Главная Случайная страница Контакты | Мы поможем в написании вашей работы! | ||
|
предел)."
It would be a satisfaction to turn the tables on Tom and Avice Crichton (это
доставит /ей/ удовлетворение — отплатить Тому и Эвис Крайтон той же
монетой; to turn the tables on smb. — бить противника его же оружием,
поменяться ролями, table — стол). She sat on, in the darkness (она продолжала
сидеть, в темноте), grimly thinking how she would do it (мрачно раздумывая,
как она это осуществит: «сделает»). But every now and then she started to cry
again (но время от времени она начинала плакать снова), for from the depths of
her subconscious (так как из глубин ее подсознания) surged up recollections that
were horribly painful (вздымались: «поднимались и опускались»
воспоминания, которые были ужасно болезненными). Recollections of Tom's
slim, youthful body against hers (воспоминания о стройном, молодом теле
Тома, рядом с ее /телом/; against — зд. месторасположение около чего-либо,
рядом с чем-либо), his warm nakedness (о его теплой наготе) and the peculiar
feel of his lips (и особенном ощущении его губ), his smile (о его улыбке), at
once shy and roguish (одновременно скромной и лукавой), and the smell of his
curly hair (и запахе его вьющихся волос).
darkness ['dQ:knIs] depth [depT] roguish ['rqVgIS]
"By God, she shall have the part," she said out loud. She chuckled maliciously.
"Heaven knows, I'm a good-natured woman, but there are limits to everything."
It would be a satisfaction to turn the tables on Tom and Avice Crichton. She sat on,
in the darkness, grimly thinking how she would do it. But every now and then she
started to cry again, for from the depths of her subconscious surged up
recollections that were horribly painful. Recollections of Tom's slim, youthful
body against hers, his warm nakedness and the peculiar feel of his lips, his smile,
at once shy and roguish, and the smell of his curly hair.
"If I hadn't been a fool (если бы я не была такой дурой) I'd have said nothing (я
бы ничего не сказала). I ought to know him by now (я должна была бы уже
узнать его). It's only an infatuation (это всего лишь страстное увлечение). He'd
have got over it (он бы с ним разделался) and then he'd have come hungrily back
to me (и тогда бы, вернулся с готовностью ко мне; hungrily — с жадностью,
как голодный).
Now she was nearly dead with fatigue (теперь она ощущала почти что
мертвенную усталость: «была почти что мертвой от утомления»). She got up
and went to bed (она поднялась и пошла спать). She took a sleeping-draught
(она приняла снотворное; draught — зд. доза жидкого лекарства).
infatuation [In"fxtSV'eIS(q)n] hungrily ['hANgrIlI] fatigue [fq'ti:g]
draught [drQ:ft]
"If I hadn't been a fool I'd have said nothing. I ought to know him by now. It's only
an infatuation. He'd have got over it and then he'd have come hungrily back to
me.
Now she was nearly dead with fatigue. She got up and went to bed. She took a
sleeping-draught.
BUT she woke early next morning, at six (но она проснулась рано на
следующее утро, в шесть часов), and began to think of Tom (и начала думать о
Томе). She repeated to herself all she had said to him (она повторила себе все,
что она сказала ему) and all he had said to her (и все, что он сказал ей). She was
harassed and unhappy (она была встревожена и несчастлива). Her only
consolation was (ее единственным утешением было то) that she had carried the
rupture through with so careless a gaiety (что она довела разрыв /их отношений/
до конца с такой беспечной веселостью; to carry through — осуществлять,
проводить, завершать) that he could not guess how miserable he had made her
(что он не мог догадаться, какой несчастной он ее сделал).
