папские энциклики, пастырские послания или канонические предписания Ватикана, не уходящие в поднебесье горы, бескрайние моря и величественно текущие реки. Но прежде всего человеческий труд, который единственно способен создать человека по подобию божьему. И в этом неоценима роль артиста, мастера искусства. Но только тогда, когда он достоин своего апостольского чина. Артист озаряет светом вселенную. Он показывает священные связи между деяниями Творца и человеческими судьбами — и на это способен молниеподобный луч гения. Только у артиста есть сила сорвать затвердевшую, как панцирь, маску веков, лживую маску, напяленную на лик Избавителя, Иисуса Христа. Только артист может сорвать ее и показать, что Христос — избавитель бедных, опора несчастных, это он источник трудолюбия, он зажигает благородным огнем сердца, он — апостол добра и агнец небесной чистоты...»
Ламенне увлекает юного Ференца с собой на загородные прогулки. Он показывает ему нищету Парижа:
вонючие подвалы, где устраивались на ночлег по двадцать — тридцать человек, будто поленья дров; показывает детей, которые еще не научились говорить, но уже должны были трудиться, показывает женщин, у которых нищета отняла все — улыбку, юность, красоту, женское обаяние, оставив взамен озлобленность и ярость.
Ламенне неутомим, проповедуя свои идеи. «Ты, артист, будешь жалким паразитом на теле общества, — говорил он Ференцу,— если не будешь бороться за челочечество, если ты и на миг забудешь, что твои персты
должны быть нежными, когда миллионы несчастных, за-мученных нуждой обращают к тебе свои лица, но они же должны уметь сжиматься в кулак, чтобы пригрозить тем, кто повинен в испорченности человечества!»
Время... время, время!..
Разумеется, напоминает о себе «немецкий стол»: Хиллер, Мендельсон, Ленц и Гейне, который с извест-ной желчью допытывается у редкого гостя Ференца, в каком новом тупике тот опять очутился? «В сенсимонист-ском тупике вы уже побывали,— говорит он.— Сейчас вы, кажется, забрели в такой переулок, где в моде бол-товня ханжей-священников».
Ференц отвечает по обыкновению резко: «Вы сами тоже бродите по таким же темным переулкам, как и я. Но я хоть верю в то, что в конце концов отыщу правильный путь».
Ну, и, конечно, женщины! Может быть, даже чуточку больше, чем он хотел бы сам, отнимают они драгоценное время. Адель, которая, к изумлению всего Парижа и своему собственному, впервые за свою жизнь по-настоящему влюбилась. Она уже больше не задирает надменно свой курносый носик и не подмигивает озорно, под стать парижскому мальчишке — какая уж там надменность! — но каждодневно придумывает какой-нибудь повод, чтобы отправить очередное послание Ференцу. Если учесть, что посыльные облачены в униформу камердинеров дома Лапрунаред, это довольно вызывающий жест. Причем Адель шлет с ними не только записочки, но книги, цветы, ноты, думочку для дивана, галстук, чернильный прибор — словом, все, что попадает под руку. От такой внимательности и страсти никакого спасения нет. А однажды утром к дому подкатывает огромная дорожная карета Лапрунаредов, и на пороге листовскои квартиры, щелкнув каблуками, появляется мрачноватый егерь.
— Господа,— басит он,— приглашают господина Фе-ренца Листа пожаловать завтра на охоту с гончими!
Ференц отказывается. Нет ни желания, ни охотничьего костюма, и вообще ему некогда: завтра снова репе-тиция в зале Эраров с участием Массара, Фрашона И Урана.
Но вдруг словно вихрь сметает с порога мрачного егеря, и перед изумленным Ференцем появляется Адель.
Она одновременно плачет, умоляет, уговаривает, и влюбленно воркует, и уже наперед счастливо смеется, предвкушая, как завтра они будут вместе, тут же роняет несолько милых слов матушке Анне.
Ференц снова повторяет свои возражения, высказывает сомнения морального порядка, но Адель обезоружи-вает его единственной фразой:
- Разумеется, на охоте будут и мой муж, и тетя Агата А вообще в замке будет полным-полно гостей! — добавляет тут же она.