She spent a wretched day (она провела отвратительный день), unable to think of
anything else (неспособная думать ни о чем другом), and angry with herself
because she could not put Tom out of her mind (и сердясь на себя за то, что она
не могла выкинуть Тома из головы). It would not have been so bad (все было
бы не так плохо) if she could have confided her grief to a friend (если бы она
могла доверить свое горе хоть кому-нибудь: «какому-либо другу»; to confide
to smb. — поверять, сообщать по секрету).
harassed ['hxrqst] consolation ["kOnsq'leIS(q)n] gaiety ['geIqtI]
BUT she woke early next morning, at six, and began to think of Tom. She repeated
to herself all she had said to him and all he had said to her. She was harassed and
unhappy. Her only consolation was that she had carried the rupture through with so
careless a gaiety that he could not guess how miserable he had made her.
She spent a wretched day, unable to think of anything else, and angry with herself
because she could not put Tom out of her mind. It would not have been so bad if
she could have confided her grief to a friend.
She wanted someone to console her (ей хотелось, чтобы кто-нибудь утешил ее),
someone to tell her that Tom was not worth troubling about (/чтобы/ кто-нибудь
сказал ей, что Том не стоил того, чтобы из-за него /так/ мучались; to trouble
— тревожить, беспокоить, причинять боль, страдания) and to assure her that
he had treated her shamefully (и уверил бы ее в том, что он обходился с ней
бесчестно; shame — стыд, позор, обида). As a rule she took her troubles to
Charles or to Dolly (обычно она рассказывала о своих проблемах Чарльзу или
Долли: «она брала свои проблемы к Чарльзу или к Долли»; rule — правило,
привычка, обычай). Of course Charles would give her all the sympathy she
needed (конечно, Чарльз дал бы ей все то утешение, в котором она
нуждалась), but it would be a terrible blow to him (но это будет для него
ужасным ударом), after all he had loved her to distraction for twenty years (в
конце-то концов, он любил ее до безумия вот уже двадцать лет), and it would
be cruel to tell him (и это было бы жестоко, сказать ему) that she had given to a
very ordinary young man (что она отдала совершенно посредственному
молодому человеку то; ordinary — обычный, простой, заурядный) what he
would gladly have sacrificed ten years of his life for (за что он сам с радостью
бы пожертвовал бы десятью годами своей жизни).
console [kqn'sqVl] assure [q'SVq] blow [blqV]
She wanted someone to console her, someone to tell her that Tom was not worth
troubling about and to assure her that he had treated her shamefully. As a rule she
took her troubles to Charles or to Dolly. Of course Charles would give her all the
sympathy she needed, but it would be a terrible blow to him, after all he had loved
her to distraction for twenty years, and it would be cruel to tell him that she had
given to a very ordinary young man what he would gladly have sacrificed ten years
of his life for.
She was his ideal (она была для него верхом совершенства: «его идеалом») and
it would be heartless on her' part to shatter it (и было бы бессердечно с ее
стороны, разбить этот /идеал/ вдребезги). It certainly did her good at that
moment (это определенно подбодрило ее в тот момент; to do smb. good —
делать добро кому-либо, помогать кому-либо) to be assured that Charles
Tamerley, so distinguished, so cultured, so elegant (быть уверенной в том, что
Чарльз Тэмерли, такой уточенный, такой культурный, такой элегантный),
loved her with an imperishable devotion (любил ее с неувядаемой
преданностью; to perish — погибнуть). Of course Dolly would be delighted if
she confided in her (конечно, Долли будет довольна, если она доверится ей).
They had not seen much of one another lately (они не часто видели друг друга в
последнее время), but Julia knew that she had only to call up (но Джулия знала,
что ей стоит только позвонить) and Dolly would come running (и Долли
примчится вприпрыжку: «придет бегом»). Even though she more than suspected
the truth already (даже хотя она уже более чем подозревала правду) she'd be
shocked and jealous (она будет потрясена и будет ревновать) when Julia made a
clean breast of it (когда Джулия чистосердечно признается во всем; to make a
clean breast of smth. — признаться во всем, breast — грудь; совесть, душа),
but she'd be so thankful that everything was over (но она будет настолько
благодарной, что все закончилось), she'd forgive (что она простит).
heartless ['hQ:tlIs] imperishable [Im'perISqb(q)l] suspect [sqs'pekt]
She was his ideal and it would be heartless on her part to shatter it. It certainly did
her good at that moment to be assured that Charles Tamerley, so distinguished, so
cultured, so elegant, loved her with an imperishable devotion. Of course Dolly
would be delighted if she confided in her. They had not seen much of one another
lately, but Julia knew that she had only to call up and Dolly would come running.
Even though she more than suspected the truth already she'd be shocked and
jealous when Julia made a clean breast of it, but she'd be so thankful that
everything was over, she'd forgive.
It would be a comfort to both of them (это будет таким утешением для них
обеих) to tear Tom limb from limb (разорвать Тома на части; limb —
конечность, рука или нога). Of course it wouldn't be very nice to admit that Tom
had chucked her (конечно, будет не очень-то приятно признать, что Том
бросил ее), and Dolly was so shrewd (а Долли была настолько проницательна),
she would never get away with the lie that she had chucked him (что она /Долли/
никогда не поверит в ту ложь: «ей /Джулии/ никогда не сойдет эта ложь», что
это она бросила его; to get away with smth. — незаметно или безнаказанно
провернуть какое-либо дельце). She wanted to have a good cry with somebody
(ей так хотелось хорошенько выплакаться с кем-нибудь), and there didn't seem
to be any reason for it (и, казалось, что не было ни какого повода для этого) if
she had made the break herself (если она сама разорвала /отношения/; to make a
break with smb. — порвать с кем-либо). It would be a score for Dolly (для
Долли это будет /возможность/ расквитаться; score — счет, задолженность,
счеты между кем-либо), and however sympathetic she was (и какой бы полной
сочувствия она ни была) it was asking too much of human nature (было бы
излишним требовать от человеческой природы /слишком многого/) to expect
that she would be altogether sorry (и ожидать, что она будет в то же время
жалеть о том) that Julia had been taken down a peg or two (что с Джулии
немного сбили спесь; to take smb. down a peg or two — осадить кого-либо, peg
— колышек). Dolly had always worshipped her (Долли всегда боготворила ее;
to worship — поклоняться, обожать). She wasn't going to give her a peep at her
feet of clay (она не собиралась /позволить/ ей взглянуть на свое слабое место:
«ноги из глины»; peep — быстрый взгляд украдкой, проблеск, to give a peep
— взглянуть украдкой).
"It almost looks as if the only person I can go to is Michael (похоже на то: «это
почти выглядит так, как будто», что единственный человек, к которому я
могу пойти, так это Майкл)," she giggled (хихикнула она). "But I suppose it
wouldn't do (но, я так полагаю, это не выход: «не стоит, не выйдет»)."
limb [lIm] chuck [tSAk] human ['hju:mqn] worship ['wq:SIp]
It would be a comfort to both of them to tear Tom limb from limb. Of course it
wouldn't be very nice to admit that Tom had chucked her, and Dolly was so
shrewd, she would never get away with the lie that she had chucked him. She
wanted to have a good cry with somebody, and there didn't seem to be any reason
for it if she had made the break herself. It would be a score for Dolly, and however
sympathetic she was it was asking too much of human nature to expect that she
would be altogether sorry that Julia had been taken down a peg or two. Dolly had
always worshipped her. She wasn't going to give her a peep at her feet of clay.
"It almost looks as if the only person I can go to is Michael," she giggled. "But I
suppose it wouldn't do."
She knew exactly what he would say (она знала наверняка: «точно», что бы он
сказал).
"My dear girl (дорогая моя), I'm really not the sort of feller you ought to come to
with a story like that (я, на самом-то деле, не тот парень, к которому тебе
следовало приходить с подобной историей). Damn it all, you put me in a very
awkward position (черт все побери, ты ставишь меня в очень неудобное
положение). I flatter myself I'm pretty broad-minded (я льщу себе тем, что я
/человек/ достаточно широких взглядов), I may be an actor (я, может быть, и
актер), but when all's said and done I am a gentleman (но, в конечном счете:
«когда все сказано и сделано», я джентльмен), and well, I mean, I mean it's
such damned bad form (и, ну, я уж так считаю, я считаю, что это ужасно
чертовски вульгарно; bad form — невоспитанность, плохие манеры)."