Маркиз Лапрунаред действительно приезжает на охоту вместе с тетей Агатой. Гостей же напугала непогода, обрушившаяся на Вогезы через несколько часов после приезда в замок супругов Лапрунаред и Ференца. Далее все происходит как в романе, вышедшем из-под пера человека с буйной фантазией. Трехэтажное здание старинного замка гудит, воет, свистит, словно орган в сотню труб. Все вокруг становится сначала серым, а потом и вовсе черным, на вершины окрестных гор траурным пологом падают тучи, скрывая от взора удивительнейшие по красе долины, покрытые снегом утесы и заиндевевшие на морозе леса.
Два дня замок окутан густой, будто полуночной, мглой. Горят все лампы, свечи, плошки. На третий день является старший егерь охотничьего замка.
— Снегом замело единственную дорогу вниз,— докладывает он.— Снизу до нас и за неделю не доберутся.
Днем они играют вчетвером в вист. Ужин — в семь. После ужина — немного музыки в большом зале. В половине десятого все расходятся по своим покоям. Часом позже легонькое царапанье в дверь листовскои опочивальни. Адель. Все напоминания Ференца об осторожности тщетны. Адель глуха и к голосу рассудка. Ей чуть больше двадцати. Она стоит, освещенная пламенем огромного камина, блики трепещут на ее коже, и она в их мерцании, словно только что отлитая золотая статуя рядом с еще горячей формой-изложницей. Она молодая и
гибкая, как лозинка, но объятия ее любви полны стра-
сти, словно она боится — вдруг. Это последняя вспышка, последний любовный всплеск.
Она выскальзывает из комнаты Ференца, когда уже начинает брезжить утро, поцеловав его глаза, губы и, словно ласковое дитя, руку и прошептав нежное: «Благодарю!»
А днем Ференц придирчиво изучает лица своих кап точных партнеров: догадываются ли они? У маркиза — ему уже под шестьдесят—едва заметно трясется го-лова (говорят, этот нервный тик он привез с войны, в ко-торой участвовал на стороне захватчиков-пруссаков). Он полуприкрыл веки, внимательно следит за игрой и как кажется Ференцу, даже ухитряется заглядывать в карты соседей. Тетя Агата занята подсчетом денег, чтобы в любой момент сказать, в каком состоянии игра. Адель без всякого стеснения смотрит на любимого таким преданным взглядом, что бедняга готов был бы встать и уйти — на двор, на стужу и по сугробам шагать пешком хоть до Парижа, только бы выбраться, вырваться на свободу из этого замка, где он вот уже пятый день терзается, словно птица, угодившая в западню.
Но снег все идет и идет. И новые заносы еще больше отрезают путь. И нет никакой надежды.
Проходит почти месяц, прежде чем ему удается возвратиться в Париж. На столе целая гора приглашений, писем. Ференц вскрывает только те, что обещают быть интересными. Письма в основном устарели. Приглашения на вечера, которые уже давно состоялись. Но вот письмо от графини Платер. Она обязательно хочет видеть Листа, так как к ней приехал гость из Польши, с которым Ференцу нужно немедленно познакомиться. До званого вечера еще целых два дня. Ференц за эти дни кое-как приводит в порядок свои запущенные дела и точно в назначенный час появляется в салоне графини. Разумеется, его встречают иронические улыбки и заговорщицкие подмигивания: «Ну как закончилось маленькое приключение на охоте в Вогезах?»
Затем появляется и гость, в честь которого графиня устраивала этот званый вечер. Ференц сразу же узнает в нем чудесного пианиста, которого уже слышал однажды в концерте: чувствительная натура — от кончиков пальцев мраморно-белых, почти бескровных рук до морщинистого лба, покрывающегося потом при ма-
лейшем волнении. Чувствительность и внутри него, в его испытующем взоре, ловящем взгляд собеседника, в лег-
ком наклоне головы, словно он все время прислушивает-
ся к какому-то одному ему доступным звукам, рассказы-вающим что-то тайное о людях, но понятное лишь ему одному. Ференц смотрит на его узкое, чуточку страдаль-ческое лицо и не понимает, как могло прийти ему в го-лову это слово — страдальческое, — но лицо юноши в са-мом деле как бы говорит, что страдание нередко на-
вещает его, а веселье — лишь редкий гость.