Michael did not get home till the afternoon (Майкл вернулся домой только
днем: «Майкл не возвращался домой до полудня»), and when he came into her
room she was resting (и, когда он вошел в ее комнату, она отдыхала). He told
her about his week-end (он рассказал ей о том, как провел уик-энд: «о своем
уик-энде») and the result of his matches (и результаты его матчей /в гольф/). He
had played very well (он играл очень хорошо), some of his recoveries had been
marvellous (некоторые из его побед были восхитительными; recovery — зд.
от to recover — выиграть), and he described them in detail (и он описал их в
подробностях; in detail — детально, обстоятельно).
broad-minded ["brO:d'maIndId] awkward ['O:kwqd] match [mxtS]
She knew exactly what he would say.
"My dear girl, I'm really not the sort of feller you ought to come to with a story like
that. Damn it all, you put me in a very awkward position. I flatter myself I'm pretty
broad-minded, I may be an actor, but when all's said and done I am a gentleman,
and well, I mean, I mean it's such damned bad form."
Michael did not get home till the afternoon, and when he came into her room she
was resting. He told her about his week-end and the result of his matches. He had
played very well, some of his recoveries had been marvellous, and he described
them in detail.
"By the way (кстати), what about that girl you saw last night (как насчет той
девушки, что ты смотрела прошлым вечером), is she any good (как она,
ничего)?"
"I really think she is, you know (я действительно думаю, что она хороша,
знаешь). She's very pretty (она очень хорошенькая). You're sure to fall for her
(тебе она точно понравится; to fall for smb. — разг. увлечься кем-либо,
влюбиться в кого-либо)."
"Oh, my dear, at my time of life (о, дорогая моя, в моем-то возрасте: «в мое
время жизни»). Can she act (она умеет играть)?"
"She's inexperienced of course (конечно же ей не хватает опыта; (in)experienced
— (не)имеющий опыта, (не)опытный), but I think she's got it in her (но я
думаю, что в ней что-то есть: «в ней это есть»)."
"Oh well, I'd better have her up (ну хорошо, мне лучше пригласить ее; to have
up — приглашать кого-либо куда-либо) and give her the once over (и взвесить
все ее достоинства и недостатки; to give smb. the once-over — /амер. разг./
быстро, но внимательно или оценивающе осмотреть кого-либо). How can I
get hold of her (как я могу связаться с ней: «как я могу застать ее»; hold —
удержание, захват, влияние)?"
"Tom's got her address (у Тома есть ее адрес)."
"I'll phone him right away (я позвоню ему немедленно)."
He took off the receiver and dialled Tom's number (он снял трубку и набрал
номер Тома). Tom was in and Michael wrote down the address on a pad (Том
был на месте, и Майкл записал адрес в блокнот).
The conversation went on (разговор продолжился).
"Oh, my dear old chap, I'm sorry to hear that (о, дорогой дружище, как мне жаль
слышать это; old chap — старина, приятель — в обращении). What rotten luck
(какая неудача; what rotten luck — какое невезение — выражение
сочувствия)!"
"What's the matter (что случилось)?" asked Julia (спросила Джулия).
He motioned her to be quiet (он жестом показал ей, чтобы она помолчала; to
motion — показать жестом, знаком; quiet — тихий, бесшумный, спокойный).
inexperienced ["InIk'spI(q)rIqnst] dial ['daIql] quiet ['kwaIqt]
"By the way, what about that girl you saw last night, is she any good?"
"I really think she is, you know. She's very pretty. You're sure to fall for her."
"Oh, my dear, at my time of life. Can she act?"
"She's inexperienced of course, but I think she's got it in her."
"Oh well, I'd better have her up and give her the once over. How can I get hold of
her?"
"Tom's got her address."
"I'll phone him right away."
He took off the receiver and dialled Tom's number. Tom was in and Michael wrote
down the address on a pad.
The conversation went on.
"Oh, my dear old chap, I'm sorry to hear that. What rotten luck!"
"What's the matter?" asked Julia.
He motioned her to be quiet.
"Oh, well, I don't want to be hard on you (о, ну, я не хочу давить на тебя; to be
hard on a person — быть строгим, суровым с кем-либо). Don't you worry (не
переживай). I'm sure we can come to some arrangement (я уверен, что мы
сможем прийти к какому-либо соглашению) that will be satisfactory to you
(которое будет для тебя удовлетворительным)." He put his hand over the
receiver (он закрыл ладонью телефонную трубку: «он положил руку на
трубку») and turned to Julia (и повернулся к Джулии). "Shall I ask him to dinner
next Sunday (мне пригласить его к обеду на следующее воскресенье)?"
"If you like (если хочешь)."
"Julia says, will you come and dine on Sunday (Джулия спрашивает, не придешь
ли ты к обеду в воскресенье)? Oh, I'm sorry (о, извини). Well, so long, old man
(ну, пока, старина)."
He put down the receiver (он положил трубку).
"He's got a date (у него свидание). Is the young ruffian having an affair with this
girl (что, у этого молодого негодника: «головореза» интрижка с этой
девушкой)?"
"He assures me not (он убеждает меня, что нет). He respects her (он уважает
ее). She's a colonel's daughter (она дочь полковника)."
"Oh, she's a lady (о, она леди /в таком случае/)."
"I don't know that that follows (я не думаю, что одно вытекает из другого: «что
это следует /друг за другом/»)," said Julia acidly (сказала Джулия язвительно).
"What were you talking to him about (о чем это ты с ним разговаривал)?"
satisfactory ["sxtIs'fxkt(q)rI] ruffian ['rAfIqn] acidly ['xsIdlI]
"Oh, well, I don't want to be hard on you. Don't you worry. I'm sure we can come
to some arrangement that will be satisfactory to you." He put his hand over the
receiver and turned to Julia. "Shall I ask him to dinner next Sunday?"
"If you like."
"Julia says, will you come and dine on Sunday? Oh, I'm sorry. Well, so long, old
man."
He put down the receiver.
"He's got a date. Is the young ruffian having an affair with this girl?"
"He assures me not. He respects her. She's a colonel's daughter."
"Oh, she's a lady."
"I don't know that that follows," said Julia acidly. "What were you talking to him
about?"
"He says they've cut his salary (он говорит, что ему зарплату урезали). Bad
times (тяжелые времена). He wants to give up the flat (он хочет отказаться от
квартиры)." Julia's heart gave a sudden sickening beat (сердце Джулии внезапно
заколотилось; to sicken — заболевать, испытывать тошноту, отвращение).
"I've told him not to worry (я сказал ему, чтобы он не волновался). I'll let him
stay there rent free till times improve (я разрешу ему жить: «оставаться» в ней
без оплаты: «арендной платы», до тех пор, пока ситуация: «времена» не
улучшится)."
"I don't know why you should do that (не вижу причины, почему ты должен так
поступать: «делать это»). After all, it was a purely business arrangement (в
конце концов, это было просто деловое соглашение)."
"It seems rather tough luck on a young chap like that (похоже, что это уж
слишком, такая невезуха для такого молодого паренька; tough — жесткий,
трудный). And you know he's very useful to us (и, ты же знаешь, что он очень
полезен нам); if we want an extra man we can always call upon him (если нам
нужен дополнительный кавалер /на приеме/: «мужчина», мы всегда можем на
него рассчитывать: «позвать его»), and it's convenient having him round the
corner when I want someone to play golf with me (и это так удобно, что он
всегда под ругой: «за углом», когда я хочу сыграть с кем-нибудь в гольф:
«когда я хочу, чтобы кто-нибудь сыграл в гольф со мной»). It's only twenty-
five pounds a quarter (это же всего лишь двадцать пять фунтов за квартал)."
salary ['sxlqrI] improve [Im'pru:v] convenient [kqn'vi:nIqnt]
"He says they've cut his salary. Bad times. He wants to give up the flat." Julia's
heart gave a sudden sickening beat. "I've told him not to worry. I'll let him stay
there rent free till times improve."