Прежде чем их представляют друг другу, Ференц за-
печатлевает в своем сознании каждую черту его облика. Общее впечатление: весьма элегантен. Про кого-нибудь другого он, пожалуй бы, сказал: франт! Но нет. Он просто должен так одеваться, для него элегантность — это не требование моды, а потребность, внутреннее повеление. Незнакомец протягивает руку, и на бледном лице вдруг появляется улыбка:
- Я очень рад познакомиться с вами. Меня зовут Шопен, Фридерик Шопен.
Они долго не разнимают рук. Ференц повторяет принятые в таком случае слова, но старается придать им как можно более глубокий смысл:
- Очень рад познакомиться...
В течение вечера Шопен немного оттаивает, особенно когда выясняется, что большинство присутствующих — поляки. Он рассказывает какую-то старую смешную историю, над которой сам смеется больше всех, рисует на гостей карикатуры, затем садится к роялю и импровизирует. Ференц полностью отдается волшебству музыки, которая так естественно льется из души музыканта. Но вскоре за этой чарующей слух импровизационной свободой он угадывает безукоризненную логику, стройность и изящество музыкальных форм. Сколько поэзии в этой музыке! И как все это ново, оригинально и не похоже на блестящую виртуозность самых лучших пианистов Парижа.
Музыканту не дают встать от рояля. Это тем более Удивительно, что Шопен не пользуется никакими эф-фектами, не играет «на публику». Он играет негромко и все равно зачаровывает слушающих.
Ференц сидит рядом с графиней д'Агу. Во время
овации они обмениваются короткими фразами.
Я давно вас не видела.
Я был вне Парижа.
Полагаю, приятно провели время?
Спасибо, в самом деле приятно.
Я надеялась, что вы приедете после того вечера,
который понравился всем, включая де Ламенне.
— Прошу простить мое упущение.
Шопен играет снова. Мари наклоняется к Ференцу шепчет:
— Это, наверно, еще труднее схватить, чем игру Паганини!
Следующие встречи много значили для них обоих На приглашении Шопену во дворец д'Агу стояла обычная подпись: «графиня д'Агу», Листу — только «Мари»
К удивительным способностям женщин относится и та, что ничего существенного от них скрыть невозможно, особенно когда известная заинтересованность обостряет их шестое чувство. Так и здесь: разумеется, Адель тотчас же прознала о приглашении, в том числе и о загадочной подписи: «Мари». И дело закончилось скандалом.
Между тем Ференцу тоже стало известно, что Адель видели с неким немолодым господином, с герцогом N. А добрые люди прокомментировали: маркиз Лапруна-ред, по мнению врачей, долго не проживет, а потому маркиза уже подумывает о его преемнике, еще более богатом, чем прежний.
Естественно, Адель не поехала на вечер к Мари д'Агу, хотя получила приглашение, как и всякий раз, когда у графини собиралось интересное общество — Эжен Сю 3, Фридерик Шопен, Франсуа Лист, Эжен Делакруа, Оноре де Бальзак, Гектор Берлиоз.
Мари провела Шопена к роялю, сама поправила подушечку на стуле. Шопен начал играть ноктюрн — играть с таким вдохновением, какое и великим мастерам выпадает только в редкостные мгновения. И именно в эти мгновения Ференц постиг сущность шопеновской музыки: ведь это же тоска по родине, что не оставляет в покое несчастного поэта даже здесь, в богатом, счастливом и цветистом круговороте Парижа. Шопену и сейчас видятся родные нищие села и огромное польское небо,
под котоым все-все кажется бесконечно крохотным: и деревенька, и лес, иколокольня костела, и сам человек. Аплодисменты. Ференц стоит возле рояля. Вдруг он чувствует как чьи-то пальцы впились в его правую руку и увлекают к инструменту. Это Шопен. Он шепчет Листу
на ухо:
- Сейча ты сядешь на мое место и сыграешь то же самое.