"I don't know why you should do that. After all, it was a purely business
arrangement."
"It seems rather tough luck on a young chap like that. And you know he's very
useful to us; if we want an extra man we can always call upon him, and it's
convenient having him round the corner when I want someone to play golf with
me. It's only twenty-five pounds a quarter."
"You're the last person I should expect to see indulge in indiscriminate generosity
(ты — последний человек, от которого я ожидала увидеть, как ты предаешься
такой безудержной щедрости; indiscriminate — неразборчивый, огульный,
беспорядочный)."
"Oh, don't you be afraid (о, не бойся), if I lose on the swings I'll get back on the
roundabouts (на одном потеряю, на другом выиграю; swing — качание,
колебание, качели; roundabout — карусель, окольный путь)."
The masseuse came in (вошла массажистка) and put an end to the conversation (и
положила конец их разговору). Julia was thankful that it would soon be time to
go down to the theatre (Джулия была рада: «благодарна» тому, что скоро
наступит время, когда надо ехать в театр) and so put an end for a while to the
misery of that long day (и это положит конец на какой-то период времени
мучениям того длинного дня); when she got back she would take a sleeping-
draught again (когда она вернется /домой/, она снова примет снотворное;
draught — розлив, цежение /beer on draught/; глоток) and so get some hours of
forgetfulness (и таким образом получит несколько часов забвения;
forgetfulness — забывчивость). She had a notion that in a few days (она
держалась того мнения, что через несколько дней) the worst of her pain would
be over (боль стихнет: «самая плохая из ее боли закончится»); the important
thing was to get through them as best she could (самым важным было пережить
эти дни, насколько это возможно: «как только она могла»; to get through —
зд. выживать, выдерживать). She must distract her mind (ей надо отвлечься:
«отвлечь свои мысли»). When she left for the theatre (когда она уезжала в
театр) she told the butler to ring up Charles Tamerley (она приказала
дворецкому позвонить Чарльзу Тэмерли) and see if she could lunch with him at
the Ritz next day (и узнать у него, не могла бы она пообедать с ним в «Ритце»
на следующий день)...
indiscriminate ["IndI'skrImInIt] generosity ["dZenq'rOsItI]
forgetfulness [fq'getf(q)lnIs]
"You're the last person I should expect to see indulge in indiscriminate generosity."
"Oh, don't you be afraid, if I lose on the swings I'll get back on the roundabouts."
The masseuse came in and put an end to the conversation. Julia was thankful that it
would soon be time to go down to the theatre and so put an end for a while to the
misery of that long day; when she got back she would take a sleeping-draught
again and so get some hours of forgetfulness. She had a notion that in a few days
the worst of her pain would be over; the important thing was to get through them
as best she could. She must distract her mind. When she left for the theatre she told
the butler to ring up Charles Tamerley and see if she could lunch with him at the
Ritz next day.
He was extraordinarily nice at luncheon (он был необычайно милым во время
ланча). His look, his manner bespoke the different world he lived in (его внешний
вид, его манеры отражали тот другой мир, в котором он жил; to bespeak
(bespoke, bespoken) — зд. свидетельствовать, означать), and she felt a sudden
abhorrence for the circle (и она почувствовала внезапно сильнейшее
отвращение: «омерзение» к тому кругу) in which on Tom's account she had
moved during the last year (в котором из-за Тома она вращалась в течение
всего прошлого года; on smb.'s account — ради кого-либо). He spoke of politics,
of art, of books (он говорил о политике, об искусстве, о книгах); and peace
entered into her soul (и покой вошел в ее душу). Tom had been an obsession
(Том был наваждением; obsession — навязчивая идея, одержимость) and she
Дата публикования: 2014-11-04; Прочитано: 307 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!