Снова звучит «Ноктюрн» фа-диез мажор. Ференц
приказ ывает своим «стальным» пальцам прикасаться к клавишам с такой же нежностью, как это делает Шопен. Безошибочная память не пропускает ни единого акцента, ни одной изящной паузы. Ритм раскачивается так же свободно (и в то же время он остается удивительно четким), как и у Шопена. И мелодия звучит при этом точно так же сдержанно-страстно, инструмент поет по-прежнему, как под пальцами Шопена.
А потом вспыхивает лампа, и слушатели удивлены, увидев, что рядом с роялем стоит Ференц Лист и благодарит их за аплодисменты. Тогда поднимается новая волна аплодисментов, переходящих в овацию. Теперь они вдвоем стоят возле рояля — Шопен и Ференц. Берлиоз тотчас же цепляется своими «ястребиными когтями» в поляка, отводит его в угол зала, и Ференц краем уха слышит его монолог:
—...Она была и на вашем открытом концерте. Напи
сала стихотворение о вас... И одну удивительную новел
лу, в которой гений поэта разворачивает во всю ширину
свои крылья, но к шороху крыльев примешиваются и де
моны музыки... Удивительное произведение!.. Я был бы
счастлив, если бы оно было посвящено мне. Увы, оно
написано для вас, мой друг...
Поляк перепуган и, собираясь спастись бегством, смущенно улыбается:
— Я не совсем понимаю, сударь... Вы, собственно го
воря, о ком говорите? Кто эта поэтесса и чего она хочет
от меня?
На лбу Берлиоза собираются мефистофелевские мор-
щины:
- Что за вопрос?! Кто же это мог быть еще как не
Женщина века, поэтесса, создавшая «Индиану», удиви-
тельный черный цветок ночи, который расцветает один
раз в столетие. Я говорю о Жорж Санд.
— Я очень уважаю эту поэтессу, но у меня нет на-мерения знакомиться с ней лично. Я не люблю женщин, которые курят, не люблю амазонок в штанах и устрои-телей скандалов. Я вообще никого не люблю, кто ищет внешнего эффекта, особенно когда человек платит за это честью или жизнью.
Разговор о Жорж Санд на этом не кончился. Шопен говорил о ней еще и с Листом, потому что писательница посылает все новых и новых гонцов, напоминая, что Хотела бы познакомиться с поляком.
Ференц прослушивает несколько уроков Шопена Самая интересная ученица Шопена — мадемуазель Эс-терхази делает комплименты господину учителю и еще более глубокий реверанс отвешивает Ференцу Листу который в глазах барышни уже не молодой человек, а великий маэстро, на челе которого незримо красуется лавровый венок всемирной славы. Под конец урока появляется бравый Фонтана, который, хотя и чиновник по службе, но главное его занятие—денно и нощно находиться в распоряжении Шопена. Он переписывает новые композиции, ведет корреспонденцию маэстро, рассчитывается с учениками (материальная сторона дела не интересует Шопена). Фонтана ездит к Дюпору, где господин Шопен заказывает свои шляпы, перчатки, галстуки и гамаши. Он торопит Дотремона, известного портного, который каждый месяц шьет молодому дэнди из Польши новый костюм, всякий раз изобретая подлинное чудо моды: то пуговицы из перламутра, то вишнево-красную подкладку или удивительную окантовку из шнура, то лацканы из китайского шелка. Дотремон испытывает на Шопене свои шедевры портновского искусства.
А когда кончаются уроки, они снова обсуждают проблему с сиреной-соблазнительницей — Жорж Санд. Шопен говорит, что ему не хочется попасть в скандальную хронику, в которой он окажется героем десятой или сотой главы. Он намекал на женщин — собирательниц мотыльков, готовых любить, ласкать и кормить прекрасные творения господа бога, чтобы в конце концов наколоть их на булавочку для своих коллекций: ведь им, как это ни странно, нужны только мертвые мотыльки.
Вернувшись в четвертый или пятый раз к «делу си' рены с улицы Пигаль», они в конце концов решают, что
отвяжут себя от мачты», как это пришлось в конце концов сделать Одиссею, и бросятся в воду: будь что
будет!
Дом на рю Пигаль был в это время центром духовной жизни Парижа. Здесь жила Жорж Санд, когда приезжала во французскую столицу. Здесь же находилась творческая мастерская Делакруа, подолгу жил Бальзак, а в соседнем доме на калитке красовалась табличка с именем философа Пьера Леру. Частенько в салоне Жорж Санд бывали Ламартин, Гейне, Мицкевич, Дюма, Берлиоз, реже — Эжен Сю, Сент-Бёв и Мейербер.
Однажды прекрасным весенним днем, как два ищу-щие поиключения Робинзона, оба молодых человека тоже отправились на рю Пигаль. Они были сразу же поражены видом двора, который скорее напоминал деревенский хутор: огород, несколько фруктовых деревьев, множество копающихся в земле куриц, разлетающиеся во все стороны голуби и целая свора собак. Последние, не проявляя никаких враждебных чувств, тотчас же окружили пришельцев и потыкались им в колени мокрыми носами. Они, по-видимому, привыкли, что каждый гость что-то приносит. В большом холле, начинавшемся сразу же за террасой, потолок которой поддерживали грубо отесанные бревна, играли двое ребятишек: мальчик и девочка. Дети вежливо представились: Соланж... Морис.
Рука Ференца сразу же инстинктивно потянулась к детям, погладив их по головкам. Шопен уклонился от нежности. Даже будучи взрослым, он сохранил в себе что-то от угрюмого подростка, который с трудом сходится с другими детьми.
Морис, мальчик лет десяти на вид, принял их с великосветской предупредительностью:
— Садитесь, пожалуйста. Мама скоро придет.
Если «парижская сирена» заставляла их ждать с задней мыслью подогреть к себе любопытство, создавая нужное настроение, подобно тому, как «подогревает» зрителей увертюра перед первым актом, то она основа-тельно ошиблась. Шопен уже яростно терзал поля сво-его цилиндра, и ему почти удалось переломить через ко-
лено новенькую эбонитовую трость. А Ференц затеял
немую дуэль взглядов с маленькой Соланж и, выиграв ее, будто заклинатель змей, привлек к себе девчушку,
которая сначала приникла к колену Ференца, устрмив восхищенный взгляд небесно-синих глаз на красивого молодого человека (и позже она будет о нем говорить не иначе как «красивый молодой человек»), потом, по- стояв немного рядом с Ференцем, послушно перебралась к нему на колени, обхватила ручонками шею и смиренно проговорила:
— Если ты очень хочешь, можешь меня поцеловать!
Если кто-либо захотел бы познакомиться всего лишь с росказнями и сплетнями, ходящими вокруг Жорж Санд он мог бы поинтересоваться о «женщине в штанах» у ко-го угодно, тем более что всем проживавшим или обре-тавшимся в этом доме положено было знать эту жен-щину. Более того, необходимо было обожествлять ее, как гения свободы, эмансипации женщин, или презирать,— ведь в глазах мещан она олицетворяла собой распад семьи, свободную любовь и другие свободы такого рода, как то: право женщин курить и с мужской смелостью менять партнеров в любви. Семейное древо Жорж Санд полагалось знать с точностью энциклопедического словаря, поскольку такой образчик встречался не каждый день в мире жительниц полусвета.
Август Сильный, саксонский король, хорошо известен по скандальным хроникам. Сын же его— незаконнорожденный принц — через жену породнился с королем Франции Людовиком XV. Там же, во Франции, он получил и маршальский жезл. От этого брака у него родилась удивительно красивая дочь. Позднее она вышла замуж за некого Дюпена, которого называли «денежным мешком». Сын их, Морис Дюпен, отец Жорж Санд, будто птенец, выпавший из гнезда, опустился из аристократических кругов до уровня обыкновенных буржуа и женился на девице, профессия которой находилась где-то между — так по крайней мере утверждали парижские сплетники — танцовщицей и уличной девкой, а иногда — уличной торговкой. Так вот от этого брака и произошла Аврора Дюпен, которая проводила свое детство попеременно то у бабушки-миллионерши в замке Ноане, то в жалком и бедном домике матери, куда часто заглядывали хористы, базарные торговцы, потерявшие работу девицы из балета, разъездные коммивояжеры и вообще вся-
кий сброд, начиная от гадалок по рукам и до драмати-ческих артистов. Девочка выросла словно в каком-то ска-зочном царстве, где нужно только щелкнуть пальцами, как из рога изобилия рекой потекут сокровища. В то же время пропахшая луком атмосфера бедности окружала как облаком заколдованную принцессу.
С молоденькой девушкой обвенчался некий барон Дюдеван. У них родилось двое детей. Но тогда будущая Жорж Санд решила: все, что наболтали безответствен-
ные, безудержно фантазирующие писатели о женщинах, она осуществит на деле. Одним словом, она покинула господина барона, свое теплое супружеское гнездышко и отправилась в Париж. Отважно, с двумя словами на знамени: «Все можно!». Можно быть верной и можно вести вольный образ жизни, можно думать и можно бездумно бросить себя в водоворот жизни, можно зарабатывать деньги и можно проматывать их, можно пугать людей и можно собирать вокруг себя множество глупых мужчин. Можно все, недопустимо только одно — ложь! Эта женщина повергла город в замешательство и возмущение. Ведь, будучи матерью двоих детей, она тотчас же обзавелась влиятельным возлюбленным в лице редактора Сандо, а после того, как научилась у него всему, связанному с редакторским делом, и постигла искусство любви, она выбросила из своего учебного процесса литератора Сандо и приобрела Альфреда Мюссе, который был одновременно и гением слова и гением любви. Они писали с ним за одним столом, спали в одной постели, в экипаже вместе исколесили весь свет, между делом ссорясь и проклиная друг друга, давали обеты и рвали свою связь, чтобы снова воссоединиться, удивляя весь Париж. И тогда родилась «Индиана» — первый роман Жорж Санд. Имя ее теперь называли рядом с именами Гюго, Дюма и Бальзака.
Разумеется, графине Мари д'Агу все это было отлич-
ноизвестно, поэтому, когда она спросила Листа, как прошел визит к Жорж Санд, он ответил:
- Как? Мадам заставила нас прождать целых пол-
часа. Потом появились Берлиоз, Сент-Бёв, Циммерман с
целой армадой музыкантов, Мюссе позевывал, всем сво-
им видом давая понять, как ему надоело все это общест-
во, и наконец, сама хозяйка. Честно говоря, я не такой
представлял себе сирену-обольстительницу: в тапочках
на босу ногу, в передничке, верхняя юбка подоткнута, чтобы не мешала работать. Правда, выяснилось, что хозяйка дома сама стряпала ужин, потому что слуга и повариха — выходные и она даже ради самого короля не согласится лишить свою прислугу выходного дня...
За ужином у гостей, слава богу, был хороший аппетит, и никому в голову не пришла мысль просить меня или Циммермана что-нибудь сыграть...
Время убыстряет свой бег. А нужно успевать повсюду: совместный концерт с Шопеном и скрипачом Эрнстом; музыкальный вечер у графини Платер — вариации на тему гимна «Еще Польша не погибла» с участием Шопена, Хиллера и Листа; и, наконец, их удивительный концерт-соревнование на трех фортепиано. И королевские дары: Шопен посвящает одну серию своих этюдов Листу, другую —Мари д'Агу. Теперь они пишут друг другу ежедневные послания с удивительнейшими цитатами из «Фауста», «Собора Парижской богоматери» и «Вертера». Ференц сопровождает Мари, когда она отправляется делать покупки. Мари просит разрешения У Анны Лист посетить ее и познакомиться с ней, даровавшей Ференцу жизнь.
Бег времени страшен...
Ференц приезжает в деревню, в самом захолустье
Бретани – в получасе ходьбы до ближайшего села Сен-
Пьер.
Вокруг рыжая, пожухлая трава, поросшие мхом уте-сы, несколько деревьев, зябко вздрагивающих под ветром.
Едва разложив багаж, Ференц спешит сообщить лю-
бимой женщине:
«... И вот я в доме моего доброго и величественного яина, аббата Ламенне. Дом не слишком свеж и кра-
с виду, но внутри его очень хорошее расположение омнат. Столовая и гостиная на первом этаже. Наши с аббатом комнаты — на втором. Есть еще и третье помещение— с уголком для чтения (весь дом доверху набит книгами), здесь живет господин Боре, профессор и хранитель библиотеки. На третьем этаже — маленькие кельи, в них обитают трое молодых людей, студенты...»
Ламенне несколько раз в течение вечера повторял Ференцу, что церковь лишила его права читать проповеди, исповедовать, отпускать грехи и причащать. Но Ференц продолжал настаивать, что он расскажет ему все откровенно, как на духу. Пришлось дожидаться полночи, так как молодые люди музицируют. Наконец после полуночи Ференц и хозяин дома одни.
— Начнем,— кивает головой Ламенне.
Ференц сидит согнувшись, зажав ладони в коленях, опустив лицо вниз.
— Вы знаете Мари, святой отец?
— Знаю.
Может быть, даже лучше, чем я.
Едва ли, сын мой,— чуть заметно улыбается Ла
менне.— Любовь — более верный ключ к сердцу, чем все
теологические науки земного шара.
Ференц вскидывает голову.
— Вы знаете, что мы любим друг друга?
— Нет, сын мой. Я знаю, что вы думаете, что любите.
Ференц снова начинает исповедоваться:
— Собственно, я боюсь этой женщины. Как боялся
ее с первого мгновения. И люблю эту женщину. Люблю
с первого мгновения. Много месяцев мы избегали друг друга. Как фехтовальщики, выискивающие слабые места
у своего противника. Я тщеславен, святой отец, больше, чем допустимо. Мари оказалась лучшим фехтовальщи-ком, она сразу же нашла мою слабость. И была скупа на похвалу. Иногда казалось: все на свете считают меня великим музыкантом, все, кроме нее. Сомневалась она и в других моих способностях. Часто поправляла меня: не-правильно говорю, не знаю основ синтаксиса в латыни. И принялась шлифовать мои познания — сначала в ла-тыни, затем в греческом. Уязвленный мужчина готов взяться и за невозможное: я тайком зубрил латынь и итальянский, в душе благодаря своего почившего в бозе учителя, доброго Сальери. У супруги Гектора Берлиоза я выпросил Шекспира и изучал английскую грамматику и словари, чтобы прочитать «Гамлета». Но знайте, святой отец, учение — это опаснейшее из всех странствий на свете. Прочитав Шекспира, тянешься к Мильтону, а там рукой подать до Свифта, Дефо, и, наконец, тебя покоряет сто, тысячу раз Байрон, Байрон, Байрон. Точно так же, как от Данте один шаг до Петрарки, а там уже манит тебя мир Ариосто и Тассо.
Опасное странствие — чтение, особенно для того, кто одновременно читает «Фауста» и штудирует Шопена, партитуры Берлиоза, симфонии Бетховена и загадочного Паганини. Поутру, роняя на пол книгу Вольтера или Руссо, Сен-Симона или Мольера, Дидро или д'Аламбе-ра, Паскаля, Канта, Гегеля или Шеллинга, я чувствовал себя где-то на грани сумасшествия. А назавтра, придя к Мари, думал, что все мое учение впустую: я был такой усталый, что уже больше не мог ни думать, ни говорить. А между тем это все еще было только началом моих испытаний. Доводилось вам видеть, отец, крестьянских мальчишек, оказавшихся вдруг на паркете барского дворца? Спотыкаются, падают. И вот только здесь — не У графини Платер, не у князя Радзивилла, или графа Ап-пони, или герцога Дюра, а именно здесь мне дали почувствовать, что в графском доме существует тысяча таких привычек и правил, которым нигде не обучают и спрашивать о них не принято — с ними рождаются. И вот, когда Мари поправляла меня, как бы деликатно она это ни делала, мне эти ее замечания были больнее пощечины. В конце концов мне все это опостылело, и я перестал ходить к д'Агу. На третий день гонец. С письмом, подписанным не Мари, а стариком графом. Я ответил весьма
Дата публикования: 2014-11-19; Прочитано: 208 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